¡Oh, venid todos los fieles!

Villancico de autor desconocido

¡Oh, venid todos los fieles!
Nombre nativoAdeste Fideles
GéneroMúsica navideña
Idiomalatín, inglés
Publicado1751

« Oh Come, All Ye Faithful », también conocido como « Adeste Fideles », es un villancico que se ha atribuido a varios autores, entre ellos John Francis Wade (1711-1786), John Reading (1645-1692), el rey Juan IV de Portugal (1604-1656) y monjes cistercienses anónimos. La primera versión impresa se encuentra en un libro publicado por Wade. [1] [2] [3] Un manuscrito de Wade, que data de 1751, se conserva en el Stonyhurst College de Lancashire . [4]

Los cuatro versos originales del himno se ampliaron a un total de ocho, y estos han sido traducidos a muchos idiomas. En 1841, el sacerdote católico inglés Frederick Oakeley tradujo el himno al inglés como "O Come All Ye Faithful", que se difundió en los países de habla inglesa. [2] [5]

Historia

Texto

El texto original del himno se ha atribuido en varias ocasiones a varios grupos e individuos, entre ellos San Buenaventura en el siglo XIII o el rey Juan IV de Portugal en el siglo XVII, aunque se creía más comúnmente que el texto fue escrito por monjes cistercienses (se le atribuyó en diversas ocasiones a las provincias alemana, portuguesa o española de esa orden).

En los himnarios ingleses modernos, el texto suele atribuirse a John Francis Wade , cuyo nombre aparece en las primeras versiones impresas. Wade, un católico inglés , vivió exiliado en Francia y se ganaba la vida como copista de manuscritos musicales que encontraba en bibliotecas. A menudo firmaba sus copias, posiblemente porque su caligrafía era tan hermosa que sus clientes se lo pedían [ cita requerida ] . En 1751 publicó una compilación impresa de sus copias manuscritas, Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum . Esta es la primera fuente impresa de Adeste Fideles . [6]

La versión publicada por Wade constaba de cuatro versos en latín. Más tarde, en el siglo XVIII, el sacerdote católico francés Jean-François-Étienne Borderies  [fr] escribió tres versos más en latín. Rara vez se publica otro verso anónimo en latín.

El texto ha sido traducido innumerables veces al inglés. La versión más común hoy en día es una combinación de una de las traducciones de Frederick Oakeley de los cuatro versos originales y la traducción de William Thomas Brooke de los tres versos adicionales. Se publicó por primera vez en Murray's Hymnal en 1852. Oakeley originalmente tituló la canción "Ye Faithful, approach ye" cuando se cantó en su Margaret Chapel en Marylebone (Londres), antes de que se modificara a su forma actual. [7] La ​​canción a veces se denominaba el "Himno portugués" después de que el duque de Leeds , en 1795, escuchara una versión de la misma cantada en la embajada portuguesa en Londres, ahora Nuestra Señora de la Asunción y San Gregorio, Warwick Street . [8] No obstante, McKim y Randell defienden la autoría de Wade de la versión en inglés más popular. [2] [9] Bennett Zon ofrece un apoyo limitado a ese argumento, aunque también sugiere que el autor puede haber sido alguien conocido por Wade. [10]

Melodía

Además de John Francis Wade , la melodía ha sido atribuida a varios músicos, desde John Reading y su hijo, hasta Handel e incluso al compositor alemán Gluck . También se le ha atribuido al compositor portugués Marcos Portugal y al rey Juan IV de Portugal . Thomas Arne , a quien Wade conocía, es otro posible compositor. [7] Hay varios temas musicales similares escritos en esa época, aunque puede ser difícil determinar si se escribieron imitando el himno, si el himno se basó en ellos o si no tienen ninguna relación.


<< << \new Staff { \clef treble \time 4/4 \partial 4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = "organo de iglesia" \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \relative c'' << { g4 | g2 d4 g | a2 d, | b'4 abc | b2 a4 g4 | g2 fis4 mi | \break fis4( g) ab | fis2( mi4.) d8 | d1 | d'2 c4 b | c2 b | \break a4 bga | fis2 d4 \breathe \bar"||" g4 | g fis ga | g2 d4 b' | babc | \break b2 a4 b | cbag | fis2 g4( c) | b2( a4.) g8 | g1 \bar"|." } \\ { d4 | d2 d4 d | e2 d | d4 dde | d2 d4 b | b( cis) d cis | d2 d4 d | d2( cis4.) d8 | d1 | d2 e8( fis) g4 | g fis g2 | d4 dee | d2 d4 s4 | \small d1~ | d2. \normalsize d4 | dddd | d2 d4 g | fis gd d8( cis) | d2 d4( e) | d2~ d4. b8 | b1 } >> } \new Staff { \clef bass \key g \major \set Staff.midiInstrument = "órgano de iglesia" \relative c' << { b4 | b2 b4 b | c2 a | g4 agg | g2 fis4 g | g2 a4 a | a( g) fis d | a'2( g4.) fis8 | fis1 | b2 c4 d | c2 d | d4 g, bc | a2 fis4 \small b4 | babc | b2. \normalsize g4 | g fis ga | g2 fis4 d' | ddaa | a2 g | g2( fis4.) g8 | g1 } \\ { g4 | g2 g4 g | g2 fis | g4 fis gc, | d2 d4 e | e2 d4 a | d( b) fis g | a2~ a4. d8 | d1 | b'2 a4 g | a2 g | fis4 gec | d2 d4 r | r1 | r1 | r1 | r2 r4 g4 | ag fis e | d( c) b( c) | d2~ d4. g,8 | g1 } >> } >> >> \layout { sangría = #0 } \midi { \tempo 4 = 90 }

Versiones publicadas

Adeste fideles (versión impresa más antigua)

El himno fue publicado por primera vez por John Francis Wade en su colección Cantus Diversi (1751), [2] [9] con cuatro versos en latín y música en la notación cuadrada tradicional utilizada para la música litúrgica medieval . Esta versión está en compás ternario , al contrario de las versiones modernas. Fue publicado nuevamente en la edición de 1760 de Evening Offices of the Church . También apareció en An Essay on the Church Plain Chant (1782) de Samuel Webbe . La melodía del himno también llegó a la tradición del Sacred Harp , apareciendo como "Hither Ye Faithful, Haste with Songs of Triumph" en una colección de 1860. [11] Con "Herbei, o ihr Gläub'gen" , Friedrich Heinrich Ranke publicó una traducción alemana del texto en latín en 1823. [12]

Lírica

Estos son los cuatro versos latinos originales publicados por Wade, junto con una traducción literal y su traducción métrica al inglés realizada por Frederick Oakeley.

Adeste fideles læti triunfantes,
Venite, venite en Belén.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus
(3×)
Dominum.

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus
(3×)
Dominum.

Cantet nunc io, coro angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus
(3×)
Dominum.

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus
(3×)
Dominum.

Estad aquí, oh fieles, triunfantes de alegría,
Venid, venid a Belén;
He aquí al que ha nacido
el Rey de los ángeles:
Venid, adoremos (3x)
al Señor.

Dios de Dios, luz de luz,
el que los órganos de la doncella preñada llevan,
Dios verdadero, engendrado, no creado:
Venid, adoremos (3x)
al Señor.

Oh, que un coro de ángeles cantara;
Que la corte del cielo cantara,
Gloria, gloria a Dios en las alturas,
Venid, adoremos (3x)
al Señor.

Por tanto, el que nació en este día;
Oh Jesús, a ti sea la gloria,
Palabra del Padre eterno hecha carne,
Venid, adoremos (3x)
al Señor.

¡Oh, venid, todos los fieles, gozosos y triunfantes!
¡Oh, venid, oh, venid a Belén;
venid y contemplad al
Rey de los ángeles que ha nacido!
¡Oh, venid, adorémosle,
Cristo el Señor!

Dios de Dios, luz de luz,
he aquí que no aborrece el vientre de la Virgen;
Dios verdadero, engendrado, no creado:
oh, venid, adorémosle,
Cristo el Señor. ¡

Canten, coros de ángeles, canten con júbilo,
canten todos los ciudadanos del Cielo!
Gloria a Dios, gloria en las alturas:
oh, venid, adorémosle,
Cristo el Señor.

Sí, Señor, te saludamos, nacido en esta feliz mañana;
¡Jesús, a ti sea la gloria!
¡Verbo del Padre, ahora manifestándose en carne!
¡Oh, venid, adorémosle,
Cristo el Señor!

Éstos son los versos latinos adicionales compuestos en el siglo XVIII. [13] Los primeros tres versos tienen traducciones de William Thomas Brooke, mientras que los demás tienen traducciones en prosa al inglés:

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus,
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Stella duce, Magi Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham dant munera.
Iesu infanti corda præbeamus
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Pro nobis egenum et fœno cubantem,
Piis foveamus amplexibus.
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Æterni Parentis splendorem æternum
Velatum sub carne videbimus
Deum infantem pannis involutum
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Mira cómo los pastores, llamados a su cuna,
dejan sus rebaños y se acercan para contemplar;
nosotros también dirigiremos hacia allí nuestros pasos gozosos;
venid, adorémosle, (3×)
Cristo Señor.

He aquí, los jefes guiados por las estrellas, los magos, que adoran a Cristo,
le ofrecen incienso, oro y mirra;
nosotros al Niño Jesús llevamos las ofrendas de nuestros corazones.
Venid, adorémosle, (3×)
Cristo Señor.

Niño, por nosotros, pecadores, pobres y en el pesebre,
te abrazamos con amor y temor;
¿quién no te amaría, amándonos tan entrañablemente?
Venid, adorémosle, (3×)
Cristo Señor.

Veremos el eterno esplendor
del Padre eterno, velado en carne,
al Dios infante envuelto en pañales.
Venid, adorémosle, (3×)
Cristo Señor.

Afirmaciones de conexiones jacobitas

Aunque, como se ha dicho antes, las fuentes y orígenes exactos del himno siguen sin demostrarse, existe un acuerdo universal entre los musicólogos de que fue gracias a los esfuerzos del laico católico y copista musical John Francis Wade que apareció impreso por primera vez. El propio Wade huyó a Francia después de que se aplastara el levantamiento jacobita de 1745, y sus libros litúrgicos a menudo estaban decorados con imágenes jacobitas [ cita requerida ] (para ponerlo en contexto, el objetivo de la rebelión había sido restaurar a un monarca católico – Charles Edward Stuart, conocido popularmente como “ Bonnie Prince Charlie [14] ” – en el trono de Inglaterra). Estos aspectos de la vida y las inclinaciones políticas de Wade han dado lugar a la especulación de que podría haber tenido la intención de que Adeste Fideles fuera una oda cifrada al nacimiento del joven pretendiente jacobita.

Esta teoría sobre el significado del himno ha sido propuesta recientemente por el profesor Bennett Zon, director de música de la Universidad de Durham . En esencia, sostiene que "la versión latina original de la canción era en realidad un grito de guerra codificado en favor de la causa de los Stewart". [15] Los elementos de esta teoría incluyen:

  • La afirmación aún no probada pero popular de que "Belén" era una cifra jacobita común [16] para Inglaterra.
  • La afirmación (también actualmente no probada) de que Wade deliberadamente quiso usar el título Regem Angelorum (que se encuentra en la letra original en latín del himno y se traduce literalmente como "Rey de los Ángeles") para referirse al rey de Inglaterra mediante un juego de palabras con las palabras latinas "Angelorum" ("de los ángeles") y "Anglorum" ("de los ingleses").
  • El hecho de que a mediados del siglo XVIII algunos libros litúrgicos católicos romanos ingleses colocaran a Adeste Fideles físicamente cerca de las oraciones por el futuro rey en el exilio. [17]

Los defensores de esta teoría interpretan las nociones y circunstancias descritas anteriormente como evidencia de que la letra de Adeste Fideles pretende ser “un llamado a las armas para que los fieles jacobitas regresen con alegría triunfante a Inglaterra (Belén) y veneren al rey de los ángeles, es decir, el rey inglés (Bonnie Prince Charlie)”. [18] Sin embargo, ciertas circunstancias históricas parecerían refutar o al menos problematizar la teoría de la oda jacobita. A saber:

  1. La ausencia de cualquier prueba textual que pueda demostrar de manera concluyente que Wade compuso explícitamente Adeste Fideles como pieza de propaganda política. En ausencia de tal prueba, la imaginería jacobita que se encuentra en los libros de Wade podría ser simplemente una expresión de la mezcla idiosincrásica del autor de pensamiento político y religioso, que a su vez podría haber reflejado los sentimientos de los jacobitas católicos como grupo. [19]
  2. Las fuentes que atribuyen la composición del himno a Wade pasan por alto el hecho de que los orígenes exactos de Adeste Fideles son inciertos. No se sabe si Wade podría haber simplemente copiado el himno de otras fuentes (por ejemplo, podría haber sido compuesto por monjes cistercienses y finalmente cantado en la capilla de la embajada portuguesa en Londres [18] ), o hasta qué punto podría haber innovado sobre las contribuciones de los otros autores plausibles del himno.
  3. La mayor parte de la letra original del himno es una expresión casi textual de los dogmas católicos romanos sobre la persona de Jesucristo. Como se afirma en otra parte de este artículo, el himno toma casi todo su contenido de versículos bíblicos y del Credo de Nicea. [20] Para el musicólogo irlandés William H. Grattan Flood, es tan evidente que el himno es simplemente una expresión artística de la tradición espiritual e intelectual católica que concluye que las palabras y la música de la canción "deben atribuirse a una fuente católica y para el culto católico". [21]

Actuación

En las interpretaciones, a menudo se omiten algunos versos, ya sea porque el himno es demasiado largo en su totalidad o porque las palabras no son adecuadas para el día en que se cantan. Por ejemplo, el octavo verso anónimo solo se canta en la Epifanía , si es que se canta; mientras que el último verso del original normalmente se reserva para la Misa de medianoche de Navidad , la Misa del amanecer o la Misa durante el día .

En el Reino Unido y Estados Unidos, hoy en día se suele cantar en un arreglo de Sir David Willcocks , que fue publicado originalmente en 1961 por Oxford University Press en el primer libro de la serie Villancicos para coros . Este arreglo hace uso de la armonización básica de The English Hymnal, pero añade un descant de soprano en la estrofa seis (estrofa tres en el original) con su acompañamiento de órgano reharmonizado , y una armonización de última estrofa en la estrofa siete (estrofa cuatro en el original), que se canta al unísono.

Este villancico ha servido como penúltimo himno cantado en el Festival de Nueve Lecciones y Villancicos por el Coro del King's College, Cambridge , después de la última lección del Capítulo 1 del Evangelio de Juan .

Adeste Fideles es tradicionalmente el himno final de la Misa de Medianoche en la Basílica de San Pedro en el Vaticano. [22]

Véase también

Referencias

  1. ^ Stephan, John (1947). «Adeste Fideles: un estudio sobre su origen y desarrollo». Abadía de Buckfast . Archivado desde el original el 13 de octubre de 2007. Consultado el 19 de diciembre de 2019 .
  2. ^ abcd McKim, Linda Jo H. (1993). The Presbyterian Hymnal Companion [Compañero de himnarios presbiterianos] . Westminster John Knox Press. pág. 47.
  3. ^ Neves, José María (1998). "Música Sacra em Minas Gerais no século XVIII". Magis: Cadernos de fé e cultura (en portugues). Núm. 25. ISSN  1676-7748.
  4. ^ "Películas de The One Show en Stonyhurst". Stonyhurst. 19 de noviembre de 2014. Consultado el 16 de diciembre de 2015 .
  5. ^ "Frederick Oakeley 1802-1880".[ enlace muerto permanente ]
  6. ^ Petersen, Randy (2014). Quédate quieta, alma mía: Las historias inspiradoras detrás de 175 de los himnos más queridos . Tyndale House. pág. 219.
  7. ^ ab Spurr, Sean. "Oh, venid todos los fieles". Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2012. Consultado el 4 de diciembre de 2012 .
  8. ^ Crump, William D. (2013). La enciclopedia de Navidad (3.ª ed.).
  9. ^ ab Randel, Don Michael (2003). Diccionario de música de Harvard . Harvard University Press. pág. 14.
  10. ^ Zon, Bennett (mayo de 1996). "El Origen de 'Adeste fideles'". Música antigua . Vol. 24, núm. 2. págs. 279–288. JSTOR  3128115.
  11. ^ El arpa sagrada, 1860, pág. 223: Partituras en el Proyecto de la Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  12. ^ Evangelisches Gesangbuch . pag. 45.
  13. ^ Los Himnos y Villancicos de Navidad, Fuente de otros cinco versos.
  14. ^ "Carol es una 'oda a Bonnie Prince'". BBC. 18 de diciembre de 2008. Consultado el 18 de diciembre de 2007 .
  15. ^ "Oh, venid todos los fieles: la historia detrás del famoso villancico". MyNativity . 6 de abril de 2018 . Consultado el 25 de diciembre de 2022 .
  16. ^ Símbolos secretos de los jacobitas
  17. ^ Universidad de Durham. «Bonnie Prince Charlie y el cuento de Navidad – Universidad de Durham». durham.ac.uk . Consultado el 25 de diciembre de 2022 .
  18. ^ ab "La historia de un clásico navideño, 'Oh Come, All Ye Faithful'". Revista América . 10 de diciembre de 2021 . Consultado el 25 de diciembre de 2022 .
  19. ^ "Detrás de los villancicos: Oh, venid todos los fieles – Universidad Luterana – Tallahassee FL". 6 de diciembre de 2017. Consultado el 25 de diciembre de 2022 .
  20. ^ "Historia de los himnos: "Oh, venid todos los fieles"". Ministerio de Discipulado . Consultado el 25 de diciembre de 2022 .
  21. ^ Montani, Nicola A. (Nicola Aloysius); Sociedad de San Gregorio de América (1915). El maestro del coro católico, volúmenes 1-5. [Buffalo, NY, etc., sn]
  22. ^ "Libreto para la Misa de Medianoche 2019, Basílica de San Pedro" (PDF) . 24 de diciembre de 2019.
  • Texto, traducciones y composiciones de "Adeste fideles": partituras gratuitas en la Biblioteca de Dominio Público Coral (ChoralWiki)
  • Partitura gratuita de "O Come, All ye Faithful" para SATB de Cantorion.org
  • Adeste Fideles, dos arreglos del siglo XIX
  • Original en latín, traducción al inglés, notas históricas
  • "Oh Come, All Ye Faithful" en YouTube , cantada con arreglo de David Willcocks por el Georgia Boy Choir
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Oh_Venid_todos_los_fieles&oldid=1250770886"