Trabajos de amor perdidos

Obra cómica de William Shakespeare

Portada del primer cuarto (1598)

Trabajos de amor perdidos es una de las primeras comedias de William Shakespeare , que se cree que fue escrita a mediados de la década de 1590 para una representación en el Inns of Court ante la reina Isabel I. Sigue al rey de Navarra y a sus tres compañeros mientras intentan renunciar a la compañía de mujeres durante tres años para centrarse en el estudio y el ayuno. Su posterior enamoramiento de la princesa de Francia y sus damas los hace perjurar (romper su juramento). En un final poco tradicional para una comedia, la obra cierra con la muerte del padre de la princesa y todas las bodas se retrasan un año. La obra se basa en temas de amor y deseo masculinos, ajuste de cuentas y racionalización, y realidad versus fantasía.

Aunque se publicó por primera vez en cuarto en 1598, la página del título de la obra sugiere una revisión de una versión anterior de la obra. No hay fuentes obvias para la trama de la obra. El uso de apóstrofes en el título de la obra varía en las primeras ediciones, aunque lo más común es que se diga Trabajos de amor perdidos .

El público de Shakespeare estaba familiarizado con los personajes históricos retratados y la situación política en Europa relacionada con el escenario y la acción de la obra. Los académicos sugieren que la obra perdió popularidad a medida que estas representaciones históricas y políticas de la corte de Navarra se volvieron anticuadas y menos accesibles para los espectadores de teatro de generaciones posteriores. El sofisticado juego de palabras de la obra, el humor pedante y las alusiones literarias anticuadas también pueden ser causas de su relativa oscuridad, en comparación con las obras más populares de Shakespeare. Trabajos de amor perdidos rara vez se representó en el siglo XIX, pero se ha visto más a menudo en los siglos XX y XXI, con producciones de la Royal Shakespeare Company , el Teatro Nacional y el Festival Stratford de Canadá , entre otros. También se ha adaptado como musical, ópera, para radio y televisión y como película musical .

Trabajos de amor perdidos presenta la escena más larga (5.2), la palabra más larga " honorificabilitudinitatibus " (5.1.39–40) y (dependiendo de las decisiones editoriales) el discurso más largo (4.3.284–361) de todas las obras de Shakespeare (ver "Fecha y texto" a continuación).

Personajes

  • Fernando – Rey de Navarra
  • Lord Berowne (o Biron), Lord Longueville (o Longaville) y Lord Dumaine, acompañando al Rey
  • Princesa de Francia, más tarde Reina de Francia
  • Lady Rosaline, Lady Maria, Lady Katharine y Boyet, acompañantes de la Princesa
  • Marcadé – mensajero
  • Don Adriano de Armado – un español fantástico
  • Polilla – La página de Armado
  • Sir Nathaniel – cura
  • Holofernes – maestro de escuela
  • Aburrido – alguacil
  • Costard – un rústico
  • Jaquenetta – moza de campo
  • Guardabosque
  • Oficiales y otros, acompañantes del Rey y la Princesa

Sinopsis

Fernando, rey de Navarra , y sus tres nobles compañeros, los señores Berowne, Dumaine y Longaville, juran no ceder ante la compañía de mujeres. Se dedican a estudiar y ayunar durante tres años; Berowne acepta con más vacilación que los demás. El rey declara que ninguna mujer debe acercarse a menos de una milla de la corte. Don Adriano de Armado, un español que visita la corte, escribe una carta para contarle al rey sobre un encuentro amoroso entre Costard y Jaquenetta. Después de que el rey sentencia a Costard, Don Armado confiesa su propio amor por Jaquenetta a su paje, Moth. Don Armado le escribe una carta a Jaquenetta y le pide a Costard que se la entregue.

Trabajos de amor perdidos , acto IV, escena 3, de Thomas Stothard (c. 1800)

La princesa de Francia y sus damas llegan, deseando hablar con el rey sobre la cesión de Aquitania , pero finalmente deben acampar fuera de la corte debido al decreto. Al visitar a la princesa y sus damas en su campamento, el rey se enamora de la princesa, al igual que los señores de las damas. Berowne le da a Costard una carta para que se la entregue a lady Rosaline, que Costard cambia con la carta de Don Armado que estaba destinada a Jaquenetta. Jaquenetta consulta a dos eruditos, Holofernes y Sir Nathaniel, quienes concluyen que la carta está escrita por Berowne y le ordenan que se lo diga al rey.

El rey y sus señores se esconden y se observan mutuamente mientras cada uno revela sus sentimientos de amor. El rey finalmente castiga a los señores por romper el juramento, pero Berowne revela que el rey también está enamorado de la princesa. Jaquenetta y Costard entran con la carta de Berowne y lo acusan de traición. Berowne confiesa haber roto el juramento, explicando que el único estudio digno de la humanidad es el del amor, y él y los otros hombres deciden colectivamente renunciar al voto. Después de organizar que Holofernes entretenga a las damas más tarde, los hombres se visten como moscovitas y cortejan a las damas disfrazados. El cortesano de la reina, Boyet, habiendo escuchado sus planes, ayuda a las damas a engañar a los hombres disfrazándose unos de otros. Cuando los señores regresan como ellos mismos, las damas se burlan de ellos y exponen su artimaña.

Impresionados por el ingenio de las damas, los hombres se disculpan y, cuando todas las identidades se aclaran, observan a Holofernes, Sir Nathaniel, Costard, Moth y Don Armado presentar Los nueve nobles . Los cuatro señores y Boyet interrumpen la obra, reservando sus únicos elogios para Costard. Don Armard y Costard casi llegan a las manos cuando Costard revela a mitad del espectáculo que Don Armard ha dejado embarazada a Jaquenetta. Su disputa se interrumpe con la noticia de que el padre de la princesa ha muerto. La princesa hace planes para irse de inmediato, y ella y sus damas, preparándose para el duelo, declaran que los hombres deben esperar un año y un día para demostrar que su amor es duradero. Don Armado anuncia que hará un juramento similar a Jaquenetta y luego presenta a los nobles una canción.

Fuentes

La primera página de la obra en el Primer Folio (1623)

Aunque se pueden encontrar varias fuentes para varios aspectos de Trabajos de amor perdidos , no se ha encontrado una fuente primaria para la historia. Tiene esto en común con otras dos obras de Shakespeare: El sueño de una noche de verano y La tempestad . [1] Algunas posibles influencias en Trabajos de amor perdidos se pueden encontrar en las primeras obras de John Lyly , La profecía del zapatero de Robert Wilson (c. 1590) y La Academia francesa de Pierre de La Primaudaye (1577). [2] Michael Dobson y Stanley Wells comentan que a menudo se ha conjeturado que la trama deriva de "un relato ahora perdido de una visita diplomática hecha a Enrique en 1578 por Catalina de Médici y su hija Margarita de Valois , la esposa separada de Enrique, para discutir el futuro de Aquitania, pero esto no es en absoluto seguro". [3]

Los cuatro personajes masculinos principales están basados ​​​​vagamente en figuras históricas: Navarra está basado en Enrique de Navarra (quien más tarde se convirtió en Enrique IV de Francia ), Berowne en Charles de Gontaut, duque de Biron , Dumain en Charles, duque de Mayenne y Longaville en Henri I d'Orléans, duque de Longueville . [4] Biron en particular era muy conocido en Inglaterra porque Robert Devereux, segundo conde de Essex , había unido fuerzas con el ejército de Biron en apoyo de Enrique en 1591. [3] Albert Tricomi afirma que "la idealización humorística de la obra podría seguir siendo duradera mientras los nombres franceses de sus personajes principales siguieran siendo familiares para el público de Shakespeare. Esto significa que la ingeniosa representación de la corte de Navarra podría seguir siendo razonablemente efectiva hasta el asesinato de Enrique IV en 1610. ... Tales consideraciones sugieren que las representaciones de Navarra y los generales de la guerra civil presentaron al público isabelino no una mera colección de nombres franceses en las noticias, sino una dimensión dramática añadida que, una vez perdida, ayuda a explicar el eclipse que pronto sufrió Trabajos de amor perdidos ". [5]

Los críticos han intentado establecer conexiones entre personajes ingleses isabelinos notables y los personajes de Don Armado, Moth, Sir Nathaniel y Holofernes, con poco éxito. [5]

Fecha y texto

Frontispicio de Los trabajos perdidos de Loues , 1598, de la Colección Patrimonial de la Universidad de Edimburgo
Primera página de Los trabajos perdidos de Loues , 1598, de la Colección Patrimonial de la Universidad de Edimburgo

La mayoría de los estudiosos creen que la obra fue escrita entre 1594 y 1595, pero no después de 1598. [6] Trabajos de amor perdidos fue publicada por primera vez en cuarto en 1598 por el librero Cuthbert Burby . La página del título indica que la obra fue "recientemente corregida y aumentada por W. Shakespeare", lo que ha sugerido a algunos estudiosos una revisión de una versión anterior. [7]

El manuscrito de la Universidad de Edimburgo , que data de 1598, es una de las primeras copias conocidas de la obra y, según su página de título, es la misma versión que la que se le presentó a la reina Isabel I la Navidad anterior, en 1597. Está en formato de cuarto y fue donado a la Universidad de Edimburgo entre 1626 y 1636 por el ex alumno William Drummond de Hawthornden , lo que lo convierte en parte de la primera colección de literatura de la universidad. [8]

La obra apareció impresa a continuación en el primer folio en 1623, con un cuarto posterior en 1631. Algunos consideran que Trabajos de amor ganados es una secuela perdida. [9] [10]

Trabajos de amor perdidos presenta la escena más larga de todas las obras de Shakespeare (5.2), que, dependiendo del formato y las decisiones editoriales, varía de alrededor de 920 líneas [11] a poco más de 1000 líneas. [12] El Primer Folio registra la escena con 942 líneas.

La obra también presenta la palabra más larga de todas las obras de Shakespeare: honorificabilitudinitatibus , pronunciada por Costard en 5.1.30.

Portada del segundo cuarto (1631)

El discurso pronunciado por Berowne en 4.3.284–361 es potencialmente el más largo de todas las obras de Shakespeare, dependiendo de las decisiones editoriales. El crítico y editor de Shakespeare Edward Capell ha señalado que ciertos pasajes dentro del discurso parecen ser redundantes y argumenta que estos pasajes representan un primer borrador que no fue corregido adecuadamente antes de ser impreso. [13] En concreto, las líneas 291–313 se "repiten en sustancia" [13] más adelante en el discurso y a veces son omitidas por los editores. [14] Sin omisiones, el discurso tiene 77 líneas y 588 palabras.

Análisis y crítica

Título

El título normalmente se da como Trabajos de amor perdidos . El uso de apóstrofes varía en las primeras ediciones. En su primera publicación en cuarto de 1598 aparece como Trabajos de amor perdidos . En el Primer folio de 1623 es Trabajos de amor perdidos y en el cuarto de 1631 es Trabajos de amor perdidos . En el Tercer folio aparece por primera vez con la puntuación y ortografía modernas como Trabajos de amor perdidos . [15] El historiador John Hale señala que el título podría leerse como "trabajos de amor perdidos" o "los trabajos perdidos del amor" dependiendo de la puntuación. Hale sugiere que esta naturaleza paralela de producto y proceso fue intencional y se deriva de modismos latinos existentes. Hale sugiere que la ingeniosa aliteración del título está en consonancia con la naturaleza pedante de la obra. [16] En 1935 Frances Yates afirmó que el título derivaba de una línea de His firste Fruites (1578) de John Florio : "No necesitamos hablar tanto de amor, todos los libros están llenos de amor, con tantos autores, que sería trabajo perdido hablar de amor", [17] una fuente de la que Shakespeare también tomó el proverbio veneciano no traducido Venetia, Venetia/Chi non ti vede non ti pretia (LLL 4.2.92–93) ("Venecia, Venecia, quien no te ve no puede alabarte"). [18]

Reputación

Trabajos de amor perdidos abunda en sofisticados juegos de palabras, juegos de palabras y alusiones literarias y está llena de ingeniosos pastiches de formas poéticas contemporáneas. [19] El crítico e historiador John Pendergast afirma que "quizás más que cualquier otra obra de Shakespeare, explora el poder y las limitaciones del lenguaje, y esta descarada preocupación por el lenguaje llevó a muchos críticos tempranos a creer que era el trabajo de un dramaturgo que recién estaba aprendiendo su arte". [20] En The Western Canon (1994), Harold Bloom elogia la obra como "asombrosa" y se refiere a ella como el "primer logro absoluto" de Shakespeare. [21] A menudo se asume que la obra fue escrita para ser representada en Inns of Court , cuyos estudiantes probablemente habrían sido los más apreciados por su estilo. Nunca ha estado entre las obras más populares de Shakespeare, probablemente porque su humor pedante y densidad lingüística son extremadamente exigentes para los espectadores de teatro contemporáneos. [19] [20] Las alusiones satíricas de la corte de Navarra son igualmente inaccesibles, "habiéndose dirigido principalmente a modas del lenguaje que han pasado hace mucho tiempo y [son] en consecuencia poco entendidas, más que a una gran deficiencia de invención". [22]

Temas

Deseo masculino

El deseo masculino estructura la obra y ayuda a dar forma a su acción. El apetito sexual de los hombres se manifiesta en su deseo de fama y honor; la noción de que las mujeres son peligrosas para la masculinidad y el intelecto se establece desde el principio. Los deseos del rey y sus señores por sus mujeres idealizadas se posponen, se confunden y se ridiculizan a lo largo de la obra. A medida que la obra llega a su fin, su deseo se pospone una vez más, lo que da como resultado una exaltación creciente de las mujeres. [23]

El crítico Mark Breitenberg comentó que el uso de la poesía idealista, popularizada por Petrarca , se convierte efectivamente en la forma textualizada de la mirada masculina. [23] Al describir e idealizar a las damas, el Rey y sus Señores ejercen una forma de control sobre las mujeres que aman. Don Armado también representa el deseo masculino a través de su incansable búsqueda de Jacquenetta. El tema del deseo se ve intensificado por la preocupación por el aumento de la sexualidad femenina a lo largo del período del Renacimiento y la consiguiente amenaza del cuckoldry . Las políticas del amor, el matrimonio y el poder son igualmente contundentes a la hora de dar forma al hilo del deseo masculino que impulsa la trama. [23]

Cálculo y racionalización

El término «ajuste de cuentas» se utiliza en sus múltiples significados a lo largo del canon de Shakespeare. [24] En Trabajos de amor perdidos en particular, se utiliza a menudo para significar un juicio moral; más notablemente, la idea de un ajuste de cuentas final en relación con la muerte. Aunque la obra entrelaza fantasía y realidad, la llegada del mensajero para anunciar la muerte del padre de la princesa finalmente lleva esta noción a un punto crítico. La académica Cynthia Lewis sugirió que la aparición del ajuste de cuentas final es necesaria para recordar a los amantes la seriedad del matrimonio. [24] La necesidad de resolver el desacuerdo entre Navarra y Francia también sugiere un ejemplo de ajuste de cuentas, aunque este ajuste de cuentas en particular se resuelve fuera del escenario. Esto se presenta en marcado contraste con la escena final, en la que el acto de ajuste de cuentas no se puede evitar. Al reconocer las consecuencias de sus acciones, Don Armado es el único que se ocupa de su ajuste de cuentas de una manera noble. Los Señores y el Rey se juzgan efectivamente a sí mismos, revelando su verdadero carácter moral al burlarse de los jugadores durante la representación de los Nueve Dignos. [24]

Similar al cálculo es la noción de racionalización, que proporciona la base para el cambio rápido en los sentimientos de las mujeres hacia los hombres. Las mujeres pueden convencerse a sí mismas de enamorarse de los hombres debido a la racionalización de los supuestos defectos de los hombres. Lewis concluyó que "la tendencia a racionalizar una posición, un gusto o un disgusto, está vinculada en Trabajos de amor perdidos con la dificultad de calcular el valor absoluto, cuya escurridiza naturaleza se indica a lo largo de la obra". [24]

Realidad versus fantasía

Princesa de Francia (edición de 1850)

El crítico Joseph Westlund escribió que Trabajos de amor perdidos funciona como un "preludio al comentario más extenso sobre la imaginación en Sueño de una noche de verano ". [25] Hay varios puntos de la trama impulsados ​​por la fantasía y la imaginación a lo largo de la obra. La declaración de abstinencia de los Señores y el Rey es una fantasía que no llega a concretarse. Esta fantasía se basa en la idea de los hombres de que la fama resultante les permitirá eludir la muerte y el olvido, una noción fantástica en sí misma. A los pocos momentos de hacer su juramento, queda claro que su objetivo fantástico es inalcanzable dada la realidad del mundo, el estado antinatural de la abstinencia en sí mismo y la llegada de la Princesa y sus damas. Esta yuxtaposición en última instancia se presta a la ironía y el humor de la obra. [25]

Los plebeyos representan el tema de la realidad y el logro frente a la fantasía a través de su representación de los Nueve Héroes. Al igual que la búsqueda fantástica de la fama por parte de los hombres, la obra dentro de la obra representa la preocupación de los plebeyos por la fama. La relación entre la fantasía del amor y la realidad del logro que vale la pena, un tema popular del Renacimiento, también se utiliza a lo largo de la obra. Don Armado intenta reconciliar estos deseos opuestos utilizando a los Héroes que se enamoraron como ejemplos modelo. [25] El tiempo está suspendido a lo largo de la obra y tiene poca sustancia para la trama. La Princesa, aunque originalmente "ansiaba un despido rápido", rápidamente cae bajo el hechizo del amor y abandona su negocio urgente. Esto sugiere que la mayor parte de la acción tiene lugar dentro de un mundo de fantasía. Solo con la noticia de la muerte del padre de la Princesa se despiertan el tiempo y la realidad. [25]

Música

A diferencia de muchas de las obras de Shakespeare, la música sólo juega un papel en la escena final de Trabajos de amor perdidos . Las canciones de primavera e invierno, tituladas "Ver y Hiems" y "El cuco y el búho", respectivamente, ocurren cerca del final de la obra. Dada la controversia crítica sobre la datación exacta de Trabajos de amor perdidos , hay algunos indicios de que "las canciones pertenecen a las adiciones de 1597". [26]

Las diferentes interpretaciones del significado de estas canciones incluyen: comentarios optimistas sobre el futuro, comentarios sombríos sobre el reciente anuncio de la muerte o un recurso irónico para dirigir al Rey y sus Señores hacia una nueva perspectiva sobre el amor y la vida. [27] En consonancia con el tema del tiempo en relación con la realidad y la fantasía, estas son canciones estacionales que restauran el sentido del tiempo en la obra. Debido a la naturaleza opuesta de las dos canciones, pueden verse como un debate sobre las actitudes opuestas sobre el amor que se encuentran a lo largo de la obra. [25] Catherine McLay comenta que las canciones son funcionales en su interpretación de los temas centrales de Trabajos de amor perdidos . [26] McLay también sugiere que las canciones niegan lo que muchos consideran un final "herético" para una comedia. Las canciones, un producto de la estructura cómica tradicional, son un método por el cual la obra puede ser "[llevada] dentro de la periferia de la definición cómica habitual". [26]

El crítico Thomas Berger afirma que, independientemente del significado de estas canciones finales, son importantes en su contraste con la falta de canciones en el resto de la obra. [27] Al separarse de las mujeres y de la posibilidad del amor, el Rey y sus Señores se han separado efectivamente de la canción. La canción se permite en el mundo de la obra al comienzo del Acto III, después de que la Princesa y sus damas han sido presentadas y los hombres comienzan a enamorarse. La canción de Moth "Concolinel" indica que los votos se romperán. [27] En el Acto I, Escena II, Moth recita un poema pero no lo canta. Don Armado insiste en que Moth lo cante dos veces, pero no lo hace. Berger infiere que se pretendía insertar una canción en este punto, pero nunca se escribió. Si se hubiera insertado una canción en este punto de la obra, habría seguido la convención dramática de la época, que a menudo exigía música entre escenas. [27]

Historial de rendimiento

Fotografía de John Drew como el Rey de Navarra en la producción de Augustin Daly

La primera representación registrada de la obra tuvo lugar en Navidad en 1597 en la Corte ante la Reina Isabel . Se tiene constancia de una segunda representación en 1605, ya sea en la casa del conde de Southampton o en la de Robert Cecil, Lord Cranborne . La primera producción conocida después de la era de Shakespeare no fue hasta 1839, en el Theatre Royal, Covent Garden , con Madame Vestris como Rosaline. [28] El Times no se impresionó y afirmó: "La obra se movió muy pesadamente. Todo el diálogo no es más que una serie de ingeniosos conceptos que, si no se presentan bien, son tediosos e ininteligibles. La forma en que se representó anoche destruyó la brillantez por completo y dejó un residuo de insipidez que fue obstaculizado en lugar de aliviado por la escenografía y las decoraciones". [29] Las únicas otras representaciones de la obra registradas en Inglaterra en el siglo XIX fueron en Sadler's Wells en 1857 y en el St. James's Theatre en 1886. [30]

Entre las producciones británicas más notables del siglo XX se incluye una puesta en escena en 1936 en el Old Vic con Michael Redgrave como Ferdinand y Alec Clunes como Berowne. En 1949, la obra se representó en el New Theatre con Redgrave en el papel de Berowne. [31] El elenco de una producción de la Royal Shakespeare Company de 1965 incluyó a Glenda Jackson , Janet Suzman y Timothy West . [32] En 1968, la obra fue puesta en escena por Laurence Olivier para el National Theatre , con Derek Jacobi como el Duque y Jeremy Brett como Berowne. [33] La Royal Shakespeare Company produjo la obra nuevamente en 1994. El crítico Michael Billington escribió en su reseña de la producción: "Cuanto más veo Trabajos de amor perdidos , más creo que es la comedia más cautivadora de Shakespeare. Celebra y satisface la exuberancia lingüística, explora la transición a menudo dolorosa de la juventud a la madurez y nos recuerda nuestra mortalidad común". [34]

A finales del verano de 2005, un grupo de actores afganos representó una adaptación de la obra en lengua dari en Kabul (Afganistán), y, según se informa, tuvo muy buena acogida. [35]

En 2009, el teatro Shakespeare's Globe , con dirección artística de Dominic Dromgoole , realizó una gira internacional. Ben Brantley , en The New York Times , calificó la producción, vista en la Universidad Pace , de "infantil". Postuló que la obra en sí "bien puede ser el primer y mejor ejemplo de un género que florecería en formas menos sofisticadas cinco siglos después: la comedia universitaria". [36]

En 2014, la Royal Shakespeare Company completó una función doble en la que Love's Labour's Lost , ambientada en vísperas de la Primera Guerra Mundial, es seguida por Much Ado About Nothing (retitulada Love's Labour's Won ). Dominic Cavendish del Telegraph la llamó "la oferta más maravillosamente entretenida y emocionalmente envolvente de la RSC que he visto en años" y comentó que "los paralelismos entre las dos obras -el ingenio, las escaramuzas de guerra sexual, el cambio de la evasión lingüística llamativa a la sinceridad sincera- se vuelven persuasivamente evidentes". [37]

Adaptaciones

Literatura

Inicio de una representación de Trabajos de amor perdidos en el Shakespeare's Globe de Londres

Gerhard Joseph especula que el poema de Alfred Tennyson La princesa (y, por extensión, la ópera cómica de Gilbert y Sullivan La princesa Ida ) se inspiró en Trabajos de amor perdidos . [38]

En su novela Doctor Faustus (1943) , Thomas Mann hace que el compositor alemán ficticio Adrian Leverkühn intente escribir una ópera sobre la historia de la obra. [39]

Teatro musical, ópera y obras de teatro

Una ópera del mismo título que la obra fue compuesta por Nicolas Nabokov , con libreto de WH Auden y Chester Kallman , y estrenada en 1973.

En el verano de 2013, The Public Theater de la ciudad de Nueva York presentó una adaptación musical de la obra como parte de su programación Shakespeare in the Park . Esta producción marcó el primer musical nuevo basado en Shakespeare que se produjo en el Teatro Delacorte en Central Park desde el montaje de 1971 de Los dos hidalgos de Verona con música de Galt MacDermot . La adaptación de Trabajos de amor perdidos contó con una banda sonora de los colaboradores de Bloody Bloody Andrew Jackson Michael Friedman y Alex Timbers . Timbers también dirigió la producción, que estuvo protagonizada por Daniel Breaker , Colin Donnell , Rachel Dratch y Patti Murin, entre otros. [40]

El musical de ska de 2004 The Big Life está basado en Trabajos de amor perdidos , reelaborado para que trate sobre la generación Windrush que llega a Londres. [41]

La obra de teatro de Marc Palmieri de 2015 , The Groundling , [42] una farsa a la que el New York Times se refirió como "mitad comedia y mitad tragedia", fue anunciada como una "meditación sobre el significado de los momentos finales de Trabajos de amor perdidos ". [43]

Cine, televisión y radio

La adaptación cinematográfica de Kenneth Branagh del año 2000 trasladó la ambientación a la década de 1930 e intentó hacer la obra más accesible al convertirla en un musical. La película fue un fracaso de taquilla. [44]

La obra fue una de las últimas obras que se grabaron para el proyecto Shakespeare de la BBC Television , emitido en 1985. La producción ambientó los acontecimientos en el siglo XVIII, y el vestuario y los decorados se basaron en las pinturas de Jean-Antoine Watteau . Esta fue la única instancia en el proyecto de una obra ambientada en un período posterior a la muerte de Shakespeare. [45] La obra aparece en un episodio del programa de televisión británico Doctor Who . El episodio, titulado The Shakespeare Code , se centra en el propio Shakespeare y en una hipotética obra de seguimiento, Love's Labour's Won , cuya escena final se utiliza como un portal para que las brujas alienígenas invadan la Tierra. Todas las copias de esta obra desaparecen junto con las brujas. [46]

El 16 de diciembre de 1946, BBC Radio 3 emitió una adaptación para radio, dirigida por Noel Illif, con música de Gerald Finzi compuesta para una pequeña orquesta de cámara. El reparto incluía a Paul Scofield . La música se convirtió posteriormente en una suite orquestal. [47] El 22 de febrero de 1979, BBC Radio 3 emitió otra adaptación para radio, dirigida por David Spenser, con música de Derek Oldfield. El reparto incluía a Michael Kitchen como Ferdinand; John McEnery como Berowne; Anna Massey como la princesa de Francia; Eileen Atkins como Rosaline; y Paul Scofield como Don Adriano. [48]

Una adaptación en lenguaje moderno de la obra, titulada Groups of Ten or More People , fue lanzada en línea por la compañía Littlebrain Theatre con sede en Chicago en julio de 2020. [49] [50] Esta adaptación, ambientada durante los primeros días de la pandemia de COVID-19 , fue filmada íntegramente a través del programa de conferencias digitales Zoom . [51]

Notas

  1. ^ Woudhuysen 1998, págs. 61–73.
  2. ^ Kerrigan, J. ed. "Trabajos de amor perdidos", New Penguin Shakespeare, Harmondsworth 1982, ISBN  0-14-070738-7
  3. ^ ab Dobson, M. y Wells, S. The Oxford Companion to Shakespeare , Oxford University Press, 2001, pág. 264
  4. ^ GR Hibbard (ed.), Trabajos de amor perdidos (Oxford University Press, 1990), pág. 49
  5. ^ ab Tricomi, Albert (1979). "La ingeniosa idealización de la corte francesa en Trabajos de amor perdidos". Estudios de Shakespeare . 12 : 25–33.
  6. ^ Woudhuysen 1998, pág. 59.
  7. ^ "William". Archivado desde el original el 3 de abril de 2016 . Consultado el 15 de julio de 2016 .Véase la página de título del facsímil de la primera edición original (1598)
  8. ^ "Loves Labours Lost, 1598, f.1r". images.is.ed.ac.uk . Consultado el 31 de enero de 2023 .
  9. ^ Woudhuysen 1998, págs. 80–81.
  10. ^ Carroll, William C. (ed.) Trabajos de amor perdidos (Cambridge: Cambridge University Press, 2009), págs. 39-40
  11. ^ Mabillard, Amanda. "Trabajos de amor perdidos de Shakespeare 5.2 – El búho y el cuco. Tu-whit to-who". www.shakespeare-online.com . Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2017.
  12. ^ Trabajos de amor perdidos 5.2, Biblioteca Folger Shakespeare
  13. ^ ab Furness, Horace Howard. (ed.) Trabajos de amor perdidos: una nueva edición variada de Shakespeare (Filadelfia: JB Lippincott Company, 1904), págs. 192-194
  14. ^ Trabajos de amor perdidos 4.3/310, Folger Shakespeare Library [ verificación fallida ]
  15. ^ Halliwell-Phillipps, James Orchard (1879). Memorandos sobre Trabajos de amor perdidos, El rey Juan, Otelo y Romeo y Julieta . James Evan Adlard. págs. 10-11.
  16. ^ Hale, John (1997). "Trabajos de amor perdidos de Shakespeare". The Explicator . 56 (1): 9. doi :10.1080/00144949709595237.
  17. ^ Yates, Frances A. Un estudio de Trabajos de amor perdidos , Pensilvania: Folcroft Press (1936), pág. 35
  18. ^ Elam, Keir. "'En el cubículo': los problemas de Shakespeare con la lengua y la cultura italianas" en La cultura italiana en el drama de Shakespeare y sus contemporáneos: reescritura, reconstrucción, remodelación, Michele Marrapodi, ed. Anglo-Italian Renaissance Studies Series. Aldershot: Ashgate, págs. 99-110 [100]. ISBN 978-0-7546-5504-6 . 
  19. ^ ab Woudhuysen, HR (2001). "Trabajos de amor perdidos". En Proudfoot, Richard; et al. (eds.). The Arden Shakespeare complete works (2.ª ed.). Londres: Thomson. p. 743. ISBN 978-1-903436-61-5.
  20. ^ de Pendergast, John (2002). Trabajos de amor perdidos: una guía para la obra . Greenwood Press. ISBN 9780313313158.
  21. ^ Bloom, Harold (2014). El canon occidental . Houghton Mifflin Harcourt. pág. 46. ISBN 978-0547546483.
  22. ^ Halliwell-Phillipps 1879, pág.  [ página necesaria ] .
  23. ^ abc Breitenberg, Mark (1992). "La anatomía del deseo masculino en Trabajos de amor perdidos ". Shakespeare Quarterly . 43 (4): 430–449. doi :10.2307/2870863. JSTOR  2870863.
  24. ^ abcd Lewis, Cynthia (2008). "'Sabemos lo que sabemos': el ajuste de cuentas en el trabajo perdido del amor". Estudios de Filología . 105 (2): 245–264. doi :10.1353/sip.2008.0008. S2CID  159766371.
  25. ^ abcde Westlund, Joseph (1967). "Fantasía y logro en Trabajos de amor perdidos ". Shakespeare Quarterly . 18 (1): 37–46. doi :10.2307/2868061. JSTOR  2868061.
  26. ^ abc McLay, Catherine (1967). "Los diálogos de primavera e invierno: una clave para la unidad de Trabajos de amor perdidos ". Shakespeare Quarterly . 18 (2): 119–127. doi :10.2307/2867698. JSTOR  2867698.
  27. ^ abcd Berger, Thomas (1975). "La falta de canción en Trabajos de amor perdidos ". Shakespeare Quarterly . 26 (1): 53–55. doi :10.2307/2869270. JSTOR  2869270.
  28. ^ FE Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964 , Baltimore, Penguin, 1964, págs. 288–89.
  29. ^ "Teatro Covent-Garden". The Times . 1 de octubre de 1839. pág. 5.
  30. ^ John Parker, "Quién es quién en el teatro (quinta edición)", Londres, 1925: págs. 1126.
  31. ^ Gave, Freda. "Quién es quién en el teatro (decimocuarta edición) , Sir Isaac Pitman and Sons, Londres, 1967
  32. ^ "Más inteligente que teatral". The Times . 8 de abril de 1965. pág. 6.
  33. ^ "El delicado encanto de la producción de Olivier". The Times . 20 de diciembre de 1968. pág. 12.
  34. ^ Billington, Michael (4 de mayo de 1994). " Trabajos de amor perdidos ", Barbican, Londres. The Guardian , pág. A5.
  35. ^ Qais Akbar Omar y Stephen Landrigan, "Shakespeare in Kabul", en East-West Diwan: in Memory of Mark Linz , Biblioteca Gingko 2014 págs.
  36. ^ Brantley, Ben (11 de diciembre de 2009). "Semana de compromiso en That Elizabethan Animal House". The New York Times . Archivado desde el original el 1 de julio de 2017.
  37. ^ Cavendish, Dominic (16 de octubre de 2014). "Trabajos de amor perdidos/Trabajos de amor ganados, Royal Shakespeare Theatre, reseña: 'felizmente entretenida'". The Telegraph . Archivado desde el original el 20 de junio de 2017.
  38. ^ Joseph, Gerhard (1969). Tennysonian Love: The Strange Diagonal . Minneapolis: Prensa de la Universidad de Minnesota. pág. 79. ISBN 978-0-8166-5800-8.
  39. ^ Blackmur, RP (1950). "Parodia y crítica: notas sobre Doctor Faustus de Thomas Mann". The Kenyon Review . 12 (1): 20.
  40. ^ Hetrick, Adam (23 de julio de 2013). "Shakespeare in the Park Musical Adaptation of Love's Labour's Lost Premieres July 23". Programa de televisión . Consultado el 5 de enero de 2022 .
  41. ^ Ojumu, Akin (17 de abril de 2004). «Reach for the ska». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Consultado el 1 de marzo de 2017 .
  42. ^ Palmieri, Marc (2015). The Groundling . Nueva York: Dramatists Play Service. ISBN 978-0-8222-3347-3 . 
  43. ^ Soloski, Alexis (20 de febrero de 2015). «Reseña: The Groundling, una farsa entre bastidores con desamor». The New York Times . Archivado desde el original el 22 de julio de 2017.
  44. ^ "Trabajos de amor perdidos" Archivado el 3 de noviembre de 2013 en Wayback Machine , Box Office Mojo, consultado el 7 de diciembre de 2013
  45. ^ Martin Wiggins, The (BBC DVD) Shakespeare Collection: notas para ver la obra (folleto incluido en la caja del DVD)
  46. ^ "Episodio 302, El código de Shakespeare". Dr. Who TV . 22 de septiembre de 2009. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2013.
  47. ^ Una transcripción escrita de la producción se conserva en la Biblioteca Central de Birmingham como parte de su Colección Shakespeare. Sanders, Julie. Shakespeare and Music: Afterlives and Borrowings , Cambridge, Reino Unido 2007
  48. ^ "Trabajos de amor perdidos". British Universities Film & Video Council . Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2013.
  49. ^ "Littlebrain Theatre anuncia una obra original filmada". Broadway World Chicago .
  50. ^ Archivado en Ghostarchive y Wayback Machine: «Grupos de diez o más personas (2020)». YouTube .
  51. ^ "Grupos de diez o más personas". Teatro Total .

Ediciones

  • Bate, Jonathan y Rasmussen, Eric (eds.) Trabajos de amor perdidos (The RSC Shakespeare; Londres: Macmillan, 2008)
  • Arthos, John (ed.) Trabajos de amor perdidos (Signet Classic Shakespeare; Nueva York: Signet, 1965; edición revisada, 1988; 2.ª edición revisada, 2004)
  • Carroll, William C. (ed.) Trabajos de amor perdidos (The New Cambridge Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 2009)
  • David, Richard T. (ed.) Trabajos de amor perdidos (The Arden Shakespeare, 2.ª serie; Londres: Arden, 1951)
  • Furness, HH (ed.) Trabajos de amor perdidos (Una nueva edición variada de Shakespeare; Filadelfia: JB Lippincott Company , 1904)
  • Evans, G. Blakemore (ed.) The Riverside Shakespeare (Boston: Houghton Mifflin, 1974; 2.ª ed., 1997)
  • Greenblatt, Stephen ; Cohen, Walter; Howard, Jean E. y Maus, Katharine Eisaman (eds.) The Norton Shakespeare: Based on the Oxford Shakespeare (Londres: Norton, 1997)
  • Harbage, Alfred (ed.) Trabajos de amor perdidos (The Pelican Shakespeare; Londres: Penguin, 1963; edición revisada 1973)
  • Hart, HC (ed.) Trabajos de amor perdidos (The Arden Shakespeare, 1.ª serie; Londres: Arden, 1906)
  • Hibbard, GR (ed.) Trabajos de amor perdidos (The Oxford Shakespeare; Oxford: Oxford University Press, 1990)
  • Holland, Peter (ed.) Trabajos de amor perdidos (The Pelican Shakespeare, 2.ª edición; Londres: Penguin, 2000)
  • Kerrigan, John (ed.) Trabajos de amor perdidos (The New Penguin Shakespeare; Londres: Penguin, 1982; edición revisada 1996)
  • Quiller-Couch, Arthur y Dover Wilson, John (eds.) Trabajos de amor perdidos (The New Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 1923; 2.ª ed. editada únicamente por Dover Wilson, 1962)
  • Walton, Nicholas (ed.) Trabajos de amor perdidos (The New Penguin Shakespeare 2.ª edición; Londres: Penguin, 2005)
  • Wells, Stanley ; Taylor, Gary; Jowett, John y Montgomery, William (eds.) The Oxford Shakespeare: The Complete Works (Oxford: Oxford University Press, 1986; 2.ª ed., 2005)
  • Werstine, Paul y Mowat, Barbara A. (eds.) Trabajos de amor perdidos ( Folger Shakespeare Library ; Washington: Simon & Schuster, 1996)
  • Woudhuysen, HR , ed. (1998). Trabajos de amor perdidos . Arden Shakespeare , 3.ª serie. Londres: Arden.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=El_trabajo_del_amor_se_perdió&oldid=1256669045"