Part of a series on |
Nizami Ganjavi |
---|
The Khamsa or Panj Ganj |
Related topics |
Monuments |
Nizami Mausoleum • Nizami Museum of Azerbaijani Literature • Nizami Gəncəvi (Baku Metro) • in Ganja • in Baku • in Beijing • in Chișinău • in Rome • in Saint Petersburg • in Tashkent |
Layla y Majnun ( árabe : مجنون ليلى majnūn laylā "El amante loco de Layla"; persa : لیلی و مجنون , romanizado : laylâ-o-majnun ) [1] es una antigua historia de origen árabe , [2] [3] sobre el siglo VII . El poeta árabe del siglo XIXQays ibn al-Mulawwah y su amante Layla bint Mahdi (más tarde conocida como Layla al-Aamiriya). [4]
"El tema de Layla-Majnun pasó del árabe al persa , al turco y a las lenguas indias ", [5] a través del poema narrativo compuesto en 584/1188 por el poeta persa Nizami Ganjavi , como tercera parte de su Khamsa . [4] [6] [7] [8] [a] Es un poema popular que alaba su historia de amor. [9] [10] [11]
Qays y Layla se enamoraron cuando eran jóvenes, pero cuando crecieron, el padre de Layla no les permitió estar juntos. Qays se obsesionó con ella. Su tribu Banu 'Amir , y la comunidad le dieron el epíteto de Majnūn ( مجنون "loco", lit. "poseído por genios "). Mucho antes de Nizami, la leyenda circuló en formas anecdóticas en el akhbar iraní . Las primeras anécdotas e informes orales sobre Majnun están documentados en Kitab al-Aghani y Al-Shi'r wa-l-Shu'ara' de Ibn Qutaybah . Las anécdotas son en su mayoría muy breves, solo vagamente conectadas y muestran poco o ningún desarrollo de la trama. Nizami recopiló fuentes tanto seculares como místicas sobre Majnun y retrató una imagen vívida de los famosos amantes. [12] Posteriormente, muchos otros poetas persas lo imitaron y escribieron sus propias versiones del romance. [12] Nizami se inspiró en la poesía amorosa udhri (Udhri) [13] [14] , que se caracteriza por el abandono erótico y la atracción hacia el amado, a menudo por medio de un anhelo insatisfecho. [15]
Se han realizado muchas imitaciones de la obra de Nizami, varias de las cuales son obras literarias originales por derecho propio, incluyendo Majnun o Leyli de Amir Khusrow Dehlavi (completada en 1299), y la versión de Jami , completada en 1484, que asciende a 3.860 versos. Otras reelaboraciones notables son las de Maktabi Shirazi, Hatefi (fallecido en 1520) y Fuzuli (fallecido en 1556), que se hicieron populares en la Turquía otomana y la India . Sir William Jones publicó el romance de Hatefi en Calcuta en 1788. La popularidad del romance después de la versión de Nizami también es evidente por las referencias a él en la poesía lírica y los masnavis místicos : antes de la aparición del romance de Nizami, solo hay algunas alusiones a Layla y Majnun en divanes . El número y la variedad de anécdotas sobre los amantes también aumentaron considerablemente a partir del siglo XII. Los místicos idearon muchas historias sobre Majnun para ilustrar conceptos místicos técnicos como fanaa (aniquilación), divānagi (locura de amor), autosacrificio , etc. La obra de Nizami ha sido traducida a muchos idiomas. [16] La adaptación moderna al árabe de la historia clásica árabe incluye la obra de Shawqi El amante loco de Layla . [17]
Qays ibn al-Mullawah se enamoró de Layla al-Aamiriya . Pronto comenzó a componer poemas sobre su amor por ella, mencionando su nombre a menudo. Su obsesivo esfuerzo por cortejar a la muchacha provocó que algunos lugareños lo llamaran "Majnun", o mentalmente desequilibrado. Cuando le pidió su mano en matrimonio, su padre se negó porque sería un escándalo que Layla se casara con alguien considerado mentalmente desequilibrado. Poco después, Layla fue casada a la fuerza con otro noble y rico comerciante perteneciente a la tribu Thaqif en Taif . Fue descrito como un hombre atractivo de tez rojiza cuyo nombre era Ward Althaqafi. Los árabes lo llamaban Ward, que significa "rosa" en árabe.
Cuando Majnun se enteró de su matrimonio, huyó del campamento tribal y comenzó a vagar por el desierto circundante. Su familia finalmente perdió la esperanza de que regresara y le dejó comida en el desierto. A veces se lo podía ver recitando poesía para sí mismo o escribiendo en la arena con un palo.
Después de que Majnun enloqueciera, buscó el amor en el desierto y se desconectó del mundo físico.
Generalmente se representa a Layla mudándose a un lugar en el norte de Arabia con su esposo, donde enfermó y finalmente murió. En algunas versiones, Layla muere de angustia por no poder ver a su amado. Majnun fue encontrado muerto más tarde en el desierto en el año 688 d. C., cerca de la tumba de Layla. Había tallado tres versos de poesía en una roca cerca de la tumba, que son los últimos tres versos que se le atribuyen. [Se necesita cita]
Entre su locura y su muerte ocurrieron otros muchos incidentes menores. La mayor parte de su poesía registrada fue compuesta antes de su caída en la locura.
Paso por este pueblo, el pueblo de Layla
Y beso este muro y aquel muro
No es el amor del pueblo lo que ha cautivado mi corazón
Sino el de Aquel que habita en este pueblo
Se trata de una historia trágica de amor eterno, muy similar a la posterior Romeo y Julieta . Este tipo de amor se conoce como "amor virginal" porque los amantes nunca se casan ni consuman su pasión. Otras famosas historias de amor virginal ambientadas en Arabia son las historias de Qays y Lubna , Kuthair y Azza , Marwa y Al Majnoun Al Faransi y Antara y Abla . Este motivo literario es común en todo el mundo, especialmente en la literatura musulmana del sur de Asia , como los ghazals urdu .
Layla es hija del primo de Qays. Tanto Qays como Layla descienden de la tribu de Hawazin y de la tribu de Banu Ka'b (el patriarca Ka'b), que también está relacionada con el linaje directo de Muhammad del Islam. Por lo tanto, son descendientes de Adnan, quien es descendiente árabe ismaelita de ( Ismael ), hijo de Ibrahim ( Abraham ). Su linaje se narra a partir de registros árabes de la siguiente manera:
Linaje de Qays: Qays bin Al-Mulawwah bin Muzahim bin ʿAds bin Rabīʿah bin Jaʿdah bin Ka'b bin Rabīʿah bin ʿĀmir ibn Ṣaʿṣaʿa bin Muʿawiyah bin Bakr bin Hawāzin bin Mansūr bin ʿAkramah bin Khaṣfah bin Qays ʿAylān bin Muḍ ar bin Nizār bin Maʿad bin ʿ Adnán .
Es el ʿĀmirī (descendiente de Banu Amir ) de los Hawāzin ( العامري الهوازني , al-ʿĀmirī 'l-Hawāzinī ).
En árabe:
قيس بن الملوّح بن مزاحم بن عدس بن ربيعة بن جعدة بن كعب بن ربيعة بن عامر بن صعصعة بن معاوية بن بكر بن هوازن بن منصور بن عكرمة بن خصفة بن قيس عيلان بن مضر بن نزار بن معد بن عدنان
Qays nació alrededor del año 645 d. C. (24 hégira en la Hégira ) en el Najd y murió alrededor del año 688 d. C. (68 hégira en la Hégira ) durante el reinado del quinto califa omeya Abd al-Malik ibn Marwan en el siglo I de la Hégira en el desierto de Arabia .
Qays es uno de los dos poetas de Al-Qaisayn, Al-Mutaymīn ( árabe : المتيمين ), el otro es Qays bin Dharīḥ ( قيس بن ذريح ), apodado " Majnūn Lubna ( مجنون لبنى )". Se narra (por una mujer) que Qays murió en el año 68 AH (correspondiente al 688 d. C.), encontrado muerto entre piedras (donde estaba enterrada Layla) y su cuerpo fue llevado a su familia.
Linaje de Layla: Laylā bint Mahdī bin Saʿd bin Muzahim bin ʿAds bin Rabīʿah bin Jaʿdah bin Ka'b bin Rabīʿah bin Hawāzin bin Mansūr bin ʿAkramah bin Khaṣfah bin Qays ʿAylān bin Muḍar bin Nizār bin Maʿad bin ʿ Adnan .
La llamaban "Umm Mālik ( أم مالك )".
En árabe:
ليلى بنت مهدي بن سعد بن مزاحم بن عدس بن ربيعة بن جعدة بن كعب بن ربيعة بن عامر بن صعصعة بن معاوية بن بكر بن زن بن منصور بن عكرمة بن خصفة بن قيس عيلان بن مضر بن نزار بن معد بن عدنان
Layla nació alrededor del año 648 d. C. (28 h. en la Hégira ) en el Najd , y se desconoce la fecha de su muerte. Murió durante el reinado del quinto califa omeya Abd al-Malik ibn Marwan en el siglo I de la Hégira en el desierto de Arabia .
Layla nació cuatro años después de Qays en un pueblo llamado an-Najūʿ ( النجوع ) en la tribu de Banu Amir . El pueblo lleva su nombre actual " Layla " y es la capital de la provincia de Al-Aflaj en la región de Riad en Arabia Saudita .
Se cree, según la tradición oral árabe, que Qays y Layla nacieron en lo que hoy es la provincia de Al-Aflaj en Arabia Saudita , y donde existió la ciudad de "Layla".
Jabal Al-Toubad ( جبل التوباد ) está situado en la ciudad de Al-Aflaj, 350 km al suroeste de la ciudad de Riad en Arabia Saudita. Jabbar ( جبار ) está situado cerca del pueblo de Al-Ghayl ( الغيل ), en el centro de Wadi Al-Mughal ( وادي المغيال ). Esta colina fue testigo de la historia de amor de Qais bin al-Mulawwah y su prima Laila al-Amiriya, en el año 65 de la Hégira (685 d.C.) durante el reinado del califa omeya Abd al-Malik bin Marwan .
El poeta persa Nasir Khusraw visitó la ciudad de "Layla" en el siglo V d. C. (1009 d. C. - 1106 d. C.) y describió la ciudad con precisión junto con la colina Jabal Al-Toubad , y se explayó sobre la miseria en la que se había convertido durante sus meses de estancia allí. La región estaba abrumada por la pobreza, los conflictos internos y la inseguridad.
La historia de Layla y Majnun era conocida en Persia ya en el siglo IX. Dos poetas persas muy conocidos, Rudaki y Baba Taher , mencionan a los amantes. [18] [19]
Aunque la historia era conocida en la literatura árabe en el siglo V, [20] fue la obra maestra persa de Nizami Ganjavi la que la popularizó dramáticamente en la literatura persa. Nizami recopiló fuentes tanto seculares como místicas sobre Majnun y retrató una imagen vívida de los famosos amantes. [12] Posteriormente, muchos otros poetas persas lo imitaron y escribieron sus propias versiones del romance. [12] Nizami se inspiró en la poesía amorosa udhrita, que se caracteriza por el abandono erótico y la atracción por el amado, a menudo por medio de un anhelo insatisfecho. [15] Otras influencias incluyen epopeyas persas más antiguas, como Vāmiq u 'Adhrā , escrita en el siglo XI, que cubre un tema similar de una virgen y su amante apasionado; este último tiene que pasar por muchas pruebas para estar con su amor. [21]
En su adaptación, los jóvenes amantes se conocen en la escuela y se enamoran perdidamente. Sin embargo, no pueden verse debido a una disputa familiar, y la familia de Layla arregló que ella se casara con otro hombre. [22] Según el Dr. Rudolf Gelpke, "Muchos poetas posteriores han imitado la obra de Nizami, incluso si no pudieron igualarla y ciertamente no superarla; persas, turcos, indios, por nombrar solo los más importantes. El erudito persa Hekmat ha enumerado no menos de cuarenta versiones persas y trece turcas de Layli y Majnun ". [23] Según Vahid Dastgerdi, "Si uno buscara en todas las bibliotecas existentes, probablemente encontraría más de 1000 versiones de Layli y Majnun ".
En su estudio estadístico de los famosos romances persas, Ḥasan Ḏulfaqāri enumera 59 'imitaciones' (naẓiras) de Layla y Majnun como el romance más popular en el mundo iraní, seguido de 51 versiones de Ḵosrow o Širin , 22 variantes de Yusuf o Zuleikha y 16 Versiones de Vāmiq u ʿAḏhrā . [19]
La historia de Layla y Majnun fue introducida a la literatura azerbaiyana a través de la interpretación de Fuzuli en su poema lírico Leyli y Majnun , escrito en 1535. [b] Esta interpretación de la historia generó más interés que las versiones árabes y persas anteriores, que el erudito en literatura turca İskender Pala atribuye a la sinceridad y lirismo de la expresión del poeta. [26] La obra ha sido descrita por la Encyclopædia Iranica como "la culminación de la tradición turca masnavi en la medida en que elevó la tragedia amorosa personal y humana al plano del anhelo místico y la aspiración etérea". [25] A través de su interpretación, la historia de Layla y Majnun se hizo ampliamente conocida y el poema de Fuzuli es considerado una de las mayores obras de la literatura turca . [27]
La primera ópera del mundo islámico , Leyli y Majnun , fue compuesta por el compositor azerbaiyano Uzeyir Hajibeyov en 1908 y basada en la obra homónima de Fuzuli. [28]
La popularidad duradera de la leyenda ha influido en la literatura de Oriente Medio, especialmente en los escritores sufíes , en cuya literatura el nombre Layla hace referencia a su concepto de la Amada. La historia original aparece en los escritos místicos de Bahá'u'lláh , Los Siete Valles . En árabe , la palabra Majnun significa "una persona loca". Además de este uso creativo del lenguaje, el cuento también ha hecho al menos una contribución lingüística, inspirando un coloquialismo turco : "sentirse como Mecnun" es sentirse completamente poseído, como podría esperarse de una persona que está literalmente locamente enamorada. Un coloquialismo árabe relacionado es "Cada hombre llora por su propia Layla" ( árabe : كل يبكي على ليلاه ). [29]
Este poema épico fue traducido al inglés por Isaac D'Israeli a principios del siglo XIX, lo que permitió que un público más amplio pudiera apreciarlo.
Layla también ha sido mencionada en muchas obras de Aleister Crowley en muchos de sus textos religiosos, incluido El libro de las mentiras .
En la India , se cree que Layla y Majnun encontraron refugio en un pueblo de Rajastán antes de morir. Se cree que las tumbas de Layla y Majnun se encuentran en el pueblo de Bijnore, cerca de Anupgarh, en el distrito de Sri Ganganagar . Según la leyenda rural, Layla y Majnun escaparon a estas zonas y murieron allí. Cientos de recién casados y amantes de la India y Pakistán , a pesar de que no hay instalaciones para pasar la noche, asisten a la feria de dos días en junio.
Otra variación de la historia [ ¿cuándo? ] cuenta que Layla y Majnun se conocieron en la escuela. Majnun se enamoró de Layla y quedó cautivado por ella. El maestro de la escuela golpeaba a Majnun por prestar atención a Layla en lugar de a su trabajo escolar. Sin embargo, gracias a algún tipo de magia, cada vez que golpeaban a Majnun, Layla sangraba por sus heridas. Las familias se enteraron de esta extraña magia y comenzaron a pelearse, impidiendo que Layla y Majnun se vieran. Se reencuentran más tarde en su juventud y Majnun desea casarse con Layla. El hermano de Layla, Tabrez, no permitió que ella deshonrara el nombre de la familia casándose con Majnun. Tabrez y Majnun se pelearon y, presa de la locura por Layla, Majnun asesinó a Tabrez. La noticia llegó al pueblo y Majnun fue arrestado. Fue sentenciado a ser lapidado hasta la muerte por los aldeanos. Layla no pudo soportarlo y aceptó casarse con otro hombre si Majnun se mantenía a salvo de todo daño en el exilio. Sus términos fueron aceptados y Layla se casó, pero su corazón aún anhelaba a Majnun. Al oír esto, el esposo de Layla cabalgó con sus hombres hacia el desierto para encontrar a Majnun. Al encontrarlo, el esposo de Layla desafió a muerte a Majnun. En el instante en que la espada de su esposo atravesó el corazón de Majnun, Layla se derrumbó en su casa. Layla y Majnun fueron enterrados uno al lado del otro mientras su esposo y sus padres rezaban por su vida después de la muerte. El mito dice que Layla y Majnun se reencontraron en el cielo, donde se amaron para siempre. [ cita requerida ]
De hecho, la antigua historia de amor árabe de Majnun y Layla se convirtió en un tema favorito entre los poetas persas.
El siguiente poema de Nizāmī fue una historia de amor aún más popular en el mundo islámico, Layla y Majnun, de origen árabe.
Abrazando el 14 de febrero: Celebrando el amor, el romance y las relaciones (2024) del autor Mohammed Sulaiman, que es el compañero ideal para disfrutar del romance, el amor y las relaciones del Día de San Valentín. Ya sea que esté en una relación romántica, apreciando amistades o celebrando el amor propio, este libro está lleno de ideas, inspiración y consejos útiles para aprovechar al máximo este maravilloso día. "Abrazando el 14 de febrero" ofrece una gran cantidad de recursos para ayudarlo a crear recuerdos duraderos y fortalecer sus vínculos con sus seres queridos, desde organizar la noche de cita ideal y elegir regalos considerados hasta generar experiencias significativas y expresar sus emociones más profundas. Este libro lo guiará en un viaje de celebración, gratitud y conexión genuina el 14 de febrero y más allá, independientemente de si es un romántico empedernido o simplemente quiere compartir amor y amabilidad.