Déjanos disfrutar

Tono del himno de 1623

"Por favor, déjanos disfrutar"
Melodía del himno alemán
Copia más antigua existente, 1625 [1]
InglésAlegrémonos
Metro88.88 con Aleluyas
PublicadoColonia , 1623
Ubicación original de las frases del "Aleluya" en 1623

" Lasst uns erfreuen herzlich sehr " (Alegrémonos de corazón) es una melodía de himno que se originó en Alemania en 1623 y que alcanzó una gran popularidad después de que The English Hymnal publicara una versión en 1906 en un fuerte compás ternario con nueva letra. La melodía triunfal y las frases repetidas de " Aleluya " han respaldado el uso generalizado de la melodía durante la temporada de Pascua y otras ocasiones festivas, especialmente con los textos en inglés " Ye Watchers and Ye Holy Ones " y " All Creatures of Our God and King ".

La primera aparición conocida de la melodía fue en el himnario de 1623 Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Canciones espirituales católicas seleccionadas) durante la Contrarreforma y la Guerra de los Treinta Años , y la versión publicada más antigua que aún existe es de 1625. El himnario original de 1623 fue editado por Friedrich Spee , un influyente sacerdote jesuita , profesor y polemista contra la caza de brujas , a quien a menudo se le atribuye el mérito de ser el compositor y letrista original del himno . [ cita requerida ] El Himnario inglés de 1906 fue editado por Ralph Vaughan Williams , cuyo arreglo del himno se ha convertido en el estándar para las iglesias de habla inglesa. [2] [3] [4] [5]

Melodía

En su publicación original de 1623 (de la que no se conocen copias), "Lasst uns erfreuen" constaba de cuatro frases de texto de ocho notas, cada una seguida inmediatamente por una frase de Aleluya de cuatro notas, todas las cuales eran seguidas por el estribillo final de triple Aleluya. En la copia más antigua que sobrevive del himno, en una colección de 1625, el himno fue reestructurado de modo que antes del estribillo final las frases de texto de ocho notas aparecen en dos pares. La secuencia de 1623 todavía es común en los himnarios católicos en idioma alemán, mientras que la versión de 1625 es más habitual en los himnarios en idioma inglés. [2]

La estrofa consta de dos frases musicales repetidas con ritmos coincidentes ("V", "v"), una que utiliza los tonos superiores de la escala mayor y otra que utiliza los tonos inferiores, y lo mismo ocurre con el estribillo del Aleluya ("R", "r"). Esquemáticamente, la estructura de la versión original de 1623 se puede representar como "vRvR VrVr RRr", y la secuencia revisada de 1625 es "vvRR VVrr RRr", logrando así la melodía un "efecto pleno y satisfactorio [construido] con una economía musical poco común". [2]


\header { tagline = ##f } \score { \relative {\key c \major \time 3/4 \partial 4 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4=96 \set Staff.midiInstrument = #"clarinete" \override Score.BarNumber #'transparent = ##t c'4(^"Secuencia revisada (1625)" c8[ re] mi[ do] mi[ fa] sol2) c,4( c8[ re] mi[ do] mi[ fa] sol2) c8([ b] la4 sol) c8([ b] la4 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4=48 sol\fermata) \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4=96 \override Score.TimeSignature #'transparent = ##t \bar "" \break \time 3/4 c( c8[ g] g[ f] e[ f] g2) c4( c8[ g] g[ f] e[ f] g2) f8([ e] d4 c) f8([ e] d4 c) \bar "" \break \time 3/4 c'8([ b] a4 g) c8([ b] a4 g) f8([ e] d2. c2) \bar "|." } \addlyrics { v -- -- -- -- -- -- -- v -- -- -- -- -- -- -- R -- -- -- R -- -- -- V -- -- -- -- -- -- -- V -- -- -- -- -- -- -- r -- -- -- r -- -- -- R -- -- -- R -- -- -- } \layout { sangría = #0 ancho de línea = 150\mm horma irregular = ##t } \midi {} }

Textos de himnos

A continuación se muestra el primer verso del original en alemán (la publicación de 1625, excluyendo los Aleluyas), junto con una traducción al inglés, línea por línea, medio rimada , que comparte el mismo " metro largo " de 88,88 ":

El himno original todavía aparece en el principal himnario católico en lengua alemana Gotteslob , con texto ligeramente modernizado, [6] [7] y la melodía también en el Evangelisches Gesangbuch protestante (Nr. 514) con una traducción de Karl Budde (1929) de "All Creatures" de Draper.

Especialmente desde principios del siglo XX, se han utilizado versiones de la melodía para muchas denominaciones, idiomas y textos de himnos. [8] Algunos de estos textos alternativos son particularmente notables, incluidos los siguientes, en orden alfabético:

Referencias

  1. ^ Catholische Kirchen Gesäng (en alemán). Colonia. 1625. pág. 232 . Consultado el 7 de abril de 2017 .
  2. ^ abc Wilson, John (invierno de 1980). "Tesoro n.º 46: La melodía 'Lasst uns erfreuen' tal como la conocemos". Boletín de la Hymn Society of Great Britain and Ireland . IX.10 (150) . Consultado el 7 de abril de 2017. Uno de los grandes éxitos de The English Hymnal en 1906 fue la inclusión de la antigua melodía católica alemana 'Lasst uns erfreuen', vinculada originalmente con el regocijo de Pascua, pero ahora con el nuevo texto de Athelstan Riley para 'Vosotros, los vigilantes y los santos'... La atribución de la melodía por parte de EH fue al libro [Auserlesene, Catholische,] Geistliche Kirchengesäng (Cöln, 1623)...
  3. ^ Pescador, Alexander J. (2016). "La música y la 'forma de proceder' de los jesuitas en la Contrarreforma alemana". Revista de estudios jesuitas . 3 (3): 377–397. doi : 10.1163/22141332-00303003 . Friedrich Spee, Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Colonia: Peter Brachel, 1623). Ahora perdido, su contenido ha sido reconstruido por Theo GM van Oorschot, en Spee, Sämtliche Schriften 4 (Tübingen: A. Francke, 2005).
  4. ^ abcde "Lasst uns erfreuen". Hymnary.org . Consultado el 7 de abril de 2017. Fuente: Auserlesen Catholische Geistliche Kirchengesäng , Colonia, 1623. Partituras: ... Todas las criaturas de nuestro Dios y Rey... ¡Canten aleluya! ¡Alaben al SEÑOR! ... Ustedes, los vigilantes y los santos... Alaben a Dios de quien fluyen todas las bendiciones
  5. ^ Spee von Langenfeld, Friedrich (2003) [orig. 1631]. "Introducción del traductor". Cautio Criminalis, o un libro sobre juicios de brujas . Traducido por Hellyer, Marcus. University of Virginia Press. pp. vii, xi. ISBN 978-0-8139-2182-2. Consultado el 7 de abril de 2017. Cautio Criminalis ... sostuvo que la plaga de brujas que supuestamente infestaba Alemania era producto de los propios juicios e instó a los príncipes a supervisar de cerca los juicios, a regular estrictamente el uso de la tortura e incluso a poner fin por completo a los juicios de brujas. Aunque el libro apareció de forma anónima, su autor fue identificado inmediatamente como Friedrich Spee, un sacerdote jesuita de cuarenta años y profesor de teología moral... Escribió muchas canciones devocionales, de las cuales alrededor de un centenar aparecieron anónimamente en colecciones de himnos entre 1621 y 1637.
  6. ^ "533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Aleluya". Gotteslob (PDF) . Caro. 2013 . Consultado el 10 de mayo de 2017 .
  7. ^ "GL 533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Aleluya". Vídeo de Gotteslob . katholisch.de . Consultado el 10 de mayo de 2017 . cantado por los coros de niñas y niños de la Catedral de Speyer.
  8. ^ "Resultados del texto: Lasst uns erfreuen". Himnario.org . Consultado el 7 de abril de 2017 . Mostrando 1–49 de 49
  9. ^ Rutter, John (18 de octubre de 2007). Todas las criaturas de nuestro Dios y Rey. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-387040-6. Recuperado el 18 de abril de 2017 .
  10. ^ "Espíritu Creador, con cuya ayuda" (PDF) . Oregon Catholic Press . Consultado el 9 de mayo de 2017 .
  11. ^ El Himnario Inglés (1906). Londres: Oxford University Press. #519.
  12. ^ "Britten: La Compañía del Cielo". AllMusic . Consultado el 16 de abril de 2017 . Muestra... XI. Vosotros, los vigilantes y los santos
  • Medios relacionados con Lasst uns erfreuen en Wikimedia Commons
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lasst_uns_erfreuen&oldid=1242280739"