Maximiano o Maximiano (a veces llamado Maximiano Etrusco ) fue un poeta elegíaco latino del siglo VI, que ha sido llamado "en cierto modo, el último de los poetas romanos". [1]
No se sabe nada de la vida de Maximiano salvo lo que se puede inferir de su poesía. [2] En ella, afirma ascendencia etrusca ( me ... Etruscae gentis alumnum [5.5]); describe su juventud y edad adulta, [3] incluida su amistad con Boecio , a quien apostrofa como el "más grande investigador de grandes asuntos" ( magnarum scrutator maxime rerum [3.47]), lo que lleva a la mayoría de los eruditos a fechar su obra aproximadamente a mediados del siglo VI [4] —y dice que en su vejez fue enviado como embajador a la corte del emperador en Constantinopla (5.1-4). [5] Sin embargo, algunos eruditos han mantenido que la poesía representa las expresiones de uno o más personajes y que nada en ella, incluido el nombre Maximiano, debe tomarse como información confiable sobre el poeta. [6] El nombre "Maximiano" podría entenderse como un seudónimo para hablar, que literalmente significa "descendiente del más grande". [7]
La poesía de Maximiano, generalmente dividida en seis elegías independientes, trata del contraste entre las flaquezas de la edad y el vigor y los amores de la juventud. Algunos estudiosos han señalado una conexión con el topos del senex amans que se encuentra en la comedia clásica y en Ovidio . [8]
La primera y más larga elegía presenta en detalle las miserias de la “prisión”, la “muerte en vida”, es decir, la vejez. La segunda narra el largo amor del poeta por Lycoris, quien lo abandonó cuando comenzó a envejecer; la tercera y la cuarta, sus pasiones juveniles por Aquilina y Cándida. La quinta narra su encuentro fallido con una muchacha griega durante su embajada en Oriente, junto con la reacción de ella ante su impotencia. (Cuando ella comienza a llorar y él se disculpa por su fracaso erótico, ella solloza: “¡No es eso! Es el caos general del mundo”. [9] ) La sexta, que consta de sólo doce líneas, expresa nuevamente el horror de la muerte inminente. A lo largo de toda la obra, “la inminencia de la muerte y la tristeza de envejecer se consideran como la representación del fin de la cultura pagana y su alegría de vivir”. [10]
A pesar de su contenido erótico, el verso de Maximiano formó parte del corpus de textos utilizados en los siglos XI y XII para enseñar a los escolares los rudimentos del latín [11] (quizás porque desalentaba el deseo tonto de una larga vida [12] ), aunque su uso para este propósito fue criticado por Alejandro de Villedieu :
quamvis haec non sit doctrina satis generalis,
proderit ipsa tamen plus nugis Maximiani. [13](Aunque esta instrucción [es decir, la de Alejandro] no es del todo suficiente,
es más provechosa que las nimiedades de Maximiano.)
Tal vez debido a este uso de la poesía en la educación primaria, se encuentran ecos y referencias a ella en una amplia variedad de escritores medievales, entre ellos Hugo de San Víctor , Giraldus Cambrensis , Godofredo de Vinsauf , Nigel Wireker , Alain de Lille y Walter de Châtillon . [14] Un poema en inglés medio titulado "Le Regret de Maximian" se basó en la primera elegía de Maximiano, [15] y el uso que Chaucer hace de la obra del poeta latino ha sido investigado por varios académicos. [16] Más tarde, Montaigne citaría la primera elegía varias veces en su último ensayo, "Sobre la experiencia". [17]
Aunque ya habían aparecido una o más ediciones impresas de la obra en el siglo XV, fue la edición de 1501 del adolescente napolitano Pomponius Gauricus la que atrajo más la atención entre los eruditos del Renacimiento . Gauricus, suprimiendo el dístico en el que aparece el nombre de Maximiano y alterando la referencia a Boecio, publicó el verso como obra del poeta del siglo I a. C. Cornelius Gallus , cuyas elegías se creían totalmente perdidas. Este error entusiasta (o fraude deliberado) hizo que la poesía de Maximiano fuera atribuida erróneamente a Gallus durante cientos de años. Gauricus también parece ser responsable de la división del verso, que en casi todos los manuscritos aparece como un poema continuo, en seis elegías, una división que ha sido seguida por editores posteriores. [18]
La primera traducción al inglés publicada, de Hovenden Walker , se tituló The Impotent Lover: Accurately Described in Six Elegies upon Old Age, with the Old Doting Letcher's Resentments on the Past Pleasures and Vigorous Performances of Youth . [19] El poeta estadounidense A. M. Juster publicó una traducción completa al inglés con comentarios en 2018.