Traducciones de la Biblia en inglés medio

Las traducciones de la Biblia en inglés medio cubren la era del inglés medio (c. 1100-1500), comenzando después de la conquista normanda (1066) y terminando alrededor de 1500.

Las traducciones más conocidas y conservadas son las de las Biblias Wycliffeanas .

Aún existen entre dos y cuatro traducciones al inglés medio de cada libro del Nuevo Testamento, principalmente de finales del siglo XIV, y al menos dos Salterios en lengua vernácula, además de varias interpretaciones poéticas de historias bíblicas y numerosas traducciones de secciones y versículos de sermones y comentarios publicados.

Fuentes de las Escrituras

El historiador Richard Marsden señala una Biblia mediada : "Si bien es cierto que casi no había traducción directa de la Biblia a la lengua vernácula antes de los Wycliffistas, simplemente no podemos ignorar el corpus asombrosamente grande y variado de obras vernáculas basadas en la Biblia que habían comenzado a aparecer desde los primeros años del siglo XIII en adelante, bajo la influencia eclesiástica (en gran medida como respuesta a las demandas del Concilio de Letrán de 1215 de un enfoque más proactivo para educar a los laicos en la disciplina espiritual). Incluían historias bíblicas universales [...], paráfrasis métricas de libros bíblicos del Antiguo Testamento, textos devocionales, versiones de los Salmos, narraciones evangélicas (canónicas y apócrifas), etc." [1]

Fuentes de las Escrituras
OralIntercalado en obras escritasCompilado
VocabularioDialecto; costumbre; sermonesInterlineal; [2] Glosario (por ejemplo, Evangelios glosados ​​de Wycliffite )Traducción palabra por palabra (por ejemplo, Wycliffite Early Version ); el libro de palabras común Interpretación de los nombres hebreos
PoéticoOraciones; dramas; canciones; poemas recitadosAliterativo (p. ej., Ormulum ); métrico (p. ej., homilías métricas inglesas de manuscritos del siglo XIV [3] ); Libro de HorasSalterios ; Métrico (por ejemplo, Paráfrasis métrica del Antiguo Testamento en inglés medio ), Vida de Cristo estrófica
ProsódicoSermones; pasajes memorizados; dichos; historiasBecas; comentarios; [4] sermones escritos; historias; literatura; resúmenes (por ejemplo, Resumen de la Biblia en inglés medio ) [5] : 180 Libros de los Evangelios; Nuevos Testamentos (por ejemplo, el Nuevo Testamento en inglés medio del siglo XIV de Paues ); [6] Biblias (por ejemplo, Wycliffite Later Version ); armonías evangélicas; paráfrasis de la vida de Cristo, antologías [5] : 170, 171 

Según algunos historiadores, la cultura estaba saturada de conocimientos bíblicos clave. Por ejemplo, los Cuentos de Canterbury de Chaucer contienen más de 700 alusiones bíblicas. [7]

Veces

Diversidad y flujo lingüístico

El idioma en Gran Bretaña a principios del segundo milenio se encontraba en considerable cambio y diversidad: [8] la población de Inglaterra usaba numerosos dialectos de cuatro idiomas principales: inglés antiguo y luego inglés medio , nórdico antiguo [9] y luego francés anglonormando , latín medieval [ 10] y córnico . Es posible que todavía se hablara cúmbrico en algunos lugares del norte. Las cortes reales anglosajonas fueron reemplazadas por las anglodanesas y luego por las anglonormandas . A principios del siglo X, tras la prohibición del rey Canuto , cesó cualquier uso residual de las runas inglesas , en favor de la escritura latina aumentada con varios caracteres rúnicos , y algunas características del nórdico antiguo de los dialectos del norte se filtraron hacia el sur. [11] Hubo una fuerte influencia angloescandinava persistente en la literatura y la cultura. [12]

La conquista normanda provocó la supresión del anglosajón (el último poema en inglés antiguo data de 1104) [9] y el contacto lingüístico anglo-normando influyó en el desarrollo del inglés medio. [13]

Existe un salterio glosado en anglonormando de alrededor de 1160. "A mediados del siglo XIV —antes de 1361— los anglonormandos poseían una traducción independiente y probablemente completa de todo el Antiguo Testamento y la mayor parte del Nuevo". [6] : xvii  Hay varias referencias a una traducción de Cornualles del siglo XIV que, si existió, pronto se perdió. [14]

Factores en contra

La literatura bíblica del inglés medio temprano era limitada porque

  • El continuo dialectal sintético anglosajón del inglés antiguo se había roto [15] y estaba haciendo una transición inconsistente hacia el continuo dialectal analítico del inglés medio con un vocabulario afrancesado duplicado,
  • Desde 1066 hasta aproximadamente 1400, el francés anglonormando fue el idioma oficial de los tribunales y el gobierno en la Inglaterra cuatrilingüe (que, a partir del siglo XIV, evolucionó al francés jurídico , que solo se hablaba en los tribunales y, finalmente, solo se escribía), y el idioma preferido de la élite que podía financiar la producción de libros en lengua vernácula.
  • El latín fue la lengua clásica, académica y eclesiástica preferida en toda la Europa occidental medieval .
  • Las formas poéticas adecuadas para la transmisión oral eran más relevantes para la población general parcialmente alfabetizada que la prosa, y
  • Costo. Incluso en el nuevo formato de la Biblia de París , de pequeño formato, se necesitaban más de 50 pieles de animales solo para el Nuevo Testamento. Algunos historiadores ven un surgimiento de una clase media alfabetizada después de la Peste Negra : [16] este aumento de la riqueza y la independencia pueden haber promovido la demanda de Biblias personales después de la década de 1350.

Formato

  • En el siglo X y antes de esa fecha, la mayoría de los códices bíblicos eran las enormes Grandes Biblias corporativas en latín, aptas para ser exhibidas y leídas en público incluso de noche. [17] : 27 
  • En el siglo XII se desarrollaron breviarios personales en latín que contenían únicamente lecturas de la liturgia.
  • En el siglo XIII se produjo una explosión de la producción de la Biblia en latín en Europa [18], ya que la copia pasó de ser una actividad monástica a ser también una actividad comercial. [19] Las relativamente nuevas órdenes de predicación desarrollaron la Biblia de París , un formato de Biblia pandecta destinado al uso personal (litúrgico, predicación, pastoral, universitario), y con frecuencia se copiaba como "Biblias de bolsillo" pequeñas y portátiles.
  • Sin embargo, el siglo XIV fue el único momento fértil para la traducción de la Biblia al inglés medio, ya que el inglés medio, ahora estable, comenzó a usarse en los alegatos judiciales y ganó vocabulario y respetabilidad bajo la influencia de escritores como Chaucer .
  • En Inglaterra, en el siglo XV, se prohibió la publicación de nuevas traducciones no autorizadas tras la violencia lolarda , y el inglés medio pasó entonces a ser el inglés moderno temprano .

Traducciones parciales

Temprano

El material bíblico en lengua vernácula se centraba en la presentación vívida de contenidos edificantes o notables, en lugar de la provisión de un facsímil exhaustivo de los originales. [7] Esto favorecía el tratamiento de episodios narrativos y salmodia por sobre la teología abstracta, y el uso de formas poéticas que facilitaban la memorización y la recitación oral. Para un laicado en gran medida analfabeto o semianalfabeto, la escritura en lengua vernácula siempre se transmitía oralmente, visualmente o melódicamente. [20]

El Ormulum de 19.000 versos , producido por el fraile agustino Orm de Lincolnshire alrededor de 1150, incluye traducciones parciales y paráfrasis de partes de los Evangelios y los Hechos de los Apóstoles del latín al dialecto de las Midlands Orientales , tal vez concebidas como sermones declamados. El manuscrito está escrito en metro septenario yámbico .

Muestra del inglés medio temprano del Ormulum (Lucas 1:5):

An preost wass onn Herodess daȝȝ
  Amang Judisskenn þeode,
& he wass, wiss to fulle soþ,
  Ȝehatenn Zacariȝe,
& haffde an duhhtiȝ wif, þhat wass,
Off Aaroness dohhtress;
  & ȝho wass, wiss to fulle soþ,
Elysabæþ ȝehatenn.
Había en los días de Herodes un sacerdote
  entre el pueblo de Judá,
llamado (para saber toda la verdad)
  Zacarías,
y tenía una esposa valiente, que era
de las hijas de Aarón,
  y se llamaba (para saber toda la verdad)
Isabel.

Un ejemplo notable de la transmisión de historias bíblicas en una lengua vernácula en constante cambio es La Estorie del Euangelie , un poema en inglés medio de alrededor de 1850 versos que parafrasea los textos de la Natividad y la Pasión; fue reformulado en al menos siete versiones bastante diferentes entre principios del siglo XIII y principios del siglo XV, cada una en diferentes dialectos ingleses (versión del este, del oeste, de las Midlands del sur, del norte, del sur y del suroeste) y vocabularios (con palabras escandinavas que fueron reemplazadas por palabras francesas con el tiempo). Algunas de las versiones muestran signos de transmisión oral con recomposición, y una de las versiones puede haber sido transcrita por un no hablante del inglés medio. [21] El material de este poema llegó a la Pasión del norte desde el suroeste inglés. [22]

En Cursor Mundi , una crónica mundial escrita alrededor del año 1300 y de 30.000 líneas, se incluyen paráfrasis de muchos pasajes bíblicos .

La vida estrofa de Cristo es un poema de 10.840 versos derivado en gran parte de dos obras latinas, Polychronicon (c. 1350) y la Leyenda Dorada (c. 1260), y luego citado libremente en al menos siete de las obras de teatro en inglés medio de los Mystery Plays de Chester a fines del siglo XIV. [23]

Medio

  • Richard Rolle de Hampole (o de Hampole) fue un eremita educado en Oxford y escritor de textos religiosos. A principios del siglo XIV, produjo glosas en inglés de textos bíblicos en latín, incluidos los Salmos . Rolle tradujo los Salmos a un dialecto del norte de Inglaterra, pero posteriormente se escribieron copias en dialectos del sur de Inglaterra.
  • Casi al mismo tiempo, un autor anónimo de la región de West Midlands produjo otra glosa de los Salmos completos: el Salterio en prosa de West Midlands . [24] [25]
  • A principios del siglo XIV, una copia francesa del Libro del Apocalipsis fue traducida anónimamente al inglés.

La historiadora Mary Dove señaló que "ni argumentar a favor de una Biblia en inglés ni reunir una colección de escritos a favor de una Biblia en inglés eran actividades intrínsecamente wycliffistas". [4]

  • Anna Paues (1904) editó una traducción del siglo XIV de la mayor parte del Nuevo Testamento: las Epístolas, los Hechos y parte del Evangelio de Mateo, que no parece derivarse de las versiones de Wycliffe. [26]
  • El libro de Paues también analiza otros manuscritos, como el MS. Pepys 2498 (Magdalene College, Cambridge), que contiene una Vida de Jesús (o armonía del Evangelio) formada a partir de traducciones al inglés medio de las 112 lecturas del evangelio de la iglesia , tal vez a su vez a través de una traducción al francés. [6]
  • Margaret Joyce Powell (1916) editó el comentario y la traducción en inglés medio no wycliffeano de los Evangelios de Marcos y Lucas, [27] y las epístolas paulinas, [28] fechándolas a fines del siglo XIV. [29]
  • Existe otro comentario y traducción no wycliffeana del Evangelio de Mateo en dos manuscritos. [30] [4]

Salmos

Todavía existen cinco versiones completas de los Salmos en inglés medio (la métrica , la de Rolle, la prosaica y las versiones EV y LV wyclifistas) y numerosas traducciones de Salmos individuales. [31] : ch3 

Salmos iniciales

Los libros de oración en lengua vernácula (o Libro de horas ) eran libros de oración en lengua vernácula ingleses que se utilizaban para ayudar en la preparación del uso de la misa latina de Sarum. Aproximadamente la mitad de estos (c. 1400 a 1520) tienen Salmos derivados de la Versión Tardía de Wycliffe (LV), pero la otra mitad tiene Salmos con traducciones de alguna otra fuente, ahora perdidas, pero que quizás deban algo a la Versión Temprana de Wycliffe (EV). [32]

A continuación se encuentra el Salmo 6:1,2 de un manual del siglo XV, en partes similares a una de las versiones EV:

Señor, en þi wodenes (ira, rabia) repreve (censura) no me
 ne in þi wraþ sle (golpe) no me
Señor, ten piedad de mí porque tú eres
 mi Señor, porque mis huesos están juntos inquietos [33]

Traducciones completas

A finales del siglo XIV se produjo la primera Biblia completa en inglés medio (conocida y existente), probablemente por parte de académicos de la Universidad de Oxford. Este Nuevo Testamento se completó inicialmente en 1380 y el Antiguo Testamento unos años después, y es una traducción palabra por palabra de la Vulgata adecuada para referencia académica. Sobreviven unas 30 copias de esta Biblia de versión temprana (EV), con algunas variaciones.

La autoría es controvertida entre los estudiosos.

  • Tradicionalmente, se ha sostenido que existe alguna conexión con John Wycliffe como inspirador, instigador, glosador o traductor, de ahí que a menudo se la denomine Biblia de Wycliffe o Biblias Wycliffitas . Se cree que una gran parte del Antiguo Testamento fue traducida por Nicholas Hereford .
  • La EV fue revisada en un inglés medio más idiomático y adecuado para el uso devocional en los últimos años del siglo XIV, tal vez por John Purvey . Esta versión posterior (LV) estaba sujeta a las mismas condiciones y tiene más copias manuscritas que la anterior. Existen alrededor de 130 copias, incluidas algunas que ahora pertenecen a la familia real británica.
    • En el siglo XVI, el texto LV de Wycliffe fue transcrito al escocés (un idioma con características del inglés medio del norte y del actual inglés moderno), pero la versión se perdió hasta hace poco.
  • Eruditos modernos como Henry Ansgar Kelly y Anne Hudson —siguiendo una opinión sostenida por varios comentaristas católicos anteriores, entre ellos Thomas More y Francis Aidan Gasquet— argumentan que no hay evidencia de que estas Biblias en inglés medio fueran productos heterodoxos de Wycliffe y seguidores de su teología, sino que eran traducciones católicas ortodoxas que fueron "wycliffizadas" a lo largo de los años por académicos partidistas que aceptaron acríticamente como legítimo y definitivo el problemático llamado "Prólogo General" que se encuentra en solo el 8% de los manuscritos existentes. [34]

Desde la época del rey Ricardo II hasta la época de la Reforma inglesa , las personas que poseían Biblias con material lolardo podían ser investigadas como potenciales sediciosos heréticos lolardos , y quienes leyeran o dieran conferencias en público sobre ese material podían ser procesados ​​por promover la sedición herética. Los libros que contenían material lolardo , como el llamado Prólogo general del que se encontraron algunos manuscritos, fueron finalmente prohibidos . [35] Todas las copias fechadas están fechadas antes de las restricciones.

Ejemplo de la traducción de Wycliffite LV (cambiada con v en lugar de u):

No os asustéis, ni tengáis miedo. Creed en Dios, y creed en mí. En la casa de mi padre hay muchas moradas; si algo os dijere, voy a haceros un lugar. Y si me fuere y os hiciera un lugar, luego vendré y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. Y adonde yo voy, vosotros escribid, y vosotros escribid a dónde voy. (Juan 14:1-4)

Traducciones parciales posteriores

William Caxton tradujo muchas historias y pasajes bíblicos del francés, y produjo La leyenda dorada (1483) y El libro del caballero en la torre (1484). También imprimió El espejo de la vida bienaventurada de Jesucristo de Pseudo-Bonaventure , traducido por Nicholas Love , OCart .

Legado

Todas las traducciones de este período fueron del latín o del francés. No se ha estudiado la influencia de las traducciones orales y no wycliffeanas de la Biblia en inglés medio y del vocabulario en las traducciones al inglés moderno temprano (es decir, relacionadas con William Tyndale ).

El humanismo del Renacimiento popularizó de nuevo el estudio de los clásicos y las lenguas clásicas y, por tanto, permitió que la erudición crítica griega volviera a ser una posibilidad. Los textos griegos y hebreos se harían más accesibles con el desarrollo de la imprenta de tipos móviles por parte de Johannes Gutenberg , siendo su primera obra importante una edición de la Vulgata latina, ahora llamada la Biblia de Gutenberg , en 1455. A principios del siglo XVI, Erasmo publicó un solo volumen de los textos latinos y griegos de los libros del Nuevo Testamento y continuó publicando ediciones más precisas de este volumen hasta su muerte. La disponibilidad de estos textos, junto con el renovado interés en las lenguas bíblicas en sí, permitió que más eruditos en sus debates y exégesis incluyeran consideraciones filológicas .

El otro gran acontecimiento de ese mismo siglo fue el desarrollo del inglés moderno temprano , convirtiendo al inglés en una lengua literaria , lo que llevó a un gran aumento en el número de traducciones de la Biblia en esa época .

Véase también

Referencias

  1. ^ Marsden, Richard (1 de enero de 2016). "(Reseña) Acercamiento a la Biblia en la Inglaterra medieval". Reseñas en Historia .
  2. ^ "Lectura en dos idiomas".
  3. ^ Small, John (1862). Homilías métricas inglesas extraídas de manuscritos del siglo XIV. Edimburgo: W. Patterson.
  4. ^ abc Kraebel, Andrew (2014). "Glosas de los Evangelios en inglés medio y la traducción de la autoridad exegética". Traditio . 69 : 87–123. doi :10.1017/S0362152900001926.
  5. ^ ab Somerset, Fiona (10 de abril de 2014). Sentirse como santos: escritos lolardos después de Wyclif . doi :10.7591/cornell/9780801452819.003.0006.
  6. ^ abcd Paues, Anna C. (Anna Carolina) (1902). Una versión bíblica inglesa del siglo XIV: compuesta por un prólogo y partes del Nuevo Testamento. Cambridge: University Press.
  7. ^ ab Caie, Graham (2004). "Alfabetización laica y la Biblia medieval". Nordic Journal of English Studies, vol. 3:1 . 3 : 125–144. doi :10.35360/njes.26.
  8. ^ En Gales, en el siglo XII, no solo se hablaba galés, sino también flamenco en los enclaves de Pembrokeshire. Christiaens, Tom (11 de julio de 2019). "Wizo Flandrensis y los colonos flamencos en Gales". los países bajos .También el inglés en Cardiff, especialmente en las Marcas galesas, el francés aristocrático. Multilingüismo medieval: el mundo francófono y sus vecinos . Turnhout: Abingdon: Brepols; Marston [distribuidor]. 2010. ISBN 9782503528373.
  9. ^ ab Kim, Ronald I. "Historia de la lengua inglesa, parte 1: los inicios hasta 1600".
  10. ^ Treharne, Elaine (2011). "Las lenguas vernáculas de la Inglaterra medieval, 1170-1350"". Cambridge Companion to Medieval Culture. págs. 217–36.
  11. ^ Dawson, Hope C. (2003). "Definición del resultado del contacto lingüístico: inglés antiguo y nórdico antiguo". hdl :1811/81021. ISSN  0473-9604. {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  12. ^ Parker, E. (2013). Literatura angloescandinava y el período posterior a la conquista (Tesis). Universidad de Oxford, Reino Unido.
  13. ^ "El siglo XI, con sus convulsiones políticas que dieron como resultado el establecimiento de un gobierno extranjero y la supresión parcial de la lengua de la raza conquistada, fue hostil a los esfuerzos literarios de cualquier tipo en la lengua vernácula". [6] : xvi 
  14. ^ Grigg, Erik. "La Biblia de Cornualles de John Trevisa". Estudios de Cornualles . 16 .
  15. ^ "Inglés medio: una visión general". OED .
  16. ^ Gasquet, Francis Aidan (1893). La Gran Peste (1348-9 d. C.), conocida hoy en día como la Peste Negra.
  17. ^ Poleg, Eyal; Light, Laura (2013). "La Biblia como referente: Biblias manuscritas en el contexto de la reforma espiritual, litúrgica y educativa, 1000-1200". Forma y función en la Biblia medieval tardía : 9.
  18. ^ Light, Laura (1 de enero de 2011). "Textos no bíblicos en las Biblias del siglo XIII". Manuscritos medievales, sus creadores y usuarios. Un número especial de Viator en honor a Richard y Mary Rouse, Brepols, 2011 .
  19. ^ "La Biblia como referente: Biblias manuscritas en el contexto de la reforma espiritual, litúrgica y educativa, 1000-1200". Forma y función en la Biblia medieval tardía : 9. 2013.
  20. ^ Poleg, Eyal (1 de enero de 2007). Mediaciones de la Biblia en la Inglaterra medieval tardía.
  21. ^ Campbell, Gertrude H. (1915). "La evangelización del inglés medio". Publicaciones de la Asociación de Lenguas Modernas de Estados Unidos . 30 (3): 529–613. doi :10.1632/456948.
  22. ^ "Artículo 28, La Pasión del Norte: Introducción | Proyectos digitales de la biblioteca Robbins". d.lib.rochester.edu .
  23. ^ Wilson, Robert H. (1931). «La «vida estrofóbica de Cristo» y las obras de Chester». Estudios de filología . 28 (3): 413–432. ISSN  0039-3738. JSTOR  4172102.
  24. ^ Salmos a través de los siglos, volumen uno , Susan Gillingham , John Wiley & Sons, 28 de marzo de 2012
  25. ^ Salterio en prosa de Midland, Compendio de inglés medio, Universidad de Michigan
  26. ^ Colección Selwyn, Cambridge 108 L.1, Parker 434, CUL Dd.12.39, Bodleian Douce 250, Holkham Hall 672
  27. ^ Sra. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge, folios 1r–56v y 57r–154v
  28. ^ Sra. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge, folios 155r–208v
  29. ^ Powell, Margaret Joyce (9 de mayo de 2016). Las epístolas paulinas contenidas en el manuscrito Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge . Palala Press. ISBN 978-1-356-13429-8.
  30. ^ manuscritos de Londres, Biblioteca Británica Egerton 842, folios 1r–244v, y Cambridge, Biblioteca Universitaria Ii.2.12, folios 1r–167v
  31. ^ Sutherland, Annie (2015). Salmos ingleses en la Edad Media, 1300-1450 . OUP. ISBN 9780198726364.
  32. ^ Kennedy, Kathleen E. (2014). "Reintroducción de los libros de horas ingleses, o 'English Primers'". Speculum . 89 (3): 693–723. ISSN  0038-7134.
  33. ^ Error de cita: La referencia nombrada kennedyfue invocada pero nunca definida (ver la página de ayuda ).
  34. ^ Morey, James H. (2018). "Revisión de la Biblia en inglés medio: una reevaluación". Religión y literatura . 50 (3): 142–144. ISSN  0888-3769. JSTOR  27099068.
  35. ^ Lavinsky, David (2019). "Revisión de la Biblia en inglés medio: una reevaluación (serie The Middle Ages)". Speculum . 94 (2): 548–550. doi :10.1086/702886. ISSN  0038-7134. JSTOR  26845405.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducciones_de_la_Biblia_en_inglés_medio&oldid=1253891129"