Mangareva | |
---|---|
te reo magareva | |
Nativo de | Polinesia Francesa |
Región | Islas Gambier , Isla Mangareva |
Etnicidad | 1.340 (censo de 2011?) [1] |
Hablantes nativos | 600 (censo de 2011) [2] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | mrv |
Glotología | mang1401 |
PEL | Mangareva |
El mangareva está clasificado como gravemente en peligro por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO |
Mangareva , Mangarevan ( autónimo [te reo magareva] Error: {{Lang}}: parámetro no válido: |link= ( ayuda ) , IPA: [te re.o ma.ŋa.re.va] ; en francés mangarévien ) es un Lengua polinesia hablada por unas 600 personas en las islas Gambier de la Polinesia Francesa (especialmente en la isla más grande, Mangareva ) y por emigrantes mangarevianos en las islas de Tahití y Moorea , ubicadas a 1.650 kilómetros (1.030 millas) al noroeste de las Islas Gambier. [3]
En el censo de 2017, solo el 24,8% de la población de 15 años o más en las Islas Gambier todavía informó que el mangarevan era el idioma que más hablaban en casa (frente al 38,6% en el censo de 2007), mientras que el 62,6% informó que el francés era el idioma principal hablado en casa (frente al 52,3% en el censo de 2007), el 4,9% informó que el tahitiano (frente al 6,4% en 2007) y el 4,6% informó que algunos dialectos chinos (predominantemente hakka ) (frente al 3,5% en 2007). [4]
En los diez años transcurridos entre 2007 y 2017, según las cifras oficiales del censo, se ha producido una disminución global del número de adultos hablantes de mangarevan (es decir, personas de 15 años o más que informaron que el mangarevan era el idioma que más hablaban en casa): [4]
Los hablantes tienen cierto bilingüismo en tahitiano, en el que hay un 60% de similitud léxica, [5] y normalmente también con el francés . Es un miembro del subgrupo marquésico y, como tal, está estrechamente relacionado con el hawaiano y el marquesano . [3]
Según el Proyecto de Lenguas en Peligro de Extinción , el mangarevan se considera en peligro con menos de 900 hablantes de una población étnica de 1.491. [6] La mayor parte de la población de las Islas Gambier habla francés. [6]
El mangarevan comparte principalmente similitudes con el rarotongano , el maorí de Nueva Zelanda , el marquesano y el tahitiano . [5] La similitud lingüística con el maorí de Nueva Zelanda se remonta a la llegada en 1834 de un hombre de Nueva Zelanda que actuó como traductor para los misioneros franceses. [5] Los rasgos culturales compartidos entre los mangarevanos y los maoríes, como la historia de Māui , se remontan a la llegada de los neozelandeses, ya que la comunicación era clara debido a las similitudes lingüísticas. [5]
Los primeros exploradores que documentaron la gente, las tradiciones y el idioma de los gambianos fueron los franceses, que finalmente anexaron las islas en 1881. Al igual que muchas lenguas polinesias, el lenguaje escrito de Mangareva se diferencia del lenguaje hablado porque fue transcrito por los europeos. [5] Se dice que a los misioneros franceses les resultó difícil pronunciar o reconocer la oclusión glotal de Mangarevan; decidieron representarla por escrito utilizando la letra h . [7] Las influencias coloniales y misioneras del pasado y del presente han contribuido en gran medida al desgaste del idioma. [5]
El mangarevan también está sujeto a un proceso histórico de tahitización , la presión ejercida por la lengua dominante tahitiana . [8]
Mangarevan tiene nueve consonantes fonémicas:
Labial | Alveolar | Velar | Glótico | |
---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ŋ ⟨g⟩ | |
Detener | pag | a | a | ʔ ⟨ꞌ, h⟩ |
Continuo | en | a |
Y cinco vocales:
Frente | Atrás | |
---|---|---|
Alto | i | tú |
Medio | mi | o |
Bajo | a |
El idioma mangarevano utiliza una ortografía de escritura latina: [5]
Un un | mi | G g | S.S / ' | Yo yo | Yo yo | Mm |
[a] | [mi] | [norte] | [ʔ] | [i] | [k] | [metro] |
Nn | Oh oh | Pág. | Rr | Yo | Tú tú | V v |
[norte] | [el] | [pag] | [r] | [t] | [u] | [v] |
La ausencia de */s/ es compartida con la mayoría de las lenguas polinesias; la ausencia de */f/ es una característica compartida con el rarotongano , [10] el ra'ivavae y el rapa iti . [11]
La fonología de Mangareva ha sido identificada como un derivado marquésico del protopolinesio oriental (PEP) y del protooriental central (PCE). [7]
Los dobletes , palabras que tienen diferentes formas fonológicas pero la misma raíz etimológica, [12] son más comunes en el idioma mangarevan en comparación con cualquier otra cultura polinesia oriental.
Por ejemplo, un doblete PEP como fafine ('mujer') se convierte en ʻaʻine en mangarevano. Además, un doblete moderno del mangarevano (MGV) es veʻine ('mujer casada' o 'esposa'). [7]
Dado que el vocabulario de la lengua mangarevana se recopiló medio siglo antes que los dialectos y las influencias inglesa y francesa, se considera que la lengua es "pura" debido a la falta de palabras extranjeras adoptadas. Sin embargo, muchas de las palabras que se encuentran en mangarevana están influenciadas por otras lenguas polinesias, ya que el período de asentamiento de mangareva fue paralelo al período de peregrinación de otras culturas polinesias. [5] La transformación de las islas Gambier a una religión católica fue la única nueva implementación del vocabulario nativo, ya que se tuvo que construir un nuevo vocabulario religioso para abarcar nuevos conceptos. [5]
En términos de consonantes, Mangarevan comparte similitudes lingüísticas con los maoríes de las Islas Cook , los paumotu , los tuamotoanos , [13] los rarotonganos y los maoríes de Nueva Zelanda . [5]
Las similitudes entre Mangarevan, Rarotongan y Tahitian incluyen el sufijo nominalizador -ranga en lugar de -anga , y el marcador plural mau . [10]
Una diferencia entre el mangarevano y el marquesano es que la consonante *r se convirtió en una oclusión glotal en el marquesano: por ejemplo, 'candlenut' es rama en mangarevano, pero ʻama [¿ qué idioma es este? ] en marquesano. [5] En lo que respecta a este fonema, el mangarevano es conservador (al igual que el tahitiano o el pa'umotu), mientras que el marquesano es innovador. [11]
Las islas Gambier probablemente también estaban ubicadas en las rutas de asentamiento hacia Rapa Nui más al este. La migración austral meridional desde Rapa Nui a Mangareva en el siglo XIV constituyó uno de los actos finales de la expansión polinesia temprana. [13] Por lo tanto, el idioma de Rapa Nui comparte mucho vocabulario con el mangarevano. [14]