"The Minstrel Boy" es una canción irlandesa escrita por el poeta irlandés Thomas Moore (1779-1852) y publicada como parte de sus Irish Melodies . [2] El propio Moore llegó a ser apodado "The Minstrel Boy", [3] y de hecho es el título de la biografía de Moore de 1937 escrita por Leonard Strong .
Se trata del índice de canciones populares de Roud , número 13867. [4]
La canción fue publicada en 1813 como parte del proyecto Irish Melodies de Moore , que abarcó los años 1808 a 1834. [5]
El registro de la melodía en la que se basa la canción, The Moreen , comienza en 1813 con la publicación de Moore, que es la única fuente de la declaración de que es una melodía tradicional irlandesa . [2] No hay ningún registro anterior, y los diversos académicos que han investigado las fuentes de la obra de Moore no han rastreado con firmeza ninguna fuente. [6] [2] Charles Villiers Stanford publicó una colección "restaurada" de canciones irlandesas en 1895, afirmando una fuente para la melodía; pero los académicos Veronica Ní Chinnéide en el siglo XX y Una Hunt en el siglo XXI piensan que Stanford no ha investigado adecuadamente las cosas, y las correcciones de varias de sus atribuciones siguieron en 1898 en Minstrelsy of Ireland de Alfred Moffatt . [7] Moore, según la investigación de Hunt, tenía un mayor acceso a manuscritos y fuentes impresas de lo que los investigadores anteriores habían creído. [5]
De manera similar, según la investigación de Hunt, Aloys Fleischmann erróneamente reclamó como fuentes varias obras que, de hecho, son posteriores a la publicación del propio Moore. [6] La melodía aparece en la colección de aires escoceses e irlandeses de George Thomson en 1816, bajo el título de Moore, lo que lleva a la sospecha, aunque no se ha encontrado evidencia documental de ello, de que Thomson envió la melodía a Moore. [6]
Las melodías irlandesas fueron inmensamente populares en Irlanda y Gran Bretaña cuando se publicaron, llegando a un público diverso, y "The Minstrel Boy" fue una de las canciones más famosas de esa colección. [8] Después de su muerte, se vendieron grandes cantidades de ediciones especiales de lo que luego se retitularon como Melodías de Moore a precios elevados, con lujosas ilustraciones, costosas encuadernaciones de cuero verde e imágenes en relieve de tréboles y arpas doradas. [9] Estas también se vendieron en América del Norte, a donde también se extendió la popularidad de Moore. [9] [8]
Al igual que muchas otras melodías irlandesas , "The Minstrel Boy" es melancólica y nostálgica. [10] [11] Su icono central es la imagen de un arpa, que es un símbolo romántico de Irlanda, desgarrada; pero, en contraste con las canciones políticas irlandesas de algunos de los contemporáneos de Moore, no hay ninguna promesa implícita de restauración para el futuro. [10] Un "bardo guerrero" se ve obligado a guardar silencio por la esclavitud. [12]
Algunas de las expresiones más sutiles de la política de Moore en sus canciones se perdieron para el público estadounidense de los primeros tiempos, que favorecieron los temas abiertos de libertad y autonomía en "The Minstrel Boy", muy en sintonía con las nociones románticas contemporáneas de democracia que también eran populares, y pasaron por alto sus referencias a la esclavitud. [13] El propio Moore, que había viajado por los Estados Unidos y Canadá la década anterior, tenía una mala opinión de la esclavitud que todavía (entonces) se empleaba en el primero, expresando en 1806 su decepción y su abandono de toda "esperanza en la futura energía y grandeza de América". [13] [14]
Matthew Campbell, profesor de Literatura Moderna y editor de The Cambridge Companion to Contemporary Irish Poetry (2003), sostiene que las imágenes del arpa, la espada y la "Tierra de la canción" están "exagerando un doble simbolismo cultural y político" y que el " bathos " de la canción "histriónica" contrasta con la "delicadeza" de " La última rosa del verano ". [15] En una visión contrastante, George Bernard Shaw calificó la letra de "visionaria" en su prefacio a La otra isla de John Bull . [16]
La letra original es la siguiente:
I
El joven trovador se ha ido a la guerra,
en las filas de la muerte lo encontraréis;
lleva puesta la espada de su padre
y lleva colgada a la espalda su arpa salvaje.
«¡Tierra de canciones!», dijo el bardo guerrero,
«aunque todo el mundo te traicione,
una espada, al menos, protegerá tus derechos,
una arpa fiel te alabará».
II ¡
El trovador cayó! Pero las cadenas del enemigo
no pudieron doblegar a esa alma orgullosa;
el arpa que amaba nunca volvió a hablar,
pues rompió sus cuerdas;
y dijo: «¡Ninguna cadena te ensuciará,
alma de amor y valentía!
Tus canciones fueron hechas para los puros y libres,
nunca sonarán en la esclavitud». [17]
Rafael María de Mendive
la totalidad de las Melodías irlandesas al español y las publicó en 1863 en Nueva York como Melodías irlandesas de Tomás Moore . [18] [19] Sus traducciones estaban influenciadas por su propio nacionalismo cubano, y "El trovador" (la traducción de "The Minstrel Boy") es igualmente vehemente en tono como el original de Moore, traduciendo "alma orgullosa" a "espíritu patriota" y conservando referencias a "esclavos", que de hecho era un tema político directamente relevante en Cuba, ya que la esclavitud no se abolió allí hasta unas dos décadas después. [20] Las últimas cuatro líneas de la traducción de de Mendive son, a modo de comparación:¡No mancharán tus cuerdas los esclavos,
Arpa de amor, cuando solemne vibres
Tu acento solo escucharán los bravos
pechos que encierren corazones libres! [20] [21]
Existe una versión concentrada de un solo verso:
El joven trovador se ha ido a la guerra,
en las filas de la muerte podéis encontrarlo,
con la espada de su padre ceñida,
con su arpa salvaje colgada tras él;
Tierra de Canciones, las melodías del bardo guerrero,
pueden algún día sonar para ti,
pero su arpa pertenece a los valientes y libres,
¡y nunca sonará en la esclavitud! [22]
Durante la Guerra Civil estadounidense, un tercer verso fue escrito por un autor desconocido, y a veces se incluye en las interpretaciones de la canción: [ cita requerida ]
El trovador regresará, rezamos.
Cuando escuchemos la noticia, todos la aclamaremos.
El trovador regresará un día,
destrozado quizás en el cuerpo, no en el espíritu.
Entonces podrá tocar su arpa en paz,
en un mundo como el que el cielo quiso,
porque toda la amargura del hombre debe cesar
y todas las batallas deben terminar.
Benjamin Britten hizo referencia a "The Minstrel Boy" en su ópera Owen Wingrave varias veces, comenzando con los personajes principales Lechmere y Owen que no usaron exactamente la melodía original, sino una versión ligeramente distorsionada de la misma, en la escena 1. [23] En el análisis del profesor de historia de la música J. Harper-Scott , la suposición de Britten habría sido que la audiencia de la ópera conocería el tema al que se hace referencia, o al menos reconocería su tipo. [24]
El recital de Lechmere se desvía del original después del primer arpegio y desciende progresivamente de tono en semitonos y tonos en varios puntos a partir de entonces, terminando una cuarta perfecta por debajo de donde habría estado el original. [24] El recital de Owen es aún más divergente, y no solo desciende progresivamente de tono respecto del original hasta una tercera mayor por debajo, sino que incluso omite notas. [25] Lechmere utiliza las palabras originales de la canción de Moore, que aparecen entre comillas en la partitura de la ópera; [24] pero, en contraste, en la escena final del primer acto, el personaje Sir Philip utiliza la melodía y se adhiere más estrechamente al original que Owen, pero la aplica en cambio a las dos palabras finales de "for right and England". [26]
La melodía también se utiliza, distorsionada, en varios otros puntos a lo largo de la ópera, incluida la conversación de Lechemere con Kate, donde canta "Pero Kate, ¿te rechaza?" con una versión menos distorsionada de la melodía original. [26]
Charles Villiers Stanford hizo comentarios políticos abiertos sobre la política contemporánea en Irlanda en su música, incluyendo, entre otros lugares, la cita del primer verso de "The Minstrel Boy" como prefacio a su partitura de su Cuarta Rapsodia Irlandesa . [27]
John Philip Sousa , como director de la Banda de la Marina de los Estados Unidos, incorporó elementos a la "Marcha de la Madre Hubbard" (1885). [28]
James Joyce parodió la canción en Finnegans Wake como "El chico Leinstrel se ha ido a la pared". [29] En el Ulises de Joyce , el personaje Henry Flower es descrito como "Guiado por su estoque, se desliza hacia la puerta, con su arpa salvaje colgada detrás de él". es en parte una cita directa de la canción, que alude al personaje ( Leopold Bloom bajo un alias) como un trovador que canta sobre amores perdidos. [30] Joyce hizo referencia a muchas de las obras de Moore en su propia obra, pero también les mostró un poco de falta de respeto, en la que no estaba solo; WB Yeats también lo hizo. [16] [9]
William Brough escribió una parodia de la letra de su burlesque victoriano de 1857 Lalla Rookh (llamada así por Lalla Rookh de Moore ): [31]
El trovador es conocido en la ciudad,
en cada calle tranquila lo encontrarás,
con el órgano de su amo, que nunca es suyo,
y su mono conducido detrás de él.
"¡Paja tirada!", grita el trovador,
"¡Algún enfermo aquí necesita tranquilidad;
'Bobbining' molestará a esta casa, ¡
De todos modos lo intentaré!"
El trovador muele, y sus víctimas pagan; ¡
se ve obligado a cumplir con sus demandas!
Luego se dirige al estudio del poeta,
a los hombres de arte y ciencia.
Y grita, "Amigos míos, en vano se afanan
con los libros, la pluma o el caballete;
un vagabundo errante arruinará su trabajo",
toca " Pop goes the weasel ".
La melodía guarda un parecido notable con el tema del Cuarteto para flauta K. 298 de Wolfgang Amadeus Mozart (escrito alrededor de 1787) y, en menor grado, con el Entreacto del Acto 3 de la ópera Carmen de Georges Bizet (escrito en 1875). No se sabe con certeza si la melodía tradicional influyó en Mozart, ni tampoco si alguna de las dos fuentes pudo haber inspirado el uso que hizo Bizet en el Entreacto. [ ¿ Investigación original? ]
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( abril de 2015 ) |
A lo largo de los siglos desde su publicación, ha habido numerosas interpretaciones de las Irish Melodies y de "The Minstrel Boy" en particular. [5] Estas incluyen, sin ningún orden en particular, grabaciones e interpretaciones populares del tenor irlandés John McCormack , el actor y cantante estadounidense Paul Robeson , el cantante folk irlandés Tom Clancy , el cantante irlandés Shane MacGowan y el cantante británico Joe Strummer con su banda The Mescaleros . [5] La versión de Strummer fue arreglada por Hans Zimmer y utilizada en la banda sonora de la película Black Hawk Down . [5] Las otras están en varias colecciones de canciones "irlandesas"/"favoritas" de los respectivos intérpretes. [5]
Otras actuaciones destacables han sido: