Malayo de Malasia | |
---|---|
Bahasa Melayu Malasia بهاس ملايو مليسيا Bahasa Malasia بهاس مليسيا | |
Malayo estándar Bahasa Melayu Piawai بهاس ملايو ڤياواي | |
Pronunciación | [baˈha.sə mə.la.ju mə'lej.sjə] |
Nativo de | Malasia , Singapur , Brunei |
Oradores | Nativo: Pocos (2022) [1] L2: Hablado por la gran mayoría de los habitantes de Malasia , aunque la mayoría aprende primero un dialecto malayo local u otra lengua nativa. |
Formas tempranas | Malayo antiguo
|
Latín ( Rumi ) Árabe ( Jawi ) [4] Braille malayo | |
Malayo codificado manualmente | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | |
Regulado por | Dewan Bahasa dan Pustaka (Instituto Malayo de Lengua y Literatura) Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei (Oficina de Lengua y Literatura de Brunei) [5] Majlis Bahasa Melayu Singapura (Consejo de la Lengua Malaya de Singapur) [6] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | zsm |
Glotología | stan1306 |
Lingüosfera | 33-AFA-ab |
Países donde se habla malayo de Malasia: Malasia Singapur y Brunei, donde el malayo estándar es idioma oficial | |
El malayo malayo ( malayo : Bahasa Melayu Malaysia ) o malayo ( Bahasa Malaysia ) [7] —endonimicamente dentro de Malasia como malayo estándar ( Bahasa Melayu piawai ) o simplemente malayo ( Bahasa Melayu )— es una forma estandarizada del idioma malayo utilizado en Malasia y también en Brunei y Singapur (a diferencia de la variedad utilizada en Indonesia , que se conoce como el idioma "indonesio" ). El malayo malayo es una forma estandarizada del dialecto Johore-Riau del malayo , en particular una rama hablada en el estado de Johore al sur de la península malaya . [8] Lo habla gran parte de la población malasia, aunque la mayoría aprende primero una forma vernácula del malayo u otra lengua nativa . [1] El malayo es una asignatura obligatoria en las escuelas primarias y secundarias. [9]
El artículo 152 de la Federación designa al "malayo" ( bahasa melayu ) como idioma oficial, [10] pero el término bahasa Malaysia ( lit. ' idioma malasio ' ) se utiliza en contextos oficiales de vez en cuando. [11] El uso de este último término puede ser políticamente polémico; en 1999, el Dewan Bahasa dan Pustaka rechazó la publicación de algunos cuentos porque el prefacio de la publicación utilizaba el término bahasa Malaysia en lugar de bahasa Melayu . [12] Entre 1986 y 2007, el término bahasa Malaysia fue reemplazado por " bahasa Melayu ". En 2007, para reconocer que Malasia está compuesta por muchos grupos étnicos (y no solo los malayos étnicos ), el término bahasa Malaysia se convirtió en la designación preferida del gobierno para el idioma nacional. [11] [13] [14] [15] Sin embargo, ambos términos siguen utilizándose, ya que los términos malayo y bahasa Melayu siguen siendo muy relevantes o correctos según Dewan Bahasa dan Pustaka y se utilizan en la educación malasia . [16] [17] El idioma también se conoce como BM .
La variedad estándar nacional del malayo empleada en Brunei sigue en gran medida el estándar malasio; las principales diferencias son una variación menor en la pronunciación y cierta influencia léxica del malayo de Brunei , la variedad local no estándar del malayo. [18] : 72 En Singapur, se sigue en gran medida la forma estándar malasia del malayo, aunque con pequeñas diferencias en el vocabulario [18] : 85
El alfabeto latino , conocido en malayo como Rumi (alfabetos romanos), está prescrito por ley como la escritura oficial del malayo de Malasia, y el alfabeto árabe llamado Jawi (o escritura malaya) no está prescrito legalmente para ese propósito. El Rumi es oficial, aunque actualmente se están realizando esfuerzos para preservar la escritura Jawi y revivir su uso en Malasia. [19] [20] [21] Sin embargo, el alfabeto latino sigue siendo la escritura más utilizada en Malasia, tanto para fines oficiales como informales.
El idioma malasio tiene la mayoría de sus préstamos absorbidos del sánscrito , tamil , indostánico (hindi-urdu), árabe , persa , portugués , holandés , lenguas siníticas y, más recientemente, inglés (en particular, muchos términos científicos y tecnológicos).
Esta lengua ejerció una influencia significativa en la lengua malaya a través del comercio y la difusión de las religiones hindú-budistas que llegaron al archipiélago malayo entre los siglos I y XIV. Entre las palabras prestadas se encuentran bahasa (lengua), raja (rey), syurga (cielo), neraka (infierno) y desa (aldea).
2. Árabe:
Con la llegada del Islam a la región durante el siglo VII, el árabe empezó a influir en la lengua malaya, especialmente en la terminología religiosa y filosófica. Algunos ejemplos son kitab (libro), masjid (mezquita), ilmu (conocimiento), iman (fe) y zakat (limosna).
3. Tamil:
La influencia del idioma tamil llegó principalmente a través del comercio marítimo entre la India y el archipiélago malayo. Entre las palabras prestadas del tamil se encuentran kedai (tienda), mangga (mango) y vadai (un tipo de refrigerio).
4. Chino:
Las relaciones comerciales entre los comerciantes chinos y la población local dieron lugar al préstamo de palabras como tauhu (tofu), mee (fideos) y lombong (mío).
5. Portugués:
La ocupación portuguesa de Malaca a principios del siglo XVI introdujo palabras como gereja (iglesia), keju (queso), jendela (ventana) y almari (alacena).
6. Holandés:
Durante el período colonial holandés se tomaron préstamos del holandés, incluidas palabras como kabin (cabaña), sekolah (escuela) y kontrak (contrato).
7. Inglés:
El idioma inglés introdujo muchas palabras técnicas y modernas en el malayo, especialmente durante el régimen colonial británico. Algunos ejemplos son telefon (teléfono), komputer (computadora), bank (banco), internet y stesen (estación).
El uso coloquial y contemporáneo del malayo incluye vocabulario malayo moderno que puede no resultar familiar para las generaciones anteriores, como:
También se han formado nuevos pronombres plurales a partir de los pronombres originales de uso popular en la actualidad y de la palabra orang (persona), como por ejemplo:
Además, los términos árabes que se utilizan originalmente en el malayo estándar en la actualidad han sido modificados popularmente, y los musulmanes conservadores locales han añadido algunas de las palabras y pronunciaciones de los términos involucrados, cuestionando los términos sugeridos por el Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), afirmando que los términos involucrados con la implementación de las palabras y pronunciaciones adicionales son los términos reales correctos, tal como se indica en el Corán, donde los internautas musulmanes locales los utilizan predominantemente en las redes sociales en la actualidad. Los diversos términos involucrados en comparación con el malayo estándar que se utiliza popularmente, como:
La alternancia de códigos entre el inglés y el malayo y el uso de palabras prestadas novedosas es una práctica generalizada, lo que da origen al Bahasa Rojak . En consecuencia, este fenómeno ha provocado el descontento de los puristas lingüísticos en Malasia, en su esfuerzo por mantener el uso de la lengua estándar prescrita .
Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.