" Bella figlia dell'amore " ("Bella hija del amor") es un cuarteto vocal del último acto de la ópera Rigoletto de Giuseppe Verdi de 1851 .
Se ha descrito como un "cuarteto magistral que es una representación musical intrincada de cuatro personalidades y sus agendas superpuestas", [1] y ha sido interpretado y grabado por muchos artistas notables.
La trama de la película Quartet de 2012 gira en torno a una actuación de este cuarteto.
Rigoletto Paraphrase (1859, pág. 434) es un arreglo para piano virtuoso del cuarteto de Franz Liszt . Otra paráfrasis fue escrita por el compositor alemán Wilhelm Krüger (1820-1883) como su Op. 61.
DUCA italiano
: Un dì, se ben rammentomi,
o bella, t'incontrai...
Mi piacque di te chiedere
e intesi che qui stai.
O sappi che d'allora
sol te quest'alma adora.
GILDA (da sé) : ¡Iniquo!
MADDALENA: ¡Ah! ¡Ah!...e vent'altre appresso
le scorda forse adesso?
Ha un'aria il signorino
da vero libertino.
DUCA: Sí, un mostro hijo.
GILDA: ¡Ah, padre mío!
MADDALENA: ¡Lasciatemi, stordito!
DUCA: ¡Ah, che fracasso!
MADDALENA: ¡Stia saggio!
DUCA: E tu sii dócil,
non farmi tanto, chiasso.
Ogni saggezza chiudesi
nel gaudio e nell'amore.
(Le prende la mano.) ¡
La bella mano candida!
MADDALENA: Scherzate voi, signore.
DUCA: No, no.
MADDALENA: Son brutta.
DUCA: Abbracciami.
GILDA (da sé) : ¡Iniquo!
MADDALENA: ¡Ebro!
DUCA: D'amore ardente.
MADDALENA: Señor indiferente,
¿vi piace canzonar?
DUCA: No, no, ti vo' sposar...
MADDALENA: Ne voglio la parola.
DUCA (irónico) : ¡Amabile figliuola!
RIGOLETTO (a Gilda che avrà tutto osservato ed inteso) :
— E non ti basta ancor?
GILDA: ¡Iniquo traidor!
DUCA: Bella figlia dell'amore,
schiavo son dei vezzi tuoi;
con un detto sol tu puoi
le mie pene consolar.
Vieni e senti del mio core
il frecuenta palpitar.
MADDALENA: ¡Ah! ¡ah! rido ben di core,
che tai baie costan poco,
quanto valga il vostro gioco,
mel credete, so apprezzar.
Son avvezza, bel signore,
ad un simile scherzar,
mio bel signor!
GILDA: Ah, così parlar d'amore
a me l'infame ho udito!
Infelice cor tradito,
per angoscia non scoppiar.
RIGOLETTO: Taci, il piangere non vale,
Ch'ei mentiva sei sicura.
Taci, e mia sarà la cura
la vendetta d'affrettar.
¡Pronta fia, sarà fatale,
io saprollo fulminar!
Traducción literal
DUQUE: Un día, si mal no recuerdo,
oh hermosa, te conocí...
Me gustó que me preguntaras
y comprendí que estabas aquí.
Ahora debes saber que desde entonces
solo a ti esta alma te adora.
GILDA (para sí misma) : ¡Injusto!
MADDALENA: ¡Ah! ¡Ah! ... y otros veinte más abajo,
¿quizás los olvidas ahora?
Parece al joven caballero
como un verdadero libertino.
DUQUE: Sí, soy un monstruo.
GILDA: ¡Ah, mi padre!
MADDALENA: ¡Déjame atónita!
DUQUE: ¡Ah, qué alboroto!
MADDALENA: ¡Sé sabia!
DUQUE: Y tú sé dócil,
no me hagas tanto alboroto.
Toda la sabiduría encerrada
en alegría y amor.
(Le toma la mano.) ¡
La hermosa mano blanca!
MADDALENA: ¿Estás bromeando, señor?
DUQUE: No, no.
MADDALENA: Soy fea.
DUQUE: Abrázame.
GILDA (para sí misma) : ¡Injusto!
MADDALENA: ¡Borracha!
DUQUE: De amor ardiente.
MADDALENA: Señor indiferente,
¿te gusta burlarte?
DUQUE: No, no, quiero casarme contigo...
MADDALENA: Quiero la palabra.
DUQUE (irónico) : ¡Hija adorable!
RIGOLETTO (a Gilda, que ha observado y comprendido todo) :
– ¿Y no te basta ya?
GILDA: ¡Traidora injusta!
DUQUE: Bella hija del Amor,
soy esclavo de tus encantos;
con una sola palabra puedes
consolar mis penas.
Ven y siente
el frecuente latido de mi corazón.
MADDALENA: ¡Ah! ¡Ah! Me río de buena gana,
que estas bahías sean baratas,
cuánto vale tu caza,
créeme, sé apreciarlo.
Estoy acostumbrada, apuesto caballero,
a semejantes bromas, ¡
mi apuesto señor!
GILDA: ¡Ah, así que oí
la infame charla del amor!
Desdichado corazón traicionado,
no estalles de angustia.
RIGOLETTO: Cállate, no vale la pena llorar,
estaba mintiendo, estás seguro.
Cállate, y mi remedio será
la venganza de la prisa.
Listo para partir, será fatal ¡
Yo sé cómo golpearlo!