Los cuentos de Hoffmann

Ópera de Jacques Offenbach
Los cuentos de Hoffmann
Los cuentos de Hoffmann
Ópera fantástica deJacques Offenbach
Escenas del estreno en París
LibretistaJulio Barbier
IdiomaFrancés
Residencia enTres cuentos
de ETA Hoffmann
Estreno
10 de febrero de 1881 ( 10 de febrero de 1881 )

Los cuentos de Hoffmann (en francés: Les contes d'Hoffmann ) es una ópera fantástica de Jacques Offenbach . El libreto en francés fue escrito por Jules Barbier , basado en tres cuentos de E. T. A. Hoffmann , protagonista de la historia. Fue la última obra de Offenbach; murió en octubre de 1880, cuatro meses antes del estreno.

Historia de la composición y fuentes

En Offenbach se representó una obra de teatro, Les contes fantastiques d'Hoffmann , escrita por Barbier y Michel Carré y representada en el Teatro Odéon de París en 1851. [1]

En 1876, tras regresar de Estados Unidos, Offenbach se enteró de que Barbier había adaptado la obra, que Hector Salomon había musicalizado en la Ópera. Salomon le encargó el proyecto a Offenbach. El trabajo avanzó lentamente, interrumpido por la composición de obras más ligeras y rentables. Offenbach tuvo la premonición, al igual que Antonia, la heroína del segundo acto, de que moriría antes de que terminara. [2] [3]

Offenbach continuó trabajando en la ópera durante todo el año 1880 y asistió a algunos ensayos. El 5 de octubre de 1880, murió con el manuscrito en la mano, apenas cuatro meses antes del estreno. Poco antes de morir, escribió a Léon Carvalho :

" Hâtez-vous de monter mon opéra. Il ne me reste plus longtemps à vivre et mon seul désir est d'assister à la première. "
("Date prisa y monta mi ópera. No me queda mucho tiempo y mi único deseo es asistir a la noche de inauguración.") [3]

Las historias de la ópera incluyen:

  • " Der Sandmann " (" El hombre de arena "), 1816. [4]
  • "Rath Krespel" ("Consejero Krespel", [5] también conocido en inglés como "El violín de Cremona") [6] 1818. [7]
  • " Das verlorene Spiegelbild " ("El reflejo perdido") de Die Abenteuer der Sylvester-Nacht ( Las aventuras de la víspera de Año Nuevo ), 1814.

Historial de rendimiento

La muerte de Antonia (acto 2) en la producción original de 1881. Delante: Adèle Isaac; atrás (de izquierda a derecha): Hippolyte Belhomme, Marguerite Ugalde, Pierre Grivot, Émile-Alexandre Taskin, Jean-Alexandre Talazac.

La ópera se estrenó en un espacio público en la Opéra-Comique el 10 de febrero de 1881 , sin el tercer acto (Venecia). [8] Se presentó en forma abreviada en la casa de Offenbach, 8 Boulevard des Capucines , el 18 de mayo de 1879, con Madame Franck-Duvernoy en los papeles de soprano, Auguez como Hoffmann (barítono) y Émile-Alexandre Taskin en los cuatro papeles de villano, con Edmond Duvernoy al piano y un coro dirigido por Albert Vizentini . Además de Léon Carvalho, director de la Opéra-Comique, también estuvo presente el director del Ringtheater de Viena, Franz von Jauner . Ambos hombres solicitaron los derechos, pero Offenbach se los concedió a Carvalho. [3]

El 7 de diciembre de 1881 se representó una versión de cuatro actos con recitativos en el Ringtheater, dirigida por Joseph Hellmesberger Jr. [9] , aunque después de la segunda representación se produjo una explosión de gas y un incendio en el teatro. [10]

La ópera alcanzó su centésima representación en la Salle Favart el 15 de diciembre de 1881. [8] El incendio de la Opéra-Comique en 1887 destruyó las partes orquestales, [10] y no se volvió a ver en París hasta 1893, en la Salle de la Renaissance du Théâtre-Lyrique , cuando recibió 20 representaciones. [11] Una nueva producción de Albert Carré (incluido el acto de Venecia) se montó en la Opéra-Comique en 1911, con Léon Beyle en el papel principal y Albert Wolff dirigiendo. Esta producción permaneció en el repertorio hasta la Segunda Guerra Mundial , recibiendo 700 representaciones. [8] Después de una grabación por parte de las fuerzas de la Opéra-Comique en marzo de 1948, Louis Musy creó la primera producción de posguerra en París, dirigida por André Cluytens . [8] La Ópera de París estrenó la obra en octubre de 1974, dirigida por Patrice Chéreau con Nicolai Gedda en el papel principal. [12]

Fuera de Francia, la pieza se representó en Ginebra, Budapest, Hamburgo, Nueva York y México en 1882, Viena ( Theater an der Wien ), Praga y Amberes en 1883, y Lvov y Berlín en 1884. Los estrenos locales incluyeron Buenos Aires en 1894, San Petersburgo en 1899, Barcelona en 1905 y Londres en 1910. [12]

Roles

Diseño de vestuario para Hoffmann en el acto 1, 1903
RoleTipo de voz [13]Elenco de estreno,
10 de febrero de 1881
( director : Jules Danbé )
Hoffmann , un poetatenorJean-Alexandre Talazac
La musamezzosopranoZoé Molé-Truffier
NicklausseMargarita Ugalde
Lindorfbajo-barítonoÉmile-Alexandre Taskin
Coppelius
Milagro
Dapertutto
AndréstenorPierre Grivot
Cochenilla
Franz
Pitichinaccio
Stella, una cantantesopranoAdele Isaac
Olympia, una muñeca mecánica o animatrónica
Antonia, una jovencita
Giulietta, una cortesana
Voz de la madre de AntoniamezzosopranoDupuis
LuterobarítonoÉtienne Troy
Spalanzani, un inventortenorE. Gourdon
Crespel, el padre de AntoniabarítonoHipólito Belhomme
Peter Schlémil, enamorado de Giuliettabarítono
Nathanaël, un estudiantetenorChennevières
Hermann, un estudiantebarítonoPrueba
Wilhelm, un estudiantebajo-barítonoColin
Wolfram, un estudiantetenorPiccaluga
Estudiantes, invitados

Sinopsis

Prólogo

Prólogo (o epílogo), en el estreno de 1881

Una taberna en Núremberg : La musa aparece y revela al público que su propósito es atraer la atención de Hoffmann y hacer que abjure de todos los demás amores, para que pueda dedicarse a ella: la poesía . Ella toma la apariencia del amigo más cercano de Hoffmann, Nicklausse. La prima donna Stella, interpretando Don Giovanni de Mozart , envía una carta a Hoffmann, solicitando un encuentro en su camerino después de la función. La carta y la llave de la habitación son interceptadas por el consejero Lindorf (" Dans les rôles d'amoureux langoureux " - En los papeles de los amantes lánguidos), la primera de las encarnaciones del mal en la ópera, el némesis de Hoffmann. Lindorf tiene la intención de reemplazar a Hoffmann en la cita. En la taberna, los estudiantes esperan a Hoffmann. Finalmente llega y los entretiene con la leyenda del enano Kleinzach (" Érase una vez en la corte de Eisenach "). Lindorf convence a Hoffmann para que les cuente a los espectadores sus tres grandes amores.

Acto 1 (Olimpia)

El acto de Olympia, tal como se representó en el estreno de 1881

Este acto está basado en un fragmento de " Der Sandmann ".

Salón de un científico, París : El primer amor de Hoffmann es Olympia, una autómata creada por el científico Spalanzani. Hoffmann se enamora de ella, sin saber que Olympia es una muñeca mecánica (" ¡Allons! Courage et confiance...Ah! vivre deux! " - ¡Vamos! Coraje y confianza... ¡Ah! ¡vivir juntos!"). Para advertir a Hoffmann, Nicklausse, que posee la verdad sobre Olympia, canta una historia sobre una muñeca mecánica con apariencia humana, pero Hoffmann la ignora (" Une poupée aux yeux d'émail " - Una muñeca con ojos de esmalte). Coppélius, cocreador de Olympia y encarnación de Némesis en este acto, vende a Hoffmann unas gafas mágicas para que Olympia parezca una mujer real (" J'ai des yeux " - Tengo ojos).

Olympia canta una de las arias más famosas de la ópera , " Les oiseaux dans la charmille " (Los pájaros en la glorieta, apodada "La canción de la muñeca"), durante la cual se desmaya y necesita que la den cuerda antes de poder continuar. Hoffmann es engañado al creer que su afecto es correspondido, para desconcierto de Nicklausse, que sutilmente intenta advertir a su amigo (" Voyez-la sous son éventail " - Verla bajo su abanico). Mientras baila con Olympia, Hoffmann cae al suelo y sus gafas se rompen. Al mismo tiempo, aparece Coppélius, destrozando a Olympia para vengarse de Spalanzani después de engañarlo con sus honorarios. Mientras la multitud lo ridiculiza, Hoffmann se da cuenta de que amaba a un autómata.

Acto 2 (Antonia)

Antonia y el doctor Miracle, 1881

Este acto está basado en " Rath Krespel ".

Casa de Crespel, Munich : Después de una larga búsqueda, Hoffmann encuentra la casa donde Crespel y su hija Antonia se esconden. Hoffmann y Antonia se amaban, pero se separaron después de que Crespel decidiera ocultar a su hija de Hoffmann. Antonia heredó el talento de su madre para el canto, pero su padre le prohíbe cantar debido a su misteriosa enfermedad. Antonia desea que su amante regrese con ella (" Elle a fui, la tourterelle " - "Huyó, la paloma"). Su padre también le prohíbe ver a Hoffmann, quien anima a Antonia en su carrera musical y, por lo tanto, la pone en peligro sin saberlo. Crespel le dice a Frantz, su sirviente, que se quede con su hija y, después de que Crespel se va, Frantz canta una canción cómica sobre sus talentos " Jour et nuit je me mets en quatre " - "Día y noche, cuarteo mi mente".

Después de que Crespel deja su casa, Hoffmann aprovecha la ocasión para colarse en ella y los amantes se reúnen (dúo de amor: " C'est une chanson d'amour " - "Es una canción de amor"). Después de que Crespel regresa, recibe una visita del Dr. Miracle, el némesis del acto, lo que obliga a Crespel a dejar que la cure. Al escuchar a escondidas, Hoffmann se entera de que Antonia puede morir si canta demasiado. Regresa a su tocador y le hace prometer que renunciará a sus sueños artísticos. Antonia acepta de mala gana la voluntad de su amante. Después de que ella está sola, el Dr. Miracle entra en el tocador de Antonia para persuadirla de cantar y seguir el camino de su madre hacia la gloria, afirmando que Hoffmann la está sacrificando a su brutalidad y la ama solo por su belleza. Con poderes místicos, genera una visión de la madre muerta de Antonia e induce a Antonia a cantar, provocando su muerte. Crespel llega justo a tiempo para presenciar el último suspiro de su hija. Entra Hoffmann y Crespel quiere matarlo, pensando que es el responsable de la muerte de su hija. Nicklausse salva a su amigo de la venganza del anciano.

Acto 3 (Giulietta)

Acta Giuletta, 1881

Este acto está basado vagamente en Die Abenteuer der Silvester-Nacht ( Una aventura de Nochevieja ).

Galería de un palacio en Venecia . El acto comienza con la barcarola Belle nuit, ô nuit d'amour (Bella noche, oh noche de amor). Hoffmann se enamora de la cortesana Giulietta y cree que ella corresponde a su afecto ( Amis, l'amour tendre et rêveur (Amigos, amor tierno y soñador)). Giulietta no está enamorada de Hoffmann, sino que lo seduce por orden del capitán Dapertutto, quien le promete un diamante si roba el reflejo de Hoffmann en un espejo ( Scintille, diamant (Brillo, diamante)). El celoso Schlemil (cf. Peter Schlemihl para un antecedente literario), víctima anterior de Giulietta y Dapertutto (le dio a Giulietta su sombra), desafía al poeta a un duelo, pero es asesinado gracias a la espada mágica que le proporcionó Dapertutto a Hoffmann. Nicklausse quiere llevarse a Hoffmann de Venecia y se va en busca de caballos. Mientras tanto, Hoffmann conoce a Giulietta y no puede resistirse a ella (" ¡Oh Dios! de quelle ivresse " - "¡Oh Dios! ¡Qué embriaguez!") y le entrega su reflejo, pero la cortesana lo abandona, para gran placer de Dapertutto.

Nota: En la versión original, Hoffmann, furioso por ser traicionado, intenta apuñalar a Giulietta pero, cegado por Dapertutto, mata por error a su enano Pittichinaccio; en la versión de Richard Bonynge , Giulietta es envenenada y muere al beber accidentalmente el filtro que Dapertutto prepara para Nicklausse.

Epílogo

La taberna de Núremberg: Hoffmann, borracho, jura que nunca volverá a amar y explica que Olympia, Antonia y Giulietta son tres facetas de la misma persona, Stella. Representan, respectivamente, el lado de la joven, el del músico y el de la cortesana de la prima donna. Después de que Hoffmann diga que ya no quiere amar más, Nicklausse revela que ella es la musa y reclama a Hoffmann: "¡Renace como poeta! ¡Te amo, Hoffmann! ¡Sé mío!" – " Renaîtra un poète! Je t'aime, Hoffmann! Sois à moi! " La magia de la poesía alcanza a Hoffmann cuando canta " O Dieu! de quelle ivresse " – "¡Oh Dios! ¡De qué embriaguez!" una vez más, terminando con "¡Musa, a quien amo, soy tuya!" – " Muse que j'aime, je suis à toi!" En ese momento, Stella, cansada de esperar a que Hoffmann acuda a su cita, entra en la taberna y lo encuentra borracho. El poeta le dice que se vaya ("Adiós, no te seguiré, fantasma, espectro del pasado") , y Lindorf, que espera en las sombras, aparece. Nicklausse le explica a Stella que Hoffmann ya no la ama, pero el consejero Lindorf la está esperando. Algunos estudiantes entran en la habitación para beber más, mientras Stella y Lindorf se van juntos.

Números musicales

Prólogo

  • 1. Preludio.
  • 2. Introducción y coplas: "Glou! Glou!... La vérité, dit-on, sortait d'un puits" (La Muse, Coro).
  • 3. Recitativo: "Le conseiller Lindorf, morbleu!" (Lindorf, Andrés).
  • 4. Coplas: "Dans les rôles d'amoureux langoureux" (Lindorf).
  • 5. Scène et Choeur: "Deux heures devant moi... Drig, drig" (Lindorf, Luther, Nathanaël, Hermann, Wilhelm, Wolfram, Chorus).
  • 6. Escena: "Vrai Dieu! Mes amis" (Hoffmann, Nicklausse, Lindorf, Luther, Nathanaël, Hermann, Wilhelm, Wolfram, Coro).
  • 7. Chanson: "¡Il était une fois à la cour d'Eisenach!" (Hoffmann, Lindorf, Luther, Nathanaël, Hermann, Wilhelm, Wolfram, Coro).
  • 8. Escena: "Peuh! Cette bière est détestable" (Hoffmann, Nicklausse, Lindorf, Luther, Nathanaël, Hermann, Wilhelm, Wolfram, Coro).
  • 9. Duo et Scène: "Et par où votre Diablerie" (Hoffmann, Nicklausse, Lindorf, Luther, Nathanaël, Hermann, Wilhelm, Wolfram, Chorus).
  • 10. Final: "Je vous dis, moi" (Hoffmann, Nicklausse, Lindorf, Luther, Nathanaël, Hermann, Wilhelm, Wolfram, Chorus).

Acto 1: Olimpia

  • 11. Contraer.
  • 12. Récitatif: "¡Allons! ¡Coraje y confianza!" (Hoffman).
  • 13. Escena y coplas: "Pardieu! J'étais bien sur" (Nicklausse, Hoffmann).
  • 14. Trío: "C'est moi, Coppélius" (Coppélius, Hoffmann, Nicklausse).
  • 15. Escena: "Non aucun hôte vraiment" (Hoffmann, Nicklausse, Cochenille, Olympia, Spallanzani, Coro).
  • 16. Chanson: "Les oiseaux dans la charmille" (Olympia, Coro).
  • 17. Escena: "¡Ah! ¡Mon ami! ¡Quel acento!" (Hoffmann, Nicklausse, Cochenille, Olympia, Spallanzani, Coro).
  • 18. Récitatif et Romance: "¡Ils se sont éloignés enfin!" (Hoffmann, Olimpia).
  • 19. Dúo: "¿Tu me fuis?" (Hoffmann, Nicklausse, Coppélius).
  • 20. Final: "En place les danseurs" (Hoffmann, Nicklausse, Coppélius, Cochenille, Olympia, Spallanzani, Chorus).

Acto 2 : Antonia

  • 21. Contraer.
  • 22. Rêverie: "Elle a fui, la tourterelle" (Antonia).
  • 23. Coplas: "Jour et nuit" (Frantz).
  • 24. Recitativo: "Enfin je vais avoir pourquoi" (Hoffmann, Nicklausse).
  • 25. Air du Violon: "Vois sous l'archet frémissant" (Nicklausse).
  • 26. Escena: "¡Ah! J'ai le savais bien" (Hoffmann, Antonia).
  • 27. Dúo: "C'est une chanson d'amour" (Hoffmann, Antonia).
  • 28. Quatuor: "Pour conjurer le Danger" (Hoffmann, Crespel, Miracle, Antonia).
  • 29. Trío: "¿Tu ne chanteras plus?" (Milagro, Antonia, Le Fantôme)
  • 30. Final: "¡Mon enfant, ma fille! ¡Antonia!" (Crespel, Antonia, Hoffmann, Nicklausse, Milagro).

Acto 3: Giulietta

  • 31. Contraer.
  • 32. Barcarola: "¡Señores, silencio!... Belle nuit, ô nuit d'amour" (Hoffmann, Nicklausse, Giulietta, Coro).
  • 33. Chant Bacchique: "Et moi, ce n'est pas là, pardieu!... Amis, l'amour tendre et rêveur" (Hoffmann, Nicklausse).
  • 34. Mélodrame (Música de escena).
  • 35. Chanson du Diamant: "Tourne, tourne, miroir" (Dappertutto).
  • 36. Mélodrame (Música de escena).
  • 37. Escena de juego: "¡Giulietta, palsambleu!" (Hoffmann, Nicklausse, Dappertutto, Pittichinaccio, Giulietta, Schlémil, Coro).
  • 38. Récitatif et Romance: "Ton ami dit vrai!... Ô Dieu, de quelle ivresse" (Hoffmann, Giulietta).
  • 39. Dúo de Reflet: "Jusque-là cependant" (Hoffmann, Giulietta).
  • 40. Final: "¡Ah! Tu m'as défiée" (Hoffmann, Nicklausse, Dappertutto, Pittichinaccio, Giulietta, le capitaine des sbires, Coro).

Epílogo: Stella

  • 41. Contrato.
  • 42. Choeur: "¡Folie! ¡Oublie tes douleurs!" (Lutero, Nathanaël, Hermann, Wilhelm, Wolfram, Coro).
  • 43. Choeur: "¡Glou! ¡Glou! ¡Glou!" (Hoffmann, Nicklausse, Lindorf, Luther, Nathanaël, Hermann, Wilhelm, Wolfram, Coro).
  • 44. Copla: "Pour le cœur de Phrygné" (Hoffmann, Coro)
  • 45. Apothéose: "Des cendres de ton cœur" (Hoffmann, La Muse, Lindorf, Andrès, Stella, Luther, Nathanaël, Hermann, Wilhelm, Wolfram, Chorus).

El aria " Chanson de Kleinzach " (Canción del pequeño Zaches) en el prólogo está basada en el cuento " Klein Zaches, genannt Zinnober " (" El pequeño Zaches, llamado cinabrio "), de 1819. La barcarola, " Belle nuit, ô nuit d'amour " en el acto veneciano, es el famoso número de la ópera, tomado prestado por Offenbach de su ópera anterior Rheinnixen (en francés: Les fées du Rhin ). [3]

Ediciones

Pintura al óleo de ETA Hoffmann (1776-1822)

Offenbach murió cuatro meses antes del estreno, tras haber completado la partitura para piano y parte de la orquestación. [14] Como resultado de esto y de las exigencias prácticas del director de la Opéra-Comique, surgieron diferentes ediciones de la ópera, algunas de las cuales guardaban poca semejanza con su concepción, con cortes o la adición de música que no esbozó ni compuso. La versión interpretada en el estreno de la ópera fue obra de Ernest Guiraud , tras completar la partitura de Offenbach, pero sin el acto de Giulietta, ya que parte de su música se trasladó al acto de Antonia y al epílogo. [15] Choudens publicó al menos cuatro partituras divergentes de la ópera en 1881 y 1882. [10] En la Opéra-Comique de París, el diálogo entre los números musicales se hablaba; para las producciones fuera de Francia, habría compuesto recitativos para reemplazarlo. [16]

La obra fue objeto de una considerable reescritura posterior para una producción en Montecarlo en 1904 por el director de teatro Raoul Gunsbourg y André Bloch con nuevas palabras del hijo de Barbier, Pierre. El aire " Scintille, diamant ", basado en un tema de la obertura de Un viaje a la luna de Offenbach , se agregó para Dapertutto, y un sexteto (a veces llamado septeto, contando el coro) que contiene elementos de la barcarola, para hacer un clímax en la escena final. [14] Gran parte de esto fue reproducido en 1907 por Choudens en materiales de interpretación, que también le dio el aire original de Dapertutto a Coppélius y agregó un pasaje donde Hoffmann se da cuenta de que ha perdido su reflejo. [14] Esta edición prevaleció durante muchos años en todo el mundo, mientras que surgió la práctica de asignar los roles de soprano a diferentes cantantes, una negación básica de la unidad dramática de la obra. Offenbach pretendía que los cuatro papeles de soprano fueran interpretados por la misma cantante, ya que Olympia, Giulietta y Antonia son tres facetas de Stella, el amor inalcanzable de Hoffmann. De manera similar, los cuatro villanos (Lindorf, Coppélius, Miracle y Dapertutto) serían el mismo bajo-barítono , ya que todos representan las fuerzas del mal contra las que se enfrenta. [14] Hubo algunos intentos de volver a las intenciones originales de Offenbach, incluida una "versión pionera" del director Arthur Hammond para la Compañía de Ópera Carl Rosa [15] en 1952. [17] Richard Bonynge intentó volver a la concepción de Offenbach para su grabación completa de 1971, a pesar de la gran falta de material fuente en ese momento. [15]

Desde la década de 1970 aparecieron nuevas ediciones interpretativas, en particular después del descubrimiento de fuentes manuscritas por el director Antonio de Almeida , utilizadas en ediciones de Fritz Oeser en 1976 y Michael Kaye en 1988. [14] Mientras compilaba un catálogo temático de las obras de Offenbach, de Almeida fue a la casa en Saint-Mandé del heredero de una de las hijas del compositor, que contenía el piano de Offenbach, y descubrió una carpeta que contenía las partes del manuscrito (de mano de los copistas de Offenbach, pero con anotaciones autógrafas), incluidas las utilizadas en mayo de 1879. [15] El hallazgo de 1.250 páginas manuscritas comprendía partes de la partitura vocal autógrafa, fragmentos del libreto y el acto de Venecia orquestado por Guiraud. [10] : 90–91  de Almeida consideró que la mejora principal fue “la aparición de Nicklausse/Musa como el personaje más importante después del papel principal”, dando sentido a la narrativa general y a la relación Musa-Hoffmann. “Cuando la Musa al final le canta a Hoffmann que es hacia ella a quien debe dirigirse, se aclara el hilo principal de la obra”. [15] Esta versión también permitió que el Acto 1 (Olympia) fluyera directamente desde el Prólogo (por lo que el minueto se reserva para la entrada de los invitados más tarde); también hay una transición fluida del Acto 3 (Giulietta) al Epílogo. [15] El erudito francés de Offenbach Jean-Christophe Keck comenta que Oeser de hecho reorquestó alrededor de tres cuartas partes de la partitura, introduciendo nuevos instrumentos, agregando más de Die Rheinnixen y agregó cortes de fondo hechos por el compositor. La versión de Oeser se presentó íntegramente por primera vez en Reims en 1983 y fue grabada por EMI en 1988. [10]

En 1984, una subasta en Londres vendió manuscritos de 300 páginas encontrados en el Château de Cormatin, que había pertenecido a Gunsbourg, que consistían prácticamente en todos los cortes del período de ensayo inicial. [10] El investigador estadounidense Michael Kaye se enteró de esto y se dispuso a hacer su propia edición de 1992 (interpretada por primera vez en el escenario de la Ópera de Los Ángeles en 1988), pero, luego, se encontró música auténtica adicional, y se publicó en 1999. [16] En 2011 se lanzó una edición conjunta crítica ('Kaye-Keck') que refleja y concilia la investigación de las últimas décadas y se han estrenado producciones que se basan en esta edición (incluso antes de su publicación) a partir de 1988 (EE. UU.), seguidas por Francia (1993), Alemania (1995), Reino Unido (1998), China (2005) y Rusia (2011). [18]

El erudito de Offenbach Jean-Christophe Keck reconstruyó una versión que incluía la música auténtica de Offenbach. Se realizó una representación de esta versión en la Ópera de Lausana (Suiza). [19] A principios de 2016, Jean-Christophe Keck anunció que había rastreado e identificado el manuscrito completo del Prólogo y el acto de Olympia, con líneas vocales de Offenbach e instrumentación de Guiraud. El acto de Antonia y el epílogo se encuentran en la Biblioteca Nacional de Francia , mientras que el acto de Giulietta se encuentra en los archivos de la familia Offenbach. [20]

En un artículo de 1997, Andrew Lamb observó que “el orden original de los actos, una única heroína soprano y un único villano barítono, la identificación de Nicklause con la Musa”, así como la eliminación de añadidos por parte de Barbier y Bloch “dan una representación fiel de la concepción de Offenbach”. [14]

Grabaciones

La ópera se graba con frecuencia. Entre las grabaciones más valoradas se encuentran:

Película

Bailar

Peter Darrell coreografió un ballet, Cuentos de Hoffmann , basado en obras de Offenbach, principalmente de la ópera de este último. [22]

Lectura adicional

  • Ingo Müller: Die Rezeption ETA Hoffmanns in der klassischen Musik des 19. bis 21. Jahrhunderts. En: “Unheimlich Fantastisch – ETA Hoffmann 2022”. Begleitbuch zur Ausstellung der Staatsbibliothek Berlin in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Romantik-Museum Frankfurt a. M. und der Staatsbibliothek Bamberg, hg. von Benjamin Schlodder, Christina Schmitz, Bettina Wagner y Wolfgang Bunzel, Leipzig 2022, ISBN 3959055730 pág. 315-322.

Referencias

  1. ^ Newman, Ernest (1954). Más noches de ópera . Londres: Putnam. OCLC  920909.
  2. ^ Kracauer, Siegfried (2002) [1938]. Orfeo en París: Offenbach y el París de su tiempo . Traducido por Gwenda David y Eric Mosbacher . Nueva York: Zone Books. ISBN 1-890951-30-7.OCLC 48098585  .
  3. ^ abcd Weaver, William (1986) [1972]. "El hombre que escribió Hoffman". Offenbach: Les Contes d'Hoffmann (Notas de portada). Londres: Decca Records . OCLC  15275271.
  4. "Der Sandmann" proporcionó el impulso para el libreto del ballet Coppélia (1870) con música de Léo Delibes .
  5. ^ "El concejal Krespel" de ETA Hoffmann, traducido por Alexander Ewing
  6. ^ "El violín de Cremona" en Weird Tales , vol. 1, 1885, traducido por John Thomas Bealby
  7. ^ Lamb, Andrew "Jacques Offenbach". En: The New Grove Dictionary of Opera Macmillan, Londres y Nueva York, 1997.
  8. ^ abcd Wolff, Stéphane (1953). Un demi-siècle d'Opéra-Comique (1900-1950) [ Medio siglo de ópera cómica (1900-1950) ] (en francés). París: André Bonne. OCLC  44733987.
  9. ^ Casaglia, Gherardo (2005). "Les contes d'Hoffmann, 7 de diciembre de 1881". L'Almanacco di Gherardo Casaglia (en italiano) .
  10. ^ abcdef Keck, Jean-Christophe . "Genèse et Légendes". En: L'Avant-scène opéra  [fr] 235, Les Contes d'Hoffmann. París, 2006.
  11. ^ Noël, Édouard; Stoullig, Edmond, eds. (1893). Les Annales du Théâtre et de la Musique (en francés) (19ª ed.). París: Georges Charpentier y Eugène Fasquelle.
  12. ^ ab "L'œuvre à l'affiche". En: L'Avant-scène opéra  [fr] 235, Les Contes d'Hoffmann. París, 2006.
  13. ^ Tipos de voz tal como se indican en L'Avant-scène opéra  [fr] 235, Les Contes d'Hoffmann . París, 2006, pág. 5.
  14. ^ abcdef Lamb, Andrew "Contes d'Hoffmann, Les". En: The New Grove Dictionary of Opera , Macmillan, Londres y Nueva York, 1997, págs. 923-925.
  15. ^ abcdefAntonio de Almeida. 'Hoffmann' - La versión original (?). Opera , diciembre de 1980, Vol.31 No.12, p.1169-1172.
  16. ^ de Michael Kaye. El verdadero "Hoffmann" - Michael Kaye presenta su edición. Opera , vol. 49, n.º 2, febrero de 1998, págs. 155-164.
  17. ^ Downes, Edward. 'Los cuentos de Hoffmann' (i) La versión original. Opera, octubre de 1954, vol. 5, n.º 10, págs. 589-593
  18. ^ Los cuentos de Hoffmann. Jacques Offenbach's “The Contes d'Hoffmann” - Génesis de la obra y nueva edición crítica de los expertos de Offenbach Michael Kaye y Jean-Christophe Keck. Schott Music GmbH & Co. KG · Maguncia, 2013.
  19. ^ Dibbern, María (2002).Los cuentos de Hoffmann : guía de interpretación . Serie Vox musicae, n.º 5. Hillsdale, Nueva York: Pendragon Press. ISBN 9781576470336.OCLC 45223614  .
  20. ^ Coulisses: lluvia de autógrafos. Noticia en Diapason N° 645, abril de 2016, pág. 12.
  21. ^ Gammond, Peter (1986). La enciclopedia ilustrada de la ópera . Nueva York: Crescent Books. pág. 143. ISBN 0-517-53840-7.
  22. ^ "Cuentos de Hoffmann".
  • Los cuentos de Hoffmann: partituras del Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • Los cuentos de Hoffmann en el Proyecto Gutenberg : libreto de una versión modificada (tal como se estrenó en los EE. UU.) en francés e inglés
  • Análisis de Los cuentos de Hoffmann en El arte supremo, cap. 13: "La extraña pareja: Offenbach y Hoffmann"
  • Lewis M. Isaacs (1920). "Cuentos de Hoffman"  . Enciclopedia Americana .
  • Reseñas de producciones actuales y pasadas de Los cuentos de Hoffmann desde 2007 (principalmente en alemán)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Los_cuentos_de_Hoffmann&oldid=1244703784"