Oh ven, oh ven, Emmanuel | |
---|---|
Nombre nativo | Ven, ven, Emmanuel |
Género | Himno |
Escrito | 1861 (traducido) |
Texto | John Mason Neale , traductor |
Residencia en | Mateo 1:23 |
Metro | 8.8.8.8. (LM) con estribillo |
Melodía | "Bone Jesu dulcis cunctis" (anón., s. XV) |
Grabación | |
"Veni, Veni Emmanuel", arreglado por Peter Zagar para voz y violonchelo | |
« Oh ven, oh ven, Emmanuel » (en latín: « Veni, veni, Emmanuel ») es un himno cristiano de Adviento , que también se publica a menudo en libros de villancicos . [1] [2] [3] El texto fue escrito originalmente en latín . Es una paráfrasis métrica de las Antífonas O , una serie de antífonas de canto llano adjuntas al Magnificat en las Vísperas durante los últimos días antes de Navidad. El himno tiene sus orígenes hace más de 1200 años en la vida monástica en el siglo VIII o IX. Siete días antes de la víspera de Navidad, los monasterios cantaban las «antífonas O» en anticipación de la Nochebuena cuando se cantaba la octava antífona, «O Virgo virginum» («Oh Virgen de las vírgenes») antes y después del cántico de María, el Magnificat (Lucas 1:46b-55). La forma métrica latina del himno fue compuesta ya en el siglo XII. [4]
La traducción de 1851 de John Mason Neale de Hymns Ancient and Modern es la más destacada en el mundo angloparlante, pero también existen otras traducciones al inglés. También se utilizan ampliamente las traducciones a otros idiomas modernos (en particular, al alemán). Si bien el texto puede usarse con muchas melodías de himnos métricos, primero se combinó con su melodía más famosa, a menudo llamada Veni Emmanuel , en el Himnario en idioma inglés Noted en 1851. Más tarde, la misma melodía se usó con versiones de "O come, O come, Emmanuel" en otros idiomas, incluido el latín.
La letra y la música de "Oh come, oh come, Emmanuel" se desarrollaron por separado. El texto en latín está documentado por primera vez en Alemania en 1710, mientras que la melodía más conocida en el mundo anglosajón tiene su origen en Francia en el siglo XV.
A pesar de que se afirma que el himno métrico latino data del siglo XI o XII, aparece por primera vez en la séptima edición del Psalteriolum Cantionum Catholicarum (Colonia, 1710). Este himnario fue una fuerza importante en la historia de la música sacra alemana: fue recopilado por primera vez por el himnógrafo jesuita Johannes Heringsdorf en 1610 y recibió numerosas ediciones revisadas hasta 1868; alcanzó un enorme impacto debido a su uso en las escuelas jesuitas. [5]
Cada estrofa del himno consta de un verso de cuatro líneas (en 88,88 metros con un esquema de rima AABB), parafraseando una de las Antífonas O. También hay un nuevo estribillo de dos líneas (de nuevo en 88 metros): "Gaude, gaude! Emmanuel / nascetur pro te, Israel", es decir, "¡Alégrate, alégrate! Emmanuel nacerá para ti, oh Israel". Hay sólo cinco versos: se omiten dos de las antífonas y el orden de los versos restantes difiere del de las Antífonas O, más notablemente la última antífona ("O Emmanuel") se convierte en el primer verso del himno y le da al himno su título de "Veni, veni, Emmanuel":
1. ¡Veni, veni Emanuel!
¡Captivum resuelve Israel!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio. [7ª antífona]
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel.
2. ¡Veni o Jesse vírgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri. [3ª antífona]
3. ¡Veni, veni o Oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulosas,
Dirasque noctis tenebras. [5ª antífona]
4. Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum. [4ª antífona]
5. ¡Veni, veni Adonai!
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vértice,
In maiestate gloriae. [segunda antífona]
En 1844, el texto de 1710 se incluyó en el segundo volumen del Thesaurus Hymnologicus , una colección monumental del himnólogo alemán Hermann Adalbert Daniel, asegurando así la continuidad del texto latino incluso cuando el Psalteriolum llegaba al final de su larga historia impresa.
Fue gracias al Thesaurus Hymnologicus que John Mason Neale conoció el himno. Neale publicaría la versión latina del himno en Gran Bretaña y traduciría las primeras (y aún más importantes) versiones inglesas. [6]
El texto de 1710 fue publicado en las Cantiones Sacrae de Joseph Hermann Mohr de 1878, con dos versos adicionales de autoría desconocida que parafraseaban las dos antífonas O “faltantes” . El orden de los versos ahora seguía el de las antífonas (comenzando con “Sapientia” y terminando con “Emmanuel”), y en consecuencia el título del himnario en este himnario era “Veni, O Sapientia”. El estribillo había sufrido un ligero cambio y ahora era “Gaude, gaude, O Israel. Mox veniet Emmanuel”, es decir, “Alégrate, alégrate, oh Israel. Pronto vendrá Emmanuel”. [7]
1. Veni, O Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
Veni, viam prudentiae
Ut doceas et gloriae.
Gaude, gaude, oh Israel.
Mox veniet Emmanuel.
2. Veni, veni Adonai...
3. Veni, o Jesse virgula...
4. Veni, clavis Davidica...
5. Veni, veni, o Oriens...
6. Veni, Veni, Rex Gentium,
Veni, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi conscios.
7. Veni, veni, Emmanuel...
John Mason Neale publicó la versión latina de cinco versos, que presumiblemente había aprendido del Thesaurus Hymnologicus de Daniels , [6] en su colección de 1851 Hymni Ecclesiae . [8]
Ese mismo año, Neale publicó la primera traducción documentada al inglés, que comenzaba con «Acércate, acércate, Emmanuel», en Mediæval Hymns and Sequences . Revisó esta versión para The Hymnal Noted , seguida de una revisión posterior, en 1861, para Hymns Ancient and Modern . Esta versión, ahora con la línea inicial que decía «Oh come, oh come, Emmanuel», alcanzaría la hegemonía en el mundo angloparlante (aparte de pequeñas variaciones de un himnario a otro). [9]
Thomas Alexander Lacey (1853-1931) creó una nueva traducción (también basada en la versión de cinco versos) para The English Hymnal en 1906, pero solo recibió un uso limitado. [10]
Las dos estrofas adicionales no recibieron traducciones significativas al inglés hasta el siglo XX. La traducción publicada por Henry Sloane Coffin en 1916, que incluía solo el verso "Oh Come, Oh Come Emmanuel" de Neale y los dos versos "nuevos" de Coffin, fue la que obtuvo una aceptación más amplia, con modificaciones ocasionales. [1]
Una versión completa en inglés de siete versos apareció oficialmente por primera vez en 1940, en el Himnario de la Iglesia Episcopal .
Los himnarios ingleses contemporáneos publican varias versiones que van desde cuatro hasta ocho versos. La versión incluida en el Himnario de 1982 de la Iglesia Episcopal es típica: hay ocho estrofas, con "Emmanuel" como primera y última estrofa. De esta versión, seis líneas datan de la traducción original de 1851 de Neale, nueve de la versión de Hymns Ancient and Modern (1861), once (incluyendo las dos estrofas suplementarias, después de Coffin) del Himnario de 1940 , y las dos primeras líneas de la cuarta estrofa ("Oh ven, tú Rama del árbol de Jesé, \ líbralos de la tiranía de Satanás") son exclusivas de este himnario. [11]
J. M. Neale (1851) | Himnos antiguos y modernos (1861) | TA Lacey (1906) |
---|---|---|
¡Acércate, acércate, Emmanuel, | Oh ven, oh ven, Emmanuel, | ¡Oh ven, oh ven, Emmanuel! |
Versos adicionales, traducción de HS Coffin (1916)
Oh, ven, Tú, Sabiduría de lo alto,
Y ordena todas las cosas, lejos y cerca;
Muéstranos el camino del conocimiento,
Y haznos andar por sus caminos.
¡Regocíjate! ¡Regocíjate! Emmanuel
Vendrá a ti, Oh Israel.
Oh, ven, Deseo de las naciones, Une
a todos los pueblos en un solo corazón y mente;
Ordena que cesen las envidias, las contiendas y las disputas;
Llena todo el mundo con la paz del cielo.
¡Regocíjate! ¡Regocíjate! Emmanuel
Vendrá a ti, Oh Israel.
Debido a que "Oh Come, Oh Come Emmanuel" es un himno métrico que sigue el esquema común de 88.88.88 (en algunos himnarios aparece como "8.8.8.8 y estribillo" [12] ), es posible combinar las palabras del himno con cualquier número de melodías. El texto original en latín y la traducción al inglés comparten el metro.
Sin embargo, al menos en el mundo angloparlante, "O Come, O Come Emmanuel" se asocia con una melodía más que con cualquier otra, hasta el punto de que la melodía en sí a menudo se llama Veni Emmanuel .
La melodía conocida como "Veni Emmanuel" se relacionó por primera vez con este himno en 1851, cuando Thomas Helmore la publicó en el Hymnal Noted , junto con una revisión temprana de la traducción al inglés de Neale del texto. El volumen enumeraba la melodía como "De un misal francés en la Biblioteca Nacional, Lisboa ". [13] Sin embargo, Helmore no proporcionó ningún medio para verificar su fuente, lo que llevó a dudas duraderas sobre su atribución. Incluso se especuló con que Helmore podría haber compuesto la melodía él mismo.
El misterio fue resuelto en 1966 por la musicóloga británica Mary Berry (también canonesa agustina y destacada directora coral), quien descubrió un manuscrito del siglo XV que contenía la melodía en la Biblioteca Nacional de Francia . [14] El manuscrito consiste en cantos procesionales para entierros. La melodía utilizada por Helmore se encuentra aquí con el texto "Bone Jesu dulcis cunctis" [Adiós dulce Jesús a todos]; es parte de una serie de tropos a dos voces para el responsorio Libera me .
Como señala Berry (que escribe bajo su nombre en religión , Madre Thomas More) en su artículo sobre el descubrimiento, "no podemos decir en este momento si este manuscrito en particular era la fuente real a la que [Helmore] se refería". (Recordemos que Hymnal Noted se refería a Lisboa, no a París, y a un misal, no a un procesional). Berry planteó la posibilidad de que pudiera existir "una versión incluso anterior" de la melodía. [15] Sin embargo, no hay evidencia que sugiera que esta melodía estuviera relacionada con este himno antes del himnario de Helmore; por lo tanto, los dos se habrían unido por primera vez en inglés. No obstante, debido a la naturaleza de los himnos métricos, es perfectamente posible emparejar esta melodía con el texto en latín; existen versiones que lo hacen de Zoltán Kodály [16], Philip Lawson [17] y Jan Åke Hillerud [ 18] , entre otros.
En alemán, Das katholische Gesangbuch der Schweiz ("El himnario católico de Suiza") y Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz ("El himnario de las iglesias evangélicas reformadas de la Suiza de habla alemana"), ambos publicados en 1998, adapta una versión del texto de Henry Bone que suele carecer de estribillo para utilizarlo con esta melodía. [19]
Fuente [20]
La combinación del texto del himno con la melodía de Veni Emmanuel resultó ser una combinación extremadamente significativa. El texto del himno fue adoptado tanto por un interés romántico en la belleza poética y el exotismo medieval como por una preocupación por hacer coincidir los himnos con las estaciones y funciones litúrgicas arraigadas en el Movimiento de Oxford en la Iglesia de Inglaterra. El Hymnal Noted , en el que se combinaron por primera vez las palabras y la melodía, representó el "punto extremo" de estas fuerzas. Este himnario "consistía enteramente en versiones de himnos latinos, diseñados para su uso como himnos de Oficio dentro de la Iglesia Anglicana a pesar del hecho de que los himnos de Oficio no tenían parte en la liturgia autorizada. La música se extraía principalmente del canto llano", como fue el caso de la melodía de Veni Emmanuel para "O Come, O Come Emmanuel", cuya combinación se ha citado como un ejemplo de este nuevo estilo de himnodia. [21]
"O Come, O Come Emmanuel" estaba, por tanto, en una posición ideal para beneficiarse de las fuerzas culturales que darían lugar a Hymns Ancient and Modern en 1861. Este nuevo himnario fue producto de las mismas fuerzas ideológicas que lo emparejaron con la melodía de Veni Emmanuel , asegurando su inclusión, pero también fue diseñado para lograr un éxito comercial más allá de cualquier partido de la iglesia, incorporando himnos de alta calidad de todos los enfoques ideológicos. [21]
El volumen tuvo un éxito rotundo; en 1895, Hymns Ancient and Modern se utilizaba en tres cuartas partes de las iglesias inglesas. El libro "probablemente hizo más que cualquier otra cosa para difundir las ideas del Movimiento de Oxford" (que incluyen la estética de "O Come, O Come Emmanuel") "tan ampliamente que muchas de ellas se convirtieron imperceptiblemente en una parte de la tradición de la Iglesia en su conjunto". Sus cualidades musicales en particular "se convirtieron en una influencia mucho más allá de los límites de la Iglesia de Inglaterra". Es muy reflejo de estas fuerzas culturales que la forma de "O Come, O Come Emmanuel" en Hymns Ancient and Modern siga siendo predominante en el mundo de habla inglesa. [21] (Este predominio abarca no solo la melodía de Veni Emmanuel , sino también la traducción inglesa revisada que incluía, por ejemplo, el título utilizado en este artículo; consulte la sección Versiones en inglés a continuación).
Si bien la melodía "Veni Emmanuel" predomina en el mundo de habla inglesa, varias otras han sido estrechamente asociadas con el himno.
En los Estados Unidos, algunos himnarios luteranos utilizan la melodía "St. Petersburg" de Dmitry Bortniansky para "Oh Come, Oh Come, Emmanuel". [22] Un himnario moravo de los EE. UU. ofrece una melodía atribuida a Charles Gounod [23]
Las melodías alternativas son particularmente comunes en el mundo de habla alemana, donde se originó el texto del himno, especialmente porque el himno se usó allí durante muchos años antes de que se conociera la conexión de Helmore con la melodía de "Veni Emmanuel".
Entre varias paráfrasis alemanas del himno, una se atribuye a Christoph Bernhard Verspoell , uno de los primeros y más influyentes que surgieron alrededor de finales del siglo XVIII y principios del XIX. Está asociada con su propia melodía distintiva, que ha gozado de una popularidad excepcionalmente duradera en la diócesis de Münster . [24]
Una traducción alemana más fiel de Heinrich Bone se convirtió en el vehículo para una melodía de Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien (Düsseldorf 1836) de JBC Schmidts, que sigue siendo popular en los cancioneros diocesanos alemanes y en las ediciones regionales del himnario común Gotteslob . Esta melodía fue llevada al otro lado del Atlántico por Johann Baptist Singenberger , donde sigue utilizándose hasta el presente en algunas comunidades católicas de los Estados Unidos.
El suplemento de la Archidiócesis de Colonia a Gotteslob (#829) incluye una melodía de CF Ackens (Aachen, 1841) con la traducción de Bone. Una versión de Bone sin estribillo se relaciona comúnmente con una melodía del Andernacher Gesangbuch (Colonia, 1608), pero también se puede utilizar con la melodía del himno medieval latino Conditor alme siderum , lo que demuestra aún más la flexibilidad de la himnodia métrica.