Lenguas del Imperio Otomano

Lenguas del antiguo imperio y sus pueblos
Lenguas del Imperio Otomano
Calendario otomano de 1911 en turco otomano, árabe, griego, armenio, hebreo/judeoespañol, francés y búlgaro
OficialTurco otomano
ConocidoÁrabe , [1] [2] Persa [1] [2]
MinoríaAlbanés , armenio , arrumano , azerí , neoarameo asirio (suret) , neoarameo occidental , bereber (tamazight) , búlgaro , griego capadocio , todas las lenguas caucásicas , copto , túrquico chagatai , tártaro de Crimea , gótico de Crimea , croata , domari , gagauz , georgiano , alemán , griego , hebreo , húngaro , italiano , judeoárabe , judeoarameo, judeoespañol , kurdo , latín , [ dn 1 ] laz , meglenorumano, polaco , griego póntico , rumano , ruso , ruteno , serbio , eslovaco , ucraniano , uro , yevánico , zazaki , bosnio
ExtranjeroFrancés

El idioma de la corte y el gobierno del Imperio otomano era el turco otomano , [3] pero muchos otros idiomas se usaban en la actualidad en partes del imperio. Los otomanos tenían tres idiomas influyentes, conocidos como "Alsina-i Thalātha" (Los Tres Idiomas), que eran comunes para los lectores otomanos: el turco otomano , el árabe y el persa . [2] El turco era hablado por la mayoría de la gente en Anatolia y por la mayoría de los musulmanes de los Balcanes, excepto en Albania , Bosnia y varias islas del mar Egeo ; el persa fue inicialmente una lengua literaria y de alta corte utilizada por los educados en el Imperio otomano antes de ser reemplazado por el turco otomano; [1] y el árabe , que era el idioma legal y religioso del imperio, [1] también se hablaba regionalmente, principalmente en Arabia , el norte de África , Mesopotamia y el Levante . [4]

Aunque las minorías del Imperio Otomano tenían libertad para usar su lengua entre ellas, si necesitaban comunicarse con el gobierno tenían que usar el turco otomano. [5] Algunas personas comunes tenían que contratar "escritores de solicitudes" especiales ( arzuhâlci s) para poder comunicarse con el gobierno. [6] En las aldeas donde vivían juntas dos o más poblaciones, los habitantes solían hablar los idiomas de los demás. En las ciudades cosmopolitas, la gente solía hablar sus idiomas familiares, y muchos turcos no étnicos hablaban turco como segunda lengua. [ cita requerida ] Los turcos otomanos educados hablaban árabe y persa , ya que estos eran los principales idiomas no turcos en la era anterior a Tanzimat . [7] [1]

Parece que el italiano siguió siendo durante algún tiempo la lengua europea más conocida entre los turcos, incluso en el siglo XIX (B. Lewis, “El descubrimiento musulmán de Europa”, III Sobre la lengua y la traducción). La versión original del Tratado de Küçük Kaynarca (1774) entre los imperios otomano y ruso estaba en italiano y más tarde fue traducida al ruso y al turco.

En los dos últimos siglos, el francés y el inglés surgieron como idiomas populares, especialmente entre las comunidades cristianas del Levante . La élite aprendió francés en la escuela y utilizó los productos europeos como una declaración de moda. [ cita requerida ] El uso del turco otomano para la ciencia y la literatura creció de manera constante bajo los otomanos, mientras que el persa declinó en esas funciones. Durante este período, el turco otomano obtuvo muchos préstamos del árabe y el persa. [4]

Los grupos lingüísticos eran variados y superpuestos. En la península balcánica, los hablantes de eslavo , griego y albanés eran mayoría, pero había comunidades importantes de turcos y rumanos , arrumanos y meglenorumanos de habla romance . En la mayor parte de Anatolia, el turco era la lengua mayoritaria, pero también se hablaban griego y armenio (y en el este y sureste, kurdo y arameo ). En Siria, Irak, Arabia, Egipto y el norte de África, la mayoría de la población hablaba variedades del árabe , mientras que las élites hablaban turco. Sin embargo, en ninguna provincia del Imperio se hablaba exclusivamente una sola lengua. [8]

Traducciones de documentos gubernamentales

Como resultado de tener múltiples grupos lingüísticos, las autoridades otomanas hicieron traducir documentos gubernamentales a otros idiomas, especialmente en la era anterior a Tanzimat . [9] Algunos traductores eran reconocidos en sus grupos lingüísticos, mientras que otros optaron por no mencionar sus nombres en sus obras. [10] Los documentos traducidos a idiomas minoritarios incluyen el Edicto de Gülhane , el Edicto de reforma otomano de 1856 , [9] el Código penal otomano ( Ceza Kanunnamesi ), el Código comercial otomano ( Ticaret Kanunnamesi ), la Ley de reforma provincial ( Vilayet Kanunnamesi ), el Código otomano de leyes públicas ( Düstur ), [11] el Mecelle , [12] y la Constitución otomana de 1876. [ 13]

Alsina-i Thalatha

Turco otomano

A lo largo de la historia del imperio, el turco gozó de estatus oficial, [1] teniendo un papel importante como lengua franca de la élite gobernante multilingüe. [14] Escrito en escritura persa-árabe, el turco otomano contenía muchos préstamos del árabe y el persa. [15] La Constitución del Imperio Otomano de 1876 declaró que el turco otomano era el idioma oficial del gobierno y que para ocupar un cargo público, uno tenía que saber turco otomano. [16]

Vekayi-i giridiyye , un periódico publicado en Egipto después de 1830, fue el primer periódico en lengua turca del imperio. Se publicó tanto en turco como en griego. [9]

En la época del imperio, el dominio del turco era bajo entre los judíos, que interactuaban con sus compatriotas en otros idiomas y no tenían oportunidades de aprender turco. [17]

árabe

El árabe era la lengua litúrgica y legal del imperio, [1] siendo uno de los dos idiomas principales (junto con el turco otomano) para el ilm (turco otomano: ulûm ). [1] [18]

El árabe era el idioma que se enseñaba en los madrazos . [19] El aparato legal otomano se basaba en antiguos textos legales árabes hanafíes , que permanecieron sin traducir hasta finales del imperio, y los juristas otomanos también continuaron escribiendo nuevas obras jurisprudenciales en ese idioma. [20] [21] [22] De hecho, el árabe era el idioma principal para las obras de la escuela hanafí , [23] que era el madhab oficial del imperio. [24]

El periódico árabe Al Jawaib nació en Constantinopla, fundado por Fāris al-Shidyāq , también conocido como Ahmed Faris Efendi [ cita requerida ] . Publicaba leyes otomanas en árabe, [25] incluida la Constitución otomana de 1876. [ 26]

Varios periódicos provinciales ( turco otomano : vilayet gazeteleri ) fueron escritos en árabe. [25] El primer periódico en lengua árabe publicado en el área árabe del imperio fue Ḥadīqat al-Akhbār , que Strauss ha descrito como de estatus "semioficial". [27] Hubo una edición en francés con el título Hadikat-el-Akhbar. Journal de Syrie et Liban . [28] Otros incluyen Al-Rāʾid at-Tūnisī con sede en Túnez y el periódico bilingüe turco-árabe otomano en Irak, Zevra/al-Zawrāʾ . Según Strauss, este último tuvo "el mayor prestigio, al menos por un tiempo" de los periódicos árabes provinciales. [29]

Durante el período hamidiano , el árabe se promovió en el imperio en forma de propaganda panislamista . [30]

El Düstur se publicó en árabe. [10] Ziya Pasha escribió un artículo satírico sobre la dificultad de traducirlo al árabe, sugiriendo que era necesario cambiar el turco otomano para facilitar la gobernanza. [31]

En 1915, se estableció en Jerusalén la universidad de lengua árabe Al-Kuliyya al-Ṣalaḥiyya ( turco otomano : Salahaddin-i Eyyubî Külliyye-i islamiyyesi ). [32]

persa

Reimpresión del tercer año (enero de 1877-enero de 1878) de Akhtar ("La Estrella"), un periódico en persa.

El persa fue la lengua de la alta corte y de la literatura entre los siglos XVI y XIX. [1]

El periódico en lengua persa Akhtar ("La Estrella") publicó versiones persas de los documentos del gobierno otomano, incluida la Constitución de 1876. [25]

Según Strauss, es posible que hayan existido versiones persas del Takvim-i Vekayi . [9]

Lenguas minoritarias no musulmanas

En 1861 se fundó el periódico en griego Anatolikos Astēr ("Estrella del Este"). Konstantinos Photiadis era el editor jefe, [33] y Demetrius Nicolaides se desempeñaba como editor. [34] En 1867, Nicolaides fundó su propio periódico en griego, Kōnstantinoupolis . Según Strauss, este "seguiría siendo durante mucho tiempo el periódico griego más leído en el Imperio Otomano". [34] Nicolaides también editó Thrakē (" Tracia ") y Avgi ("Aurora"). [35]

Había una versión bilingüe turco-griega de Vekayi-i giridiyye ( griego : Κρητική Εφημερίς ). [9] El Edicto de Gülhane y el Edicto de Reforma Otomana de 1856 se publicaron en griego. [9]

El Düstur se publicó en armenio , búlgaro , griego y judeoespañol (ladino), así como en turco utilizando el alfabeto armenio . [10] También se publicó una versión del Düstur en turco karamanli . [10] El Mecelle también se publicó en griego, con Photiadis e Ioannis Vithynos como co-traductores. [36]

La Constitución otomana de 1876 se publicó en varios idiomas no musulmanes, entre ellos el armenio, el búlgaro, el griego y el judeoespañol [13] También hubo una versión en turco escrita en el alfabeto armenio. [37]

El rumano se hablaba en Dobruja, partes de Valaquia ( Brăila , Giurgiu y Turnu Măgurele ) y Moldavia ( Budjak ) anexionadas por el Imperio otomano, las orillas del Danubio, Yedisan ( Transnistria ) y el Eyalet de Temeşvar . El megleno-rumano se hablaba en Moglena , mientras que el arrumano se hablaba en todos los Balcanes, excepto al sur de las partes de habla rumana [ aclarar ] .

Cuando en la década de 1860 se abrieron las escuelas de enseñanza en francés operadas por la Alianza Israelita Universal , la posición del judeoespañol comenzó a debilitarse en las áreas del Imperio Otomano. Esto dio como resultado una rápida pérdida de la lengua en los períodos posteriores al fin del imperio. [38] El judeoespañol no se utilizó como lengua de instrucción en ningún momento de la historia, y en cambio se adquirió a través de las familias; por lo tanto, el hebreo se percibía como la lengua de instrucción étnica para el pueblo judío, utilizada por razones religiosas, en el imperio. [39]

Idiomas extranjeros

A partir del siglo XVII, muchos cristianos asumieron ciertas profesiones educativas, ya que muchos musulmanes otomanos no se centraban en los idiomas extranjeros. [40]

Francés

Una postal de 1901 que representa a Gálata en Constantinopla ( Estambul ), mostrando carteles en turco otomano, francés, griego y armenio.

A medida que la occidentalización aumentó durante y después de la era Tanzimat , el francés en particular se volvió más prominente debido a su estatus como una de las principales lenguas de la filosofía, la diplomacia y la ciencia. [41] [7] Era la única lengua común de origen europeo entre todas las personas con altos niveles de educación, aunque ninguno de los grupos étnicos nativos del imperio usaba el francés como su lengua materna. [42] En 1904, Lucy Mary Jane Garnett escribió que dentro de Constantinopla ( Estambul ), "La generalidad de los hombres, al menos en los círculos oficiales, habla francés". [43] Entre las personas que usaban el francés como lengua franca estaban los judíos sefardíes , que adoptaron el francés como su lengua principal debido a la influencia de la Alliance Israélite Universelle ; [13] esto debilitó la posición de la lengua materna sefardí, el judeoespañol. [38] Dos facciones que se oponían al sultán Abdul Hamid , los grupos armenio otomano y de los Jóvenes Turcos , usaban el francés. [44]

Según Strauss, "de una manera que recuerda al inglés en el mundo contemporáneo, el francés era casi omnipresente en las tierras otomanas". [45] Strauss también afirmó que el francés era "una especie de lengua semioficial", [46] que "en cierta medida" había "reemplazado al turco como lengua 'oficial' para los no musulmanes". [13] Strauss añadió que "asumió algunas de las funciones del turco e incluso fue, en algunos aspectos, capaz de reemplazarlo". [46] Como parte del proceso, el francés se convirtió en la lengua dominante de las ciencias modernas en el imperio. [18]

Las leyes y los boletines oficiales se publicaron en francés, [41] dirigidos a diplomáticos y otros residentes extranjeros, [42] con trabajo de traducción realizado por empleados de la Oficina de Traducción y otras agencias gubernamentales. [46] Los empleados eran nacionales del propio imperio. [47] Strauss afirma que como los funcionarios otomanos deseaban cortejar el favor de la gente en Europa, "las traducciones francesas eran a los ojos de algunos estadistas otomanos las más importantes" y que debido a las características del turco otomano, "sin las versiones francesas de estos documentos, la traducción a los otros idiomas habría encontrado serias dificultades". [42] Tales leyes traducidas incluyen el Edicto de Gülhane , el Edicto de Reforma Otomano de 1856 , [9] y la Constitución Otomana de 1876. [ 37] Strauss escribió que "uno puede asumir con seguridad que" los borradores originales del edicto de 1856 y algunas otras leyes estaban en francés en lugar de en turco otomano. [48] ​​Strauss también escribió que el Tratado de París de 1856 "parece haber sido traducido del francés". [41] En particular, las versiones de documentos oficiales en idiomas no musulmanes, como la Constitución de 1876, se originaron a partir de las traducciones al francés. [41] El francés también fue oficialmente el idioma de trabajo del Ministerio de Asuntos Exteriores en el período posterior a la Guerra de Crimea . [49]

Además, los periódicos escritos en otros idiomas de Europa occidental tenían ediciones en francés o ediciones con partes en francés. [ 45 ] Las ciudades de Constantinopla, Beirut , Salónica y Esmirna tenían periódicos en francés publicados localmente. [45]

En 1827, el sultán Mahmud II anunció que la primera escuela de medicina del imperio, la Escuela Imperial Militar de Medicina , enseñaría en francés por el momento. Una escuela de medicina civil [ ¿cuál? ] también enseñaba en francés. En la década de 1860, los defensores de la instrucción en francés y la instrucción en turco otomano estaban enzarzados en un conflicto; los turcos abogaban por el turco, mientras que los grupos minoritarios y los extranjeros abogaban por el francés. [45] Spyridon Mavrogenis , empleado en la escuela de medicina imperial como profesor, abogó por el uso del francés. [50] El imperio más tarde hizo del turco otomano el idioma de las dos escuelas de medicina. [45] Otra escuela de medicina de medio francés fue la Facultad Francesa de Medicina de Beirut . El Şam Mekteb-i tıbbiyye-i mulkiyye-i şahane en Damasco, de medio turco , adquirió libros escritos en francés y promulgó pruebas de competencia en francés. [51] En 1880, se estableció Mekteb-i Hukuk , una escuela de derecho que impartía clases en turco otomano y francés . [32]

Otros

En 1904, Garnett escribió que muchos hombres de los "círculos oficiales" dentro de Constantinopla "leen, si no hablan, inglés". [43]

En lo que respecta a los idiomas extranjeros en general, Garnett afirmó que "en todas las grandes ciudades hay tantos turcos que leen y escriben algún idioma extranjero como los que se encontrarían en una clase correspondiente en este país [es decir, el Reino Unido]". [43]

Fuentes

  • Strauss, Johann (2010). "Una constitución para un imperio multilingüe: traducciones del Kanun-ı Esasi y otros textos oficiales a lenguas minoritarias". En Herzog, Christoph; Malek Sharif (eds.). El primer experimento otomano en democracia . Würzburg . págs. 21–51.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)(página de información sobre el libro en la Universidad Martin Luther )
  • Strauss, Johann (7 de julio de 2016). "Lengua y poder en el Imperio Otomano tardío". En Murphey, Rhoads (ed.). Linajes y legados imperiales en el Mediterráneo oriental: registro de la impronta del dominio romano, bizantino y otomano . Routledge .

Notas

  1. ^ En la República de Ragusa, que estaba bajo protección otomana.

Referencias

  1. ^ abcdefghi Saydam, Y., 2009. Problemas lingüísticos en el Imperio otomano. Ekklesiastikos Pharos, 91(1), pp.38-57.
  2. ^ abc Strauss, J., 2003. ¿Quién leía qué en el Imperio Otomano (siglos XIX y XX)?. Literaturas de Oriente Medio, 6(1), pp.39-76.
  3. ^ "El ascenso de los turcos y el Imperio otomano". Archivado desde el original el 28 de junio de 2012. Consultado el 18 de julio de 2012 .
  4. ^ ab Spuler, Bertold  [de] , traducido del alemán al inglés por Muhammad Ismail Marcinkowski  [de] . "Historiografía persa fuera de Irán en los tiempos modernos: la Turquía preotomana y el Imperio Otomano" (Capítulo 13.5). En: historiografía y geografía persa . Pustaka Nasional Pte Ltd, 2003. ISBN 9971774887 , 9789971774882. Inicio: 68. CITADO: páginas 68-69. -- Contenido original alemán en: Spuler, Bertold. "Die historische und geographische literatur in persischer sprache". en: Estudios iraníes : Volumen 1 Literatur . BRILL , 1 de junio de 1968. ISBN 9004008578 , 9789004008571. Capítulo "Türkei", inicio p. 163, citado págs. 163-165. Contenido también disponible en ISBN 9789004304994 , como "DIE HISTORISCHE UND GEOGRAPHISCHE LITERATUR IN PERSISCHER SPRACHE". Mismas páginas citadas: p. 163-165.   
  5. ^ El uso de la lengua en el Imperio Otomano y sus problemas, 1299-1923 Archivado el 24 de diciembre de 2012 en archive.today
  6. ^ Kemal H. Karpat (2002). Estudios sobre la historia social y política otomana: artículos y ensayos seleccionados. Brill. p. 266. ISBN 90-04-12101-3.
  7. ^ ab Küçükoğlu, Bayram (2013). "La historia de las políticas de lenguas extranjeras en Turquía". Procedia - Ciencias sociales y del comportamiento . 70 (70). Elsevier : 1090–1094. doi : 10.1016/j.sbspro.2013.01.162 .- De: Conferencia de Estudios Lingüísticos de Akdeniz 2012 - Citado: p. 1091.
  8. ^ Imber, Colin (2002). "El Imperio Otomano, 1300-1650: La estructura del poder" (PDF) . p. 2. Archivado desde el original (PDF) el 26 de julio de 2014.
  9. ^ abcdefg Strauss, "Una Constitución para un imperio multilingüe", p. 22 (PDF pág. 24)
  10. ^ abcd Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 24 (PDF pág. 26)
  11. ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 23 (PDF pág. 25)
  12. ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 31 (PDF pág. 33)
  13. ^ abcd Strauss, "Lenguaje y poder en el Imperio Otomano tardío", ( ISBN 9781317118442 ), Google Books PT193. 
  14. ^ Darling, LT, 2012. 5. Turco otomano: lengua escrita y práctica de los escribas, siglos XIII al XX. En Literacy in the Persianate World (pp. 171-195). University of Pennsylvania Press.
  15. ^ Korkut, J., Morfología y traducción automática basada en léxico del turco otomano al turco moderno.
  16. ^ "La Constitución otomana, promulgada el 7 de Zilbridje, 1293 (11/23 de diciembre de 1876)". The American Journal of International Law . 2 (4 (Suplemento: Documentos oficiales (octubre de 1908))). Cambridge University Press : 367–387. 1908-10-01. doi :10.2307/2212668. JSTOR  2212668. S2CID  246006581. ART. 18. La admisión a un cargo público tiene una condición: el conocimiento del turco, que es el idioma oficial del Estado.- Traducción incluida en el despacho n.º 113 de los registros manuscritos del Departamento de Estado de los EE. UU ., de fecha 26 de diciembre de 1876 (versión en PDF)
  17. ^ Zetler, Reyhan (2014). "Judíos turcos entre 1923 y 1933: ¿Qué significó la política turca entre 1923 y 1933 para los judíos turcos?" (PDF) . Bulletin der Schweizerischen Gesellschaft für Judaistische Forschung (23): 28 (PDF p. 16/28). OCLC  865002828.
  18. ^ ab Strauss, "Lenguaje y poder en el Imperio Otomano tardío", ( ISBN 9781317118442 ), Google Books 198. "En el Imperio Otomano, el lenguaje científico para los musulmanes había sido tradicionalmente el árabe [...] o el turco otomano. Pero esto se aplicaba a las ciencias tradicionales ( ulûm )." 
  19. ^ Ihsanoglu, E. y Al-Hassani, S., 2004. Las madrasas del Imperio Otomano. Fundación para la Ciencia, la Tecnología y la Civilización, Manchester. La educación matemática en las sociedades de los Balcanes hasta la Primera Guerra Mundial.
  20. ^ Panaite, V., 2019. Derecho otomano de la guerra y la paz: el Imperio otomano y sus contribuyentes del norte del Danubio. Brill.
  21. ^ C. Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur (Leiden: Brill, 1937-1949), G II 583, S II 654.
  22. ^ Ali, Mohammed Farid. "Principios de la emisión de fatwas (usul al-ifta) en la escuela jurídica hanafí: una traducción comentada, análisis y edición del sharh uqud rasm al-mufti de Ibn Abidin Al-Shami". (2013).
  23. ^ Taşkömür, H., 2019. Libros sobre jurisprudencia islámica, escuelas de derecho y biografías de imanes de la escuela hanafí. En Tesoros del conocimiento: un inventario de la biblioteca del palacio otomano (1502/3-1503/4) (2 vols) (pp. 389-422). Brill.
  24. ^ Peters, R., 2020. ¿Qué significa ser una madhhab oficial?: Hanafismo y el Imperio Otomano. En Sharia, justicia y orden legal (pp. 585-599). Brillante.
  25. ^ abc Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 25 (PDF pág. 27)
  26. ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 34 (PDF pág. 36)
  27. ^ Strauss, Johann. "Lengua y poder en el Imperio Otomano tardío" (Capítulo 7). En: Murphey, Rhoads (editor). Linajes y legados imperiales en el Mediterráneo oriental: registro de la impronta del gobierno romano, bizantino y otomano . Routledge , 7 de julio de 2016. ( ISBN 9781317118442 ), Google Books PT192. 
  28. ^ Strauss, "Lenguaje y poder en el Imperio Otomano tardío", ( ISBN 9781317118442 ), Google Books PT192 y PT193. 
  29. ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", págs. 25-26 (PDF págs. 27-28)
  30. ^ Chouinard, AM, 2010. Una respuesta a Tanzimat: Sultan Abdul Hamid II y el panislamismo. Inquiries Journal, 2(05).
  31. ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 21 (PDF pág. 23)
  32. ^ ab Strauss, "Lenguaje y poder en el Imperio Otomano tardío", ( ISBN 9781317118442 ), Google Books PT 197. 
  33. ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 32 (PDF pág. 34)
  34. ^ ab Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 29 (PDF pág. 31)
  35. ^ Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (28 de febrero de 2018). "Editor del periódico Konstantinoupolis durante medio siglo. Siguiendo el rastro de Dimitris Nikolaidis en los archivos otomanos". En Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Prensa y comunicación de masas en Oriente Medio: Festschrift para Martin Strohmeier . Prensa de la Universidad de Bamberg . págs. 33-. ISBN 9783863095277.- Volumen 12 de Bamberger Orientstudien // Citado: p. 37
  36. ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", págs. 31-32 (PDF págs. 33-34)
  37. ^ ab Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 33 (PDF pág. 35)
  38. ^ ab Alphan, Melis (9 de diciembre de 2017). «Ladino: una lengua judeo-otomana que está muriendo en Turquía». Hurriyet . Consultado el 25 de diciembre de 2023 .
  39. ^ Zetler, Reyhan (2014). "Judíos turcos entre 1923 y 1933: ¿Qué significó la política turca entre 1923 y 1933 para los judíos turcos?" (PDF) . Bulletin der Schweizerischen Gesellschaft für Judaistische Forschung (23): 26 (PDF p. 14/28). OCLC  865002828.
  40. ^ Trompoukis, Constantinos; Lascaratos, John (2003). "Profesores griegos de la Escuela de Medicina de Constantinopla durante un período de Reforma (1839-1876)". Revista de biografía médica . 11 (4): 226-231. doi :10.1177/096777200301100411. PMID  14562157. S2CID  11201905.- Primera publicación: 1 de noviembre de 2003. - Citado: p. 226 (PDF p. 1/5).
  41. ^ abcd Strauss, "Lengua y poder en el Imperio Otomano tardío" ( ISBN 9781317118459 ), pág. 121. 
  42. ^ abc Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 26 (PDF pág. 28)
  43. ^ abc Garnett, Lucy Mary Jane . La vida turca en la ciudad y el campo . GP Putnam's Sons , 1904. pág. 206.
  44. ^ Kevorkian, Raymond (3 de junio de 2008). "El exterminio de los armenios otomanos por parte del régimen de los Jóvenes Turcos (1915-1916)". Sciences Po . Consultado el 12 de julio de 2020 . [...] estas élites turcas y armenias —ambas francófonas—[...]
  45. ^ abcde Strauss, "Lenguaje y poder en el Imperio Otomano tardío", ( ISBN 9781317118459 ), pág. 122. 
  46. ^ abc Strauss, "Lenguaje y poder en el Imperio Otomano tardío", ( ISBN 9781317118442 ), Google Books PT192. 
  47. ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", págs. 26-27 (PDF págs. 28-29)
  48. ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", pág. 27 (PDF pág. 29)
  49. ^ Anuario Turco de Relaciones Internacionales . Ankara Üniversitesi Diş Munasebetler Enstitüsü, 2000. (El libro principal dice Número especial 2000/2 de Relaciones Turco-Americanas. Número 31, página 13. p. 13. " Chambre des Conseillers Légistes de la Porte " era su título en francés, que, después de la Guerra de Crimea, se había convertido en el idioma oficial de trabajo del Ministerio de Asuntos Exteriores otomano".
  50. ^ Trompoukis, Constantinos; Lascaratos, John (2003). "Profesores griegos de la Escuela de Medicina de Constantinopla durante un período de Reforma (1839-1876)". Revista de biografía médica . 11 (4): 226-231. doi :10.1177/096777200301100411. PMID  14562157. S2CID  11201905.- Primera publicación: 1 de noviembre de 2003. - Citado: p. 228 (PDF p. 3/5).
  51. ^ Strauss, "Lenguaje y poder en el Imperio Otomano tardío", ( ISBN 9781317118442 ), Google Books PT194. 

Lectura adicional

  • Strauss, Johann (noviembre de 1995). "Los millet y la lengua otomana: la contribución de los griegos otomanos a las letras otomanas (siglos XIX y XX)". Die Welt des Islams . 35 (2). Brill : 189–249. doi :10.1163/1570060952597860. JSTOR  1571230.
  • Strauss, Johann. "Diglossie dans le domaine ottoman. Evolución y peripéties de una situación lingüística". En Vatin, Nicolas (ed.). Oral et écrit dans le monde turco-otomano (en francés). págs. 221-255.- Compárese con Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée  [fr] núms. 75-76, (1995).
  • Fredj, Claire (16 de mayo de 2019). "¿Quelle langue pour quelle élite? Le français dans le monde médical ottoman à Constantinopla (1839-1914)". En Güneş Işıksel; Emmanuel Szurek (eds.). Turcos y franceses. Historia (en francés). Prensas universitarias de Rennes. págs. 73–98. ISBN 9782753559769.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Languages_of_the_Ottoman_Empire&oldid=1243225868"