Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( octubre de 2015 ) |
Las traducciones de la Biblia en inglés medio cubren la era del inglés medio (c. 1100-1500), comenzando después de la conquista normanda (1066) y terminando alrededor de 1500.
Las traducciones más conocidas y conservadas son las de las Biblias Wycliffeanas .
Aún existen entre dos y cuatro traducciones al inglés medio de cada libro del Nuevo Testamento, principalmente de finales del siglo XIV, y al menos dos Salterios en lengua vernácula, además de varias interpretaciones poéticas de historias bíblicas y numerosas traducciones de secciones y versículos de sermones y comentarios publicados.
El historiador Richard Marsden señala una Biblia mediada : "Si bien es cierto que casi no había traducción directa de la Biblia a la lengua vernácula antes de los Wycliffistas, simplemente no podemos ignorar el corpus asombrosamente grande y variado de obras vernáculas basadas en la Biblia que habían comenzado a aparecer desde los primeros años del siglo XIII en adelante, bajo la influencia eclesiástica (en gran medida como respuesta a las demandas del Concilio de Letrán de 1215 de un enfoque más proactivo para educar a los laicos en la disciplina espiritual). Incluían historias bíblicas universales [...], paráfrasis métricas de libros bíblicos del Antiguo Testamento, textos devocionales, versiones de los Salmos, narraciones evangélicas (canónicas y apócrifas), etc." [1]
Oral | Intercalado en obras escritas | Compilado | |
---|---|---|---|
Vocabulario | Dialecto; costumbre; sermones | Interlineal; [2] Glosario (por ejemplo, Evangelios glosados de Wycliffite ) | Traducción palabra por palabra (por ejemplo, Wycliffite Early Version ); el libro de palabras común Interpretación de los nombres hebreos |
Poético | Oraciones; dramas; canciones; poemas recitados | Aliterativo (p. ej., Ormulum ); métrico (p. ej., homilías métricas inglesas de manuscritos del siglo XIV [3] ); Libro de Horas | Salterios ; Métrico (por ejemplo, Paráfrasis métrica del Antiguo Testamento en inglés medio ), Vida de Cristo estrófica |
Prosódico | Sermones; pasajes memorizados; dichos; historias | Becas; comentarios; [4] sermones escritos; historias; literatura; resúmenes (por ejemplo, Resumen de la Biblia en inglés medio ) [5] : 180 | Libros de los Evangelios; Nuevos Testamentos (por ejemplo, el Nuevo Testamento en inglés medio del siglo XIV de Paues ); [6] Biblias (por ejemplo, Wycliffite Later Version ); armonías evangélicas; paráfrasis de la vida de Cristo, antologías [5] : 170, 171 |
Según algunos historiadores, la cultura estaba saturada de conocimientos bíblicos clave. Por ejemplo, los Cuentos de Canterbury de Chaucer contienen más de 700 alusiones bíblicas. [7]
El idioma en Gran Bretaña a principios del segundo milenio se encontraba en considerable cambio y diversidad: [8] la población de Inglaterra usaba numerosos dialectos de cuatro idiomas principales: inglés antiguo y luego inglés medio , nórdico antiguo [9] y luego francés anglonormando , latín medieval [ 10] y córnico . Es posible que todavía se hablara cúmbrico en algunos lugares del norte. Las cortes reales anglosajonas fueron reemplazadas por las anglodanesas y luego por las anglonormandas . A principios del siglo X, tras la prohibición del rey Canuto , cesó cualquier uso residual de las runas inglesas , en favor de la escritura latina aumentada con varios caracteres rúnicos , y algunas características del nórdico antiguo de los dialectos del norte se filtraron hacia el sur. [11] Hubo una fuerte influencia angloescandinava persistente en la literatura y la cultura. [12]
La conquista normanda provocó la supresión del anglosajón (el último poema en inglés antiguo data de 1104) [9] y el contacto lingüístico anglo-normando influyó en el desarrollo del inglés medio. [13]
Existe un salterio glosado en anglonormando de alrededor de 1160. "A mediados del siglo XIV —antes de 1361— los anglonormandos poseían una traducción independiente y probablemente completa de todo el Antiguo Testamento y la mayor parte del Nuevo". [6] : xvii Hay varias referencias a una traducción de Cornualles del siglo XIV que, si existió, pronto se perdió. [14]
La literatura bíblica del inglés medio temprano era limitada porque
El material bíblico en lengua vernácula se centraba en la presentación vívida de contenidos edificantes o notables, en lugar de la provisión de un facsímil exhaustivo de los originales. [7] Esto favorecía el tratamiento de episodios narrativos y salmodia por sobre la teología abstracta, y el uso de formas poéticas que facilitaban la memorización y la recitación oral. Para un laicado en gran medida analfabeto o semianalfabeto, la escritura en lengua vernácula siempre se transmitía oralmente, visualmente o melódicamente. [20]
El Ormulum de 19.000 versos , producido por el fraile agustino Orm de Lincolnshire alrededor de 1150, incluye traducciones parciales y paráfrasis de partes de los Evangelios y los Hechos de los Apóstoles del latín al dialecto de las Midlands Orientales , tal vez concebidas como sermones declamados. El manuscrito está escrito en metro septenario yámbico .
Muestra del inglés medio temprano del Ormulum (Lucas 1:5):
An preost wass onn Herodess daȝȝ Amang Judisskenn þeode, & he wass, wiss to fulle soþ, Ȝehatenn Zacariȝe, & haffde an duhhtiȝ wif, þhat wass, Off Aaroness dohhtress; & ȝho wass, wiss to fulle soþ, Elysabæþ ȝehatenn. |
Había en los días de Herodes un sacerdote entre el pueblo de Judá, llamado (para saber toda la verdad) Zacarías, y tenía una esposa valiente, que era de las hijas de Aarón, y se llamaba (para saber toda la verdad) Isabel. |
Un ejemplo notable de la transmisión de historias bíblicas en una lengua vernácula en constante cambio es La Estorie del Euangelie , un poema en inglés medio de alrededor de 1850 versos que parafrasea los textos de la Natividad y la Pasión; fue reformulado en al menos siete versiones bastante diferentes entre principios del siglo XIII y principios del siglo XV, cada una en diferentes dialectos ingleses (versión del este, del oeste, de las Midlands del sur, del norte, del sur y del suroeste) y vocabularios (con palabras escandinavas que fueron reemplazadas por palabras francesas con el tiempo). Algunas de las versiones muestran signos de transmisión oral con recomposición, y una de las versiones puede haber sido transcrita por un no hablante del inglés medio. [21] El material de este poema llegó a la Pasión del norte desde el suroeste inglés. [22]
En Cursor Mundi , una crónica mundial escrita alrededor del año 1300 y de 30.000 líneas, se incluyen paráfrasis de muchos pasajes bíblicos .
La vida estrofa de Cristo es un poema de 10.840 versos derivado en gran parte de dos obras latinas, Polychronicon (c. 1350) y la Leyenda Dorada (c. 1260), y luego citado libremente en al menos siete de las obras de teatro en inglés medio de los Mystery Plays de Chester a fines del siglo XIV. [23]
La historiadora Mary Dove señaló que "ni argumentar a favor de una Biblia en inglés ni reunir una colección de escritos a favor de una Biblia en inglés eran actividades intrínsecamente wycliffistas". [4]
Todavía existen cinco versiones completas de los Salmos en inglés medio (la métrica , la de Rolle, la prosaica y las versiones EV y LV wyclifistas) y numerosas traducciones de Salmos individuales. [31] : ch3
Los libros de oración en lengua vernácula (o Libro de horas ) eran libros de oración en lengua vernácula ingleses que se utilizaban para ayudar en la preparación del uso de la misa latina de Sarum. Aproximadamente la mitad de estos (c. 1400 a 1520) tienen Salmos derivados de la Versión Tardía de Wycliffe (LV), pero la otra mitad tiene Salmos con traducciones de alguna otra fuente, ahora perdidas, pero que quizás deban algo a la Versión Temprana de Wycliffe (EV). [32]
A continuación se encuentra el Salmo 6:1,2 de un manual del siglo XV, en partes similares a una de las versiones EV:
Señor, en þi wodenes (ira, rabia) repreve (censura) no me
ne in þi wraþ sle (golpe) no me
Señor, ten piedad de mí porque tú eres
mi Señor, porque mis huesos están juntos inquietos [33]
A finales del siglo XIV se produjo la primera Biblia completa en inglés medio (conocida y existente), probablemente por parte de académicos de la Universidad de Oxford. Este Nuevo Testamento se completó inicialmente en 1380 y el Antiguo Testamento unos años después, y es una traducción palabra por palabra de la Vulgata adecuada para referencia académica. Sobreviven unas 30 copias de esta Biblia de versión temprana (EV), con algunas variaciones.
La autoría es controvertida entre los estudiosos.
Desde la época del rey Ricardo II hasta la época de la Reforma inglesa , las personas que poseían Biblias con material lolardo podían ser investigadas como potenciales sediciosos heréticos lolardos , y quienes leyeran o dieran conferencias en público sobre ese material podían ser procesados por promover la sedición herética. Los libros que contenían material lolardo , como el llamado Prólogo general del que se encontraron algunos manuscritos, fueron finalmente prohibidos . [35] Todas las copias fechadas están fechadas antes de las restricciones.
Ejemplo de la traducción de Wycliffite LV (cambiada con v en lugar de u):
No os asustéis, ni tengáis miedo. Creed en Dios, y creed en mí. En la casa de mi padre hay muchas moradas; si algo os dijere, voy a haceros un lugar. Y si me fuere y os hiciera un lugar, luego vendré y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. Y adonde yo voy, vosotros escribid, y vosotros escribid a dónde voy. (Juan 14:1-4)
William Caxton tradujo muchas historias y pasajes bíblicos del francés, y produjo La leyenda dorada (1483) y El libro del caballero en la torre (1484). También imprimió El espejo de la vida bienaventurada de Jesucristo de Pseudo-Bonaventure , traducido por Nicholas Love , OCart .
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( Junio de 2024 ) |
Todas las traducciones de este período fueron del latín o del francés. No se ha estudiado la influencia de las traducciones orales y no wycliffeanas de la Biblia en inglés medio y del vocabulario en las traducciones al inglés moderno temprano (es decir, relacionadas con William Tyndale ).
El humanismo del Renacimiento popularizó de nuevo el estudio de los clásicos y las lenguas clásicas y, por tanto, permitió que la erudición crítica griega volviera a ser una posibilidad. Los textos griegos y hebreos se harían más accesibles con el desarrollo de la imprenta de tipos móviles por parte de Johannes Gutenberg , siendo su primera obra importante una edición de la Vulgata latina, ahora llamada la Biblia de Gutenberg , en 1455. A principios del siglo XVI, Erasmo publicó un solo volumen de los textos latinos y griegos de los libros del Nuevo Testamento y continuó publicando ediciones más precisas de este volumen hasta su muerte. La disponibilidad de estos textos, junto con el renovado interés en las lenguas bíblicas en sí, permitió que más eruditos en sus debates y exégesis incluyeran consideraciones filológicas .
El otro gran acontecimiento de ese mismo siglo fue el desarrollo del inglés moderno temprano , convirtiendo al inglés en una lengua literaria , lo que llevó a un gran aumento en el número de traducciones de la Biblia en esa época .
{{cite journal}}
: Requiere citar revista |journal=
( ayuda )kennedy
fue invocada pero nunca definida (ver la página de ayuda ).