Malayo de Malasia

Idioma oficial de Malasia

Malayo de Malasia
Bahasa Melayu Malasia
بهاس ملايو مليسيا ‎ Bahasa
Malasia بهاس مليسيا
Malayo estándar
Bahasa Melayu Piawai بهاس ملايو ڤياواي
Pronunciación[baˈha.sə mə.la.ju mə'lej.sjə]
Nativo deMalasia , Singapur , Brunei
OradoresNativo: Pocos (2022) [1]
L2: Hablado por la gran mayoría de los habitantes de Malasia , aunque la mayoría aprende primero un dialecto malayo local u otra lengua nativa.
Formas tempranas
Latín ( Rumi )
Árabe ( Jawi ) [4]
Braille malayo
Malayo codificado manualmente
Estatus oficial
Idioma oficial en
Regulado porDewan Bahasa dan Pustaka (Instituto Malayo de Lengua y Literatura)
Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei (Oficina de Lengua y Literatura de Brunei) [5]
Majlis Bahasa Melayu Singapura (Consejo de la Lengua Malaya de Singapur) [6]
Códigos de idioma
ISO 639-3zsm
Glotologíastan1306
Lingüosfera33-AFA-ab
Países donde se habla malayo de Malasia:
  Malasia
  Singapur y Brunei, donde el malayo estándar es idioma oficial
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El malayo malayo ( malayo : Bahasa Melayu Malaysia ) o malayo ( Bahasa Malaysia ) [7] —endonimicamente dentro de Malasia como malayo estándar ( Bahasa Melayu piawai ) o simplemente malayo ( Bahasa Melayu )— es una forma estandarizada del idioma malayo utilizado en Malasia y también en Brunei y Singapur (a diferencia de la variedad utilizada en Indonesia , que se conoce como el idioma "indonesio" ). El malayo malayo es una forma estandarizada del dialecto Johore-Riau del malayo , en particular una rama hablada en el estado de Johore al sur de la península malaya . [8] Lo habla gran parte de la población malasia, aunque la mayoría aprende primero una forma vernácula del malayo u otra lengua nativa . [1] El malayo es una asignatura obligatoria en las escuelas primarias y secundarias. [9]

Estado

En Malasia

El artículo 152 de la Federación designa al "malayo" ( bahasa melayu ) como idioma oficial, [10] pero el término bahasa Malaysia ( lit. ' idioma malasio ' ) se utiliza en contextos oficiales de vez en cuando. [11] El uso de este último término puede ser políticamente polémico; en 1999, el Dewan Bahasa dan Pustaka rechazó la publicación de algunos cuentos porque el prefacio de la publicación utilizaba el término bahasa Malaysia en lugar de bahasa Melayu . [12] Entre 1986 y 2007, el término bahasa Malaysia fue reemplazado por " bahasa Melayu ". En 2007, para reconocer que Malasia está compuesta por muchos grupos étnicos (y no solo los malayos étnicos ), el término bahasa Malaysia se convirtió en la designación preferida del gobierno para el idioma nacional. [11] [13] [14] [15] Sin embargo, ambos términos siguen utilizándose, ya que los términos malayo y bahasa Melayu siguen siendo muy relevantes o correctos según Dewan Bahasa dan Pustaka y se utilizan en la educación malasia . [16] [17] El idioma también se conoce como BM .

En Brunei y Singapur

La variedad estándar nacional del malayo empleada en Brunei sigue en gran medida el estándar malasio; las principales diferencias son una variación menor en la pronunciación y cierta influencia léxica del malayo de Brunei , la variedad local no estándar del malayo. [18] : 72  En Singapur, se sigue en gran medida la forma estándar malasia del malayo, aunque con pequeñas diferencias en el vocabulario [18] :  85

Sistema de escritura

Comparación de la lengua malaya escrita en Rumi y Jawi con otras lenguas
Señales de tráfico en malasio: señal de advertencia " Paso a nivel " y señal reglamentaria "Alto".

El alfabeto latino , conocido en malayo como Rumi (alfabetos romanos), está prescrito por ley como la escritura oficial del malayo de Malasia, y el alfabeto árabe llamado Jawi (o escritura malaya) no está prescrito legalmente para ese propósito. El Rumi es oficial, aunque actualmente se están realizando esfuerzos para preservar la escritura Jawi y revivir su uso en Malasia. [19] [20] [21] Sin embargo, el alfabeto latino sigue siendo la escritura más utilizada en Malasia, tanto para fines oficiales como informales.

Palabras prestadas

El idioma malasio tiene la mayoría de sus préstamos absorbidos del sánscrito , tamil , indostánico (hindi-urdu), árabe , persa , portugués , holandés , lenguas siníticas y, más recientemente, inglés (en particular, muchos términos científicos y tecnológicos).

  1. Sanskrit:

Esta lengua ejerció una influencia significativa en la lengua malaya a través del comercio y la difusión de las religiones hindú-budistas que llegaron al archipiélago malayo entre los siglos I y XIV. Entre las palabras prestadas se encuentran bahasa (lengua), raja (rey), syurga (cielo), neraka (infierno) y desa (aldea).

2. Árabe:

Con la llegada del Islam a la región durante el siglo VII, el árabe empezó a influir en la lengua malaya, especialmente en la terminología religiosa y filosófica. Algunos ejemplos son kitab (libro), masjid (mezquita), ilmu (conocimiento), iman (fe) y zakat (limosna).

3. Tamil:

La influencia del idioma tamil llegó principalmente a través del comercio marítimo entre la India y el archipiélago malayo. Entre las palabras prestadas del tamil se encuentran kedai (tienda), mangga (mango) y vadai (un tipo de refrigerio).

4. Chino:

Las relaciones comerciales entre los comerciantes chinos y la población local dieron lugar al préstamo de palabras como tauhu (tofu), mee (fideos) y lombong (mío).

5. Portugués:

La ocupación portuguesa de Malaca a principios del siglo XVI introdujo palabras como gereja (iglesia), keju (queso), jendela (ventana) y almari (alacena).

6. Holandés:

Durante el período colonial holandés se tomaron préstamos del holandés, incluidas palabras como kabin (cabaña), sekolah (escuela) y kontrak (contrato).

7. Inglés:

El idioma inglés introdujo muchas palabras técnicas y modernas en el malayo, especialmente durante el régimen colonial británico. Algunos ejemplos son telefon (teléfono), komputer (computadora), bank (banco), internet y stesen (estación).

Gramática

Uso coloquial y contemporáneo

El uso coloquial y contemporáneo del malayo incluye vocabulario malayo moderno que puede no resultar familiar para las generaciones anteriores, como:

  • Awek (significa niña, en lugar de perempuan ).
  • Balac (significa hombre, en lugar de jantan ).
  • Cun (significa bonita, en lugar de cantik / jelita ).

También se han formado nuevos pronombres plurales a partir de los pronombres originales de uso popular en la actualidad y de la palabra orang (persona), como por ejemplo:

  • Korang ( kau + orang , "todos ustedes", en lugar de kalian/kamu semua ).
  • Kitorang ( kita + orang , el exclusivo "nosotros", en lugar de kami ).
  • Hablante de malasio
    Diorang ( dia + orang , el exclusivo "ellos", en lugar de mereka').

Además, los términos árabes que se utilizan originalmente en el malayo estándar en la actualidad han sido modificados popularmente, y los musulmanes conservadores locales han añadido algunas de las palabras y pronunciaciones de los términos involucrados, cuestionando los términos sugeridos por el Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), afirmando que los términos involucrados con la implementación de las palabras y pronunciaciones adicionales son los términos reales correctos, tal como se indica en el Corán, donde los internautas musulmanes locales los utilizan predominantemente en las redes sociales en la actualidad. Los diversos términos involucrados en comparación con el malayo estándar que se utiliza popularmente, como:

  • Ramadán (significa el mes sagrado del ayuno, en lugar de Ramadán ).
  • Aamiin (significa pedirle a Allah (Islam) que verifique la oración ( Du'a ); el término real es Ameen, en lugar de Amin ).
  • Fardhu (significa obligatorio ( en el Islam ), en lugar de Fardu ).
  • Redha (significa aceptar, en lugar de Reda ).
  • Mudharat (significa daño, en lugar de Mudarat ).
  • Dhaif (significa pobreza, en lugar de Daif ).
  • Zohor (significa mediodía o hora del mediodía, en lugar de Zuhur ).
  • Hadith (significa términos o discursos del Profeta (Mohamed), en lugar de Hadis ).

La alternancia de códigos entre el inglés y el malayo y el uso de palabras prestadas novedosas es una práctica generalizada, lo que da origen al Bahasa Rojak . En consecuencia, este fenómeno ha provocado el descontento de los puristas lingüísticos en Malasia, en su esfuerzo por mantener el uso de la lengua estándar prescrita .

Véase también

Referencias

  1. ^ ab malayo malayo en Ethnologue (25.a ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  2. ^ Adelaar, K. Alejandro (2000). "Malayo: una breve historia". Oriente Moderno . 19 (2): 234. JSTOR  25817713.
  3. ^ Mukhlis Abu Bakar (2019). "Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura" [ Sebutan Johor-Riau y Sebutan Baku en el contexto de la identidad malaya de Singapur]. Problemas en los estudios del lenguaje (en malayo). 8 (2): 61–78. doi : 10.33736/ils.1521.2019 .
  4. ^ "Kedah MB defiende el uso de jawi en los carteles". The Star Online . 26 de agosto de 2008. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2012.
  5. ^ Clynes, Adrian; Deterding, David (2011). "Malayo estándar (Brunéi)". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 41 (2): 259–268. doi : 10.1017/S002510031100017X . S2CID  146544336.
  6. ^ "Malayo estándar simplificado / Liaw Yock Fang - BookSG - Junta de la Biblioteca Nacional, Singapur".
  7. ^ Asmah Haji Omar (1992). "El malayo como lengua pluricéntrica". En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en distintas naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. pp. 403–4. ISBN 3-11-012855-1.
  8. ^ Ibíd. págs. 402, 413-417.
  9. ^ "Soalan Lazim Berkaitan Dasar Memartabatkan Bahasa Malaysia Memperkukuh Bahasa Inggeris (MBMMBI)" [Preguntas frecuentes relacionadas con la política para defender el bahasa Malasia y fortalecer el idioma inglés (MBMMBI)]. Portal Rasmi Kementerian Pendidikan Malasia (en malayo). Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2014 . Consultado el 3 de noviembre de 2013 .
  10. ^ Constitución Federal de Malasia  – vía Wikisource .
  11. ^ ab Wong, Chun Wai; Edwards, Audrey (4 de junio de 2007). "De vuelta al idioma malayo" . The Star Online . Consultado el 23 de marzo de 2022 .
  12. ^ Tay, Eddie (octubre de 2001). "Modos inquietantes del exilio". Quarterly Literary Review Singapore . 1 (1) . Consultado el 2 de octubre de 2022 .
  13. ^ "Mahathir lamenta que el Gobierno se centre demasiado en el bahasa". Daily Express . 2 de octubre de 2013. Archivado desde el original el 12 de julio de 2014 . Consultado el 16 de octubre de 2013 .
  14. ^ "Bahasa Rasmi". Mi Gobierno (en malayo) . Consultado el 19 de abril de 2021 . Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.
  15. ^ Encik Md. Asham bin Ahmad (8 de agosto de 2007). "Idioma malayo, identidad malaya". Instituto de Entendimiento Islámico de Malasia . Consultado el 19 de abril de 2021 .
  16. ^ Fernandez, Kathleen (1 de junio de 2016). "La historia del bahasa melayu/Malasia: la lengua del pueblo malayo". ExpatGo . Consultado el 19 de abril de 2021 .
  17. ^ Williamson, Thomas (2002). "Incorporación de una nación malaya" (PDF) . Antropología cultural . 17 (3): 401. doi :10.1525/can.2002.17.3.401.
  18. ^ ab Steinhauer, Hein (2005). "Historia colonial y política lingüística en el sudeste asiático insular y Madagascar". En Adelaar, Alexander; Himmelamnn, Nikolaus (eds.). Las lenguas austronesias de Asia y Madagascar . Londres: Routledge. págs. 65–86. ISBN 9780700712861.
  19. ^ "Malayo". Baystate Interpreters . Consultado el 26 de junio de 2019 .
  20. ^ "El uso de Jawi debe fomentarse, no condenarse: Faidhur Rahman Abdul Hadi y Fatihah Jamhari". Correo malayo . 18 de diciembre de 2014 . Consultado el 26 de junio de 2019 .
  21. ^ "El khat se incluirá en el plan de estudios escolar". The Star . 30 de julio de 2019 . Consultado el 13 de agosto de 2019 .

Lectura adicional

  • S. Takdir Alisjahbana (1976). Planificación lingüística para la modernización: el caso del indonesio y el malayo. La Haya: Mouton. ISBN 90-279-7712-7.
  • Dewan Bahasa dan Pustaka (Instituto de Lengua y Literatura de Malasia, solo en malayo)
  • La reforma de la ortografía malaya, Asmah Haji Omar, (Revista de la Sociedad de Ortografía Simplificada, 1989-2, págs. 9-13, posteriormente designada J11)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Malayo_malés&oldid=1252668950"