" Nun lob, mein Seel, den Herren " | |
---|---|
Himno luterano | |
Inglés | "Alma mía, ahora alaba a tu Hacedor" |
Catalogar | Diente 8244 |
Texto | por Johann Gramann |
Idioma | Alemán |
Melodía | Por Hans Kugelmann |
Publicado | 1540 ( 1540 ) |
" Nun lob, mein Seel, den Herren " (Alaba ahora, alma mía, al Señor) es un himno luterano escrito en alemán por el teólogo y reformador Johann Gramann en 1525. Fue publicado en 1540 y aparece en 47 himnarios. Una traducción de Catherine Winkworth , " My Soul, now Praise thy Maker! ", fue publicada en 1863.
El himno es un canto general de alabanza, que parafrasea el Salmo 103 [1] en cuatro estrofas de 12 líneas cada una. [2] Se supone que fue escrito en 1525 "a petición del margrave Albrecht, como una versión de su salmo favorito". [2] El himno fue publicado en Núremberg como un panfleto alrededor de 1540, y en Augsburgo en el himnario Concentus novi de Hans Kugelmann en 1540, [2] con una melodía de himno , Zahn No. 8244, [3] derivada de la canción secular "Weiß mir ein Blümlein blaue". [4] Una quinta estrofa fue añadida en una reimpresión en Núremberg en 1555, "Sey Lob und Preis mit Ehren". [2] El himno aparece en 47 himnarios. [5]
El texto ha sido adaptado por compositores. Christoph Graupner escribió una cantata , Johann Hermann Schein compuso un motete , Michael Praetorius un motete para ocho voces. Heinrich Schütz adaptó el himno como parte del Libro I de sus Salmos de David en 1619 (SWV 41). [6] y Johann Pachelbel utilizó la melodía en un preludio coral alrededor de 1693.
Johann Sebastian Bach utilizó el himno en varias cantatas . Compuso escenarios en cuatro partes para cerrar las cantatas Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe , BWV 167 (1723), Wer Dank opfert, der preiset mich , BWV 17 (1726), Jauchzet Gott in allen Landen , BWV 51 (1730) y Wir danken. dir, Gott, wir danken dir , BWV 29 (1731). Puso el himno como un motete complejo como movimiento 2 de su cantata para el domingo después de Navidad, Gottlob! monja geht das Jahr zu Ende , BWV 28 , reflejando agradecimiento por un año que llega a su fin. [7] Bach también utilizó la tercera estrofa del himno para el segundo de los tres movimientos del motete Singet dem Herrn ein neues Lied , BWV 225. [ 8] Las configuraciones corales de cuatro partes de Bach son BWV 389 y 390 .
Dieterich Buxtehude compuso una fantasía coral , BuxWV 212, en do mayor, y tres preludios para órgano, BuxWV 213-215. Johann Pachelbel también escribió un preludio para órgano .
Fue traducida a varios idiomas, entre ellos "My Soul, now Praise thy Maker!" (Alma mía, ahora alaba a tu Creador), de Catherine Winkworth , publicada en su Chorale Book for England (Libro coral para Inglaterra) en 1863. JC Jacobi la tradujo en 1722 como "¡Alma mía! Exalta al Señor tu Dios", H. Mills como "Now to the Lord sing praises" (Ahora canta alabanzas al Señor), publicada en 1845. [2]
{{cite book}}
: Enlace externo en |volume=
( ayuda )