Taqi ud-Din al-Hilali | |
---|---|
Personal | |
Nacido | 1893 ( 1893 ) |
Fallecido | 22 de junio de 1987 (93 años) ( 23 de junio de 1987 ) |
Religión | islam |
Era | Era moderna |
Región | África del Norte |
Jurisprudencia | Zahiri |
Credo | Atari [2] |
Movimiento | Salafista [1] |
Partido político | Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) |
Líder musulmán | |
Influenciado por | |
Influenciado |
Muhammad Taqi-ud-Din bin Abdil-Qadir Al-Hilali ( árabe : محمد تقي الدين الهلالي , romanizado : Muḥammad Taqī al-Dīn al-Hilālī ; 1893 - 22 de junio de 1987) fue un salafista marroquí del siglo XX , [1] más notable por sus traducciones al inglés de Sahih Bukhari y, junto con Muhammad Muhsin Khan , el Corán , titulado El Noble Corán .
Hilali nació en Rissani , Marruecos , cerca del oasis de Tafilalt en un valle cerca de Sajalmasah en 1893 (1311 AH). [3]
A los veinte años, Hilali se mudó a Argelia para estudiar Jurisprudencia musulmana , y en 1922 se trasladó a Egipto . Allí se matriculó en la Universidad Al-Azhar , pero la abandonó tras quedar decepcionado con el plan de estudios. En cambio, Hilali pasó un tiempo bajo la tutela de Rashid Rida , [4] [5] y luego regresó a Marruecos ese mismo año para terminar su licenciatura en Artes en la Universidad de Al-Karaouine . En respuesta a un llamamiento del fundador de la Hermandad Musulmana , Hassan al-Banna, para que los intelectuales musulmanes de Marruecos compartieran ideas con los de otros lugares, Hilali escribió varias cartas a la revista de la organización que fueron interceptadas por las autoridades del imperio colonial francés . Arrestado y retenido durante tres días sin cargos, Hilali fue liberado y huyó de Marruecos. Poco después de escapar del país, fue condenado a muerte en ausencia por actividad subversiva contra el protectorado francés de Marruecos .
Después de realizar la peregrinación a La Meca , Hilali se trasladó a la India para estudiar el hadiz . Allí trabajó como jefe de estudios árabes en Darul-uloom Nadwatul Ulama en Lucknow . Después de completar sus estudios en la India, Hilali pasó tres años en Irak antes de ser invitado personalmente por el primer rey de Arabia Saudita, Ibn Saud, para enseñar en la tierra santa musulmana. Hilali enseñó y dirigió la oración en Medina en Al-Masjid an-Nabawi , el segundo lugar más sagrado del Islam, durante dos años y enseñó en La Meca en Masjid al-Haram , el lugar más sagrado del Islam, durante un año más.
Después de terminar su período de enseñanza en La Meca, Hilali se matriculó en la Universidad de Bagdad ; también sirvió como profesor asistente mientras estuvo allí. Hilali regresó brevemente a la India por segunda vez, y se matriculó en la Universidad de Lucknow como estudiante y profesor, siendo el más destacado de los suyos Abul Hasan Ali Hasani Nadwi . Shakib Arslan , que era un amigo cercano de Hilali, [5] pasó por un contacto en el Ministerio de Asuntos Exteriores alemán y ayudó a Hilali a matricularse (de nuevo, tanto como estudiante como profesor) en la Universidad de Bonn . [6] Un discípulo de Rashid Rida, el erudito salafista y activista anticolonial que comenzó a enseñar árabe en la Universidad de Bonn en 1936 y se convirtió en el jefe del departamento cultural del Instituto Central Islámico del Ministerio de Asuntos Exteriores, así como en un locutor de Radio Berlín en árabe. En 1942, Amin al-Husayni lo envió a Marruecos para organizar operaciones encubiertas.
Hacia el final de la Segunda Guerra Mundial , Hilali abandonó Alemania para trasladarse al Marruecos francés, que se vio sacudido por los llamamientos a la independencia. Regresó a Irak en 1947, donde volvió a ocupar un puesto de profesor en la universidad de Bagdad. Tras la Revolución del 14 de julio , Hilali regresó una vez más al ahora independiente Reino de Marruecos. Fue nombrado profesor en la Universidad Mohammed V de Rabat en 1959 y más tarde en una sucursal de Fez . [5]
En 1968, el Gran Muftí de Arabia Saudita, Abd al-Aziz ibn Baz, escribió a Hilali solicitándole que aceptara un puesto de profesor en la Universidad Islámica de Medina , de la que Bin Baz era presidente. Hilali aceptó y vivió en Arabia Saudita una vez más entre 1968 y 1974.
En 1974, Hilali se retiró definitivamente de la enseñanza, trasladándose primero a Meknes y luego a Casablanca , donde era propietario de una casa. Hilali murió el 22 de junio de 1987 (25 de Shawal del año 1408 AH). [7] [3] Fue enterrado en el barrio de Sbata .
Hilali tuvo muchas críticas, especialmente entre académicos occidentales y eruditos musulmanes, debido a su traducción del Corán. Con respecto a su traducción, el Dr. William S. Peachy, un profesor estadounidense de inglés en la Facultad de Medicina de la Universidad Rey Saud en Qasseem, comentó: "A nadie le gusta, excepto a los saudíes que no saben inglés, cuya lengua materna no es el inglés" . También dijo: "Es repulsiva". [8]
El Dr. AbdulHalim, profesor de árabe en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres, señaló que la traducción del Hilali-Khan le resultaba "repulsiva". El Dr. A. Al-Muhandis, director del Centro Internacional de Traducción Rey Fahd de la Universidad Rey Saud de Riad, expresó su descontento con el estilo y el lenguaje de la traducción, que era demasiado pobre y simplista. [8]
Khaleel Mohammed ha criticado la traducción por
"[Lectura] más como una polémica supremacista musulmana, antisemita y anticristiana que como una interpretación de las escrituras islámicas", [9]
Mientras Sheila Musaji se queja de que
"es chocante en sus distorsiones del mensaje del Corán y equivale a una reescritura, no a una traducción". [10]
Robert (Farooq) D. Crane afirma que es
«Tal vez la traducción más extremista jamás realizada del Corán». [11]
Khaled Abou El Fadl ataca lo que él llama "misoginia grotesca" en la traducción. [12]
Imad-ad-Dean Ahmad , director del Instituto Minarete de la Libertad de Bethesda , un grupo de expertos islámico, declaró que:
"No pude encontrar a ningún musulmán norteamericano que tuviera algo bueno que decir sobre esa edición. Yo la llamaría un Corán wahabí". [13]
Según Mobeen Vaid:
La traducción de Hilali-Khan adolece de graves errores e interpolaciones, que promueven una orientación particular del Islam directamente dentro de la propia traducción. Mientras que los traductores anteriores limitaban en gran medida sus esfuerzos a traducir los textos y poner en notas a pie de página sus sesgos, Hilali-Khan optó por interponer esos sesgos directamente en las palabras traducidas, lo que dificulta bastante la distinción entre las palabras de Dios y las suyas. Traducciones como, Y nuestros ángeles están más cerca de él que tú, pero tú no ves, al versículo Q 56.85 son ciertamente problemáticas. En el versículo, el pronombre naḥnu (nosotros) se traduce como “nuestros ángeles”, en contraste directo con el significado literal del término. [14]
Hilali trabajó con Muhammad Muhsin Khan en la traducción al inglés de los significados del Corán y Sahih Al-Bukhari . Su traducción del Corán ha sido descrita como ambiciosa, incorporando comentarios de Tafsir al-Tabari , Tafsir ibn Kathir , Tafsir al-Qurtubi y Sahih al-Bukhari. [15] También ha sido criticada por insertar las interpretaciones de la escuela salafista directamente en la versión inglesa del Corán. Se la ha acusado de inculcar a los musulmanes y a los musulmanes potenciales interpretaciones militantes del Islam a través de paréntesis, como enseñanzas del propio Corán. [16]
Según sus hijos y alumnos, Hilali era un seguidor de la escuela zahirita de la ley islámica . Los administradores de su sitio web editaron su biografía para eliminar todas las referencias a su adhesión a la escuela, con la que los zahiritas actuales no estaban de acuerdo. [2]
dos eruditos salafistas con base en la Universidad Islámica de Medina y que trabajaban bajo la supervisión de Bin Baz, Taqi al-Din al-Hilali y Muhsin Khan, institucionalizaron una interpretación del Islam... a través de su obra Translations of the meanings of the Noble Qur'an in the English Language (1985). En ella utilizaron interpolaciones sostenidas para insertar la interpretación de la escuela de Bin Baz directamente en la versión inglesa del Corán. Fue... utilizada para inculcar a los musulmanes y a los musulmanes potenciales interpretaciones militantes del Islam hábilmente disfrazadas, mediante paréntesis, como enseñanzas del Corán puro y simple.