Ludwig Wenzel Lachnith (Praga, 7 de julio de 1746 – París, 3 de octubre de 1820) [1] fue un trompista bohemio y compositor polifacético influenciado por Joseph Haydn e Ignaz Pleyel . Hoy en día se le recuerda principalmente por sus adaptaciones de óperas de Wolfgang Amadeus Mozart . El compositor y escritor francés Hector Berlioz lo inmortalizó en una diatriba en su autobiografía.
Biografía
Lachnith nació en Praga . Tras realizar sus primeros estudios con su padre Franz, un hábil músico eclesiástico de Praga, a partir de 1768 Lachnith pasó a ser miembro de la orquesta de la corte de Zweibrücken . [2]
En 1773 fue a París para estudiar trompa con Johann Josef Rudolf (Rodolphe) y más tarde composición con François-André Danican Philidor . [3] Desde 1783 vivió permanentemente en París, donde sus sinfonías fueron interpretadas en los Conciertos de la Reina (es decir, María Antonieta ).
Con el inicio de la Revolución Francesa tuvo problemas con las nuevas autoridades y tuvo que dimitir de su puesto en la Ópera de París . Huyó del terror de la revolución en 1790, regresó y desde entonces se ganó la vida dando clases particulares y organizando óperas e incluso oratorios para los teatros parisinos. En 1801 se convirtió en profesor de la Ópera de París, pero tuvo que marcharse al año siguiente, para ser recontratado en 1806. Murió en París .
Se le recuerda principalmente como compositor de pasticcios , en los que utilizaba la música de varios compositores en una sola pieza. Su arreglo de la música y el libreto de La flauta mágica de Mozart ( Die Zauberflöte ), que apareció bajo el título Les Mystères d'Isis en 1801, fue un éxito instantáneo, pero también fue parodiado como Les Misères d'ici . En varias de sus aventuras contó con Christian Kalkbrenner , padre del pianista y compositor Friedrich Kalkbrenner , como colaborador.
La adaptación de La Flauta Mágica de Mozart por Lachnith – crítica
Héctor Berlioz
Aunque tuvo mucho éxito entre el público, la adaptación de Lachnith de La flauta mágica de Mozart fue objeto de duras críticas ya durante su vida. Hector Berlioz, por ejemplo, fue un crítico feroz (y muy divertido) de tales prácticas. [5] Mucho antes de que se acuñaran los términos Urtext (texto original) y Werktreue (fidelidad a la obra), Berlioz exigía precisamente eso en una serie de artículos que luego se incorporaron a su autobiografía:
"Algunos años antes, para asegurar el éxito de La flauta mágica de Mozart , el director de la Ópera produjo esa maravillosa parodia de la misma, Los misterios de Isis , cuyo libreto es un misterio que nadie ha desvelado todavía. Cuando hubo manipulado el texto a su gusto, nuestro inteligente director mandó llamar a un compositor alemán para que le ayudara a arreglar la música. El alemán demostró estar a la altura de las circunstancias. Puso unos cuantos compases al final de la obertura (¡la obertura de La flauta mágica !), convirtió parte de un coro de sopranos en una canción de bajo, añadiendo unos cuantos compases propios; trasplantó los instrumentos de viento de una escena a otra; cambió el aire y alteró la instrumentación del acompañamiento en la gloriosa canción de Sarastro; fabricó una canción a partir del coro de esclavos, O cara armonia ; y convirtió un dúo en un trío. No satisfecho con La flauta mágica , este cormorán debe poner las manos en Tito y Don Juan . La canción, Quel charme a mes esprits rappelle , está tomada de Tito , pero sólo está el andante, pues el allegro, con el que termina, no parece haber agradado a nuestro hombre capace ; por lo que decretó un divorcio violento y, en su lugar, puso un remiendo de su propia cosecha, intercalado con retazos de Mozart. Nadie soñaría con los usos bajos que nuestro amigo dio al célebre Fin ch'han dal vino , ese vívido arrebato de libertinaje en el que se resume todo el carácter de Don Juan. Lo convirtió en un trío para un bajo y dos sopranos, con los siguientes versos dulcemente sentimentales […].
"Cuando esta miserable mezcolanza estuvo lista, se la llamó Les Mystères d'Isis , se interpretó en esa forma, se imprimió y publicó en partitura completa con el nombre de ese idiota profano Lachnith (que publico para que se perpetúe con el de Castil-Blaze ) en realidad entre paréntesis con el de Mozart en la página del título. De esta manera, dos mendigos en harapos sucios se presentaron ante el público disfrazados con las ricas ropas de los reyes de la armonía; y, de esta manera sórdida, dos hombres de genio, disfrazados de monos, ataviados con oropel endeble, mutilados y deformados, fueron presentados al pueblo francés, por sus torturadores, como Mozart y Weber. Y el público fue engañado, porque nadie se presentó para castigar a los malhechores o desmentirlos. ¡Ay! ¡Qué poco se preocupa el público de tales crímenes, incluso cuando los conoce! En Alemania e Inglaterra, así como en En Francia, se tolera tal adaptación (que significa profanación y expoliación) de obras maestras por parte de los más don nadie". [6]
Otto Jahn
Para el biógrafo de Mozart, Otto Jahn, la parodia de Lachnith fue el "capítulo más loco en la historia de La flauta mágica ":
"El capítulo más loco en la historia de La flauta mágica , sin embargo, fue la representación parisina en 1801 a cargo de Lachnith bajo el título Les Mystères d'Isis. Este bohemio nativo tuvo el mal gusto de extirpar todo lo que era maravilloso y cómico, transformando así a Papageno en un pastor llamado Bochoris . Ninguna obra de arte ha sido tratada nunca de manera más impía. Se omitieron escenas enteras (12, 17, 18, 19) y en su lugar se insertaron piezas de otras óperas de Mozart, como el aria de champán de Don Juan y un aria de Tito (¡ambas interpretadas en dúos !). También la música misma fue maltratada mediante reajustes y cambios. Así, la ópera comenzó con el coro final y el recitativo de Sarastro . A esto le siguió el trío n.º 16 cantado por seis sacerdotisas que, a su vez, fue seguido por un coro de Tito , y solo entonces vino la introducción original. El aria de Monostatos fue cantada por Papagena (rebautizada como Mona ), la primera aria de la Reina de la Noche fue cantada por Pamina, y el dúo (7) se convirtió en un trío.
"Incluso los parisinos lo consideraban demasiado y hablaban de Les Misères d'ici y de la operación del dérangeur (sic) Lachnith. Sin embargo, a pesar de todas estas críticas, Lachnith había logrado cautivar al gusto francés de manera exquisita; los espléndidos ballets y la decoración y el decorado en general recibieron elogios unánimes, al igual que la orquesta y el coro. De esta manera, esta distorsión tuvo un total de 130 representaciones hasta 1827. Recién en el año 1865 La flauta mágica fue finalmente representada en su forma original en el Théâtre Lyrique." [7]
Obras (selección)
Óperas
Las composiciones originales de Lachnith incluyen las óperas:
^ La fotografía fue tomada entre el verano de 1864 y julio de 1865 por François Gobinet (1816-1906)
^ Berlioz dedicó todo el capítulo XV de su autobiografía a las adaptaciones operísticas. Junto con el nombre de Castil-Blaze , otro de los sospechosos habituales cuando se trata de parodias operísticas, Berlioz destacó el nombre de Lachnith ya en la sección de contenidos de su autobiografía. Debió haber tenido la intención real de avergonzarlo para condenarlo al escarnio eterno de la posteridad.
^ Berlioz 1884, págs. 83–85.
^ Jahn 1923, pág. 838 y sig. Original alemán: "Das tollste Kapitel in ihrer Geschichte bildet die Pariser Aufführung von 1801 durch Lachnith unter dem Titel Les mystères d'Isis . Dieser geborene Böhme hatte die Geschmacklosigkeit, alles Wunderbare und Komische auszumerzen und z. B. Papageno in einen weisen Schäfer namens Bochoris zu verwandeln ist wohl noch nie mit einem Kunstwerk verfahren worden Ganze Nummern (12, 17, 18, 19) blieben weg, dafür wurden Stücke aus andern Mozartschen Opern eingelegt, wie zB die Champagnerarie aus Don Giovanni und eine. Arie aus Titus (junto a zu Duetten verarbeitet!). Auch die Musikstücke selbst wurden durch Umstellung und Abänderung malhandelt. Así comenzó la Oper mit dem Schlußchor und Sarastros Rezitativ. Dann folgte, von sechs Priesterinnen gesungen, das Terzett Nr. 16, hierauf ein Chor aus Titus (15) und nun erst die ursprüngliche Introduktion. Arie fiel Papagena (Mona) zu, die erste Arie der Königin der Pamina, das Duett (7) wurde zum Terzett. Das war auch den Parisern zu arg, man sprach von misères d'ici und von der opération des dérangeur Lachnith. Aber trotz allen Einsprüchen hatte dieser den französischen Geschmack nach einer anderen Seite hin ausgezeichnet getroffen. Denn allgemein lobte man die glänzenden Ballette und Dekorationen, überhaupt die ganze äußere Ausstattung und die treffliche Aufführung durch Orchester und Chor, und so erlebte dieses Zerrbild bis 1827 volle 130 Aufführungen. A primera hora del 21 de febrero. 1865 ging das Werk in cerquero Urgestalt, Bearbeitet von Nuitter und Beaumont, auf dem Théatre lyrique in Szene und hatte einen glänzenden Erfolg."
^ Esta es la denominación y el orden de las palabras correctos, no al revés. Hasta mediados del siglo XIX, lo que hoy llamamos sonatas para violín y piano se denominaban habitualmente sonatas para piano con acompañamiento de violín.
Fuentes
Berlioz, Hector. Autobiografía de Hector Berlioz. Traducido por Eleanor Holmes y Rachel Holmes. Vol. 1. 2 vols. Londres: Macmillan and Co., 1884.