Cómo es

Novela de Samuel Beckett de 1961

How It Is es una novela de Samuel Beckett publicada por primera vez en francés como Comment c'est por Les Editions de Minuit en 1961. Grove Press (Nueva York) publicó la traducción al inglés de Beckett en 1964. Un texto adelantado de su traducción al inglés de la tercera parte apareció en la edición de 1962 de la revista literaria australiana Arna . [1]

L'Image , una versión temprana de Comment c'est , se publicó en la revista de arte británica X: A Quarterly Review (1959) y es la primera aparición de la novela en cualquier formato. [2]

Beckett tuvo una época particularmente difícil al componer How It Is (en aquel entonces conocida como Pim), y escribió en una carta de abril de 1960: “Solo tengo una versión preliminar (aunque sea la cuarta o quinta) en francés y no estoy del todo seguro de poder llevarla más lejos. Si no puedo, la tiraré”. [3] Si bien los cuadernos que contienen estos borradores aún no se han puesto a disposición del público a través del Proyecto de Manuscritos Digitales de Samuel Beckett, se ha observado que están llenos de revisiones importantes y que los elementos estructurales clave del texto no surgieron hasta una etapa avanzada del proceso de composición. [4]

La novela es un monólogo del narrador mientras se arrastra por un lodazal infinito, recordando su vida dividida en tres períodos. El título es la traducción literal de Beckett de la frase francesa comment c'est (cómo es), un juego de palabras con el verbo francés beginr o 'comenzar'.

Estructura

El texto de How It Is carece de puntuación y está dividido en fragmentos de diversa extensión (los fragmentos que se murmuran cuando el jadeo se detiene). Estos fragmentos han sido denominados estrofas y poseen una estructura poética fragmentaria que Beckett también utilizaría más tarde en obras como " Worstward Ho " y "Ill Seen Ill Said" . [5] Se ha observado que la estructura poética de la obra es acentual en la versión inglesa de la obra y tónica en la francesa. [6]

El texto presenta una repetición inusualmente intensa de palabras y frases. Algunas de las que se repiten con más frecuencia incluyen frases como "buenos momentos", "movimientos de la parte inferior de la cara sin sonido" y "lo cito tal como lo escucho".

El libro está dividido en tres partes, que varían significativamente. La primera parte es posiblemente la narración más convencional, mientras que la segunda parte presenta numerosas ambigüedades, escenas dentro de escenas y detalles aparentemente paradójicos, y la tercera parte presenta una narración profundamente fragmentada y un giro hacia la lógica defectuosa ("fatal logique de raison il m'en reste") y hipótesis descabelladas.

Sinopsis

El texto se divide en tres partes:

1 ("antes de Pim")

El narrador solitario se encuentra en el barro y en la oscuridad, sin saber cómo llegó allí. Su viaje está repleto de imágenes de una vida en el pasado, incluidas escenas que involucran cosas como una mujer y la instrucción religiosa en la infancia. Su única pertenencia es un saco lleno de latas y un abrelatas, que se pierden después de que el saco reviente. La primera parte termina con el descubrimiento accidental de otra cosa.

2 ("con Pim")

El narrador se une a esta criatura y forma una pareja. La llama "Pim" y, al mismo tiempo, se llama a sí mismo "Bom". Bom se emociona al descubrir que Pim es capaz de hablar y comienza a participar en actos de violencia física para obligarlo a cantar y brindarle imágenes de la vida en el cielo que Bom ya no puede ver por sí solo. Pim desaparece en condiciones ambiguas.

3 ("después de Pim")

El narrador vuelve a su anterior soledad, pero sin moverse en la oscuridad del barro. Postula que debe haber muchos otros como él y Pim. Sin embargo, como la explicación intentada requiere una constante acumulación de hipótesis ad hoc , reconoce el deseo de una explicación más simple. Solo el barro, la oscuridad y su existencia en ella siguen siendo certezas.

En una carta (6 de abril de 1960) a Donald McWhinnie de la BBC Radio Drama Company , Beckett explicó su extraño texto como el producto de un "'hombre' que yace jadeante en el barro y murmura en la oscuridad su 'vida' mientras la oye oscuramente pronunciada por una voz dentro de él... El ruido de su jadeo llena sus oídos y es sólo cuando éste disminuye que puede captar y murmurar un fragmento de lo que se está expresando en su interior... Es en la tercera parte donde se produce la llamada voz 'quaqua', su interiorización y murmullo cuando el jadeo cesa. Es decir, el 'yo' está desde el principio en la tercera parte y la primera y la segunda, aunque enunciadas como escuchadas en el presente, ya han terminado". [7]

Tema

El tema puede ser la lucha de la forma para emerger de lo informe utilizando el sentido de Leopardi del mundo como barro ( E fango è il mondo ) y por lo tanto, una especie de purgatorio , así como la imagen de Dante de las almas tragando barro en el pantano estigio del Infierno (Canto VII, 109-126, en la traducción de Palma):

Fijados en el limo, dicen: 'Estábamos hoscos, con
No hay placer en el aire dulce y soleado,
Llevando en nuestras almas los vapores de la pereza.
Ahora estamos hoscos en este cieno negro -donde
Lo cantan en sus gargantas con un sonido gorgoteante.
porque no pueden formar las palabras allí abajo. [8]

Belacqua de Dante y su posición fetal también son mencionados en Cómo es y la siguiente cita es un ejemplo del estilo denso, poético y sin puntuación de la obra:

Las rodillas recogidas, la espalda doblada en un aro, la pequeña cabeza cerca de las rodillas enroscada alrededor del saco. Belacqua caído de lado.
cansado de esperar olvidado de los corazones donde la gracia mora dormida [9]

Influencia

El cortometraje de Jean-Luc Godard de 1962, "La Paresse", comienza y termina con tomas de Eddie Constantine y Nicole Mirel leyendo la obra de Beckett, así como del texto mismo.

La novela sirvió de inspiración para la obra de Miroslaw Balka de 2009, How It Is , en la Sala de Turbinas del Tate Modern .

El personaje de 'Angsal', el ángel misterioso de la novela empapada de barro de Jerry Hunter , Ebargofiant (Y Lolfa, 2014), es una referencia intertextual.

Referencias

  1. ^ Beckett, Samuel, How it is . Extracto de Comment c'est , traducido del francés por el autor, en Arna 1962, Facultad de Artes, Sociedad, Universidad de Sydney
  2. ^ “L'Image”, X: A Quarterly Review, ed. David Wright y Patrick Swift , vol. I, n.º 1, noviembre de 1959 Exposición de Beckett Centro Harry Ransom Universidad de Texas en Austin
  3. ^ Beckett, Samuel (2014). Las cartas de Samuel Beckett: 1957-1965 . Cambridge University Press. pág. 327. ISBN 978-0521867955.
  4. ^ Cohn, Ruby (2001). Un canon de Beckett . Ann Arbor: University of Michigan Press. págs. 250–256. ISBN 9780472111909.
  5. ^ Perloff, Majorie (2012). Gontarski, SE (ed.). Entre el verso y la prosa: Beckett y la nueva poesía . Anthem Press. ISBN 9780857286635. {{cite book}}: |work=ignorado ( ayuda )
  6. ^ Cohn, Ruby (2001). Un canon de Beckett . Ann Arbor: Prensa de la Universidad de Michigan. ISBN 9780472111909.
  7. ^ James Knowlson, Condenado a la fama , Bloomsbury, 1996, págs. 461-62.
  8. Dante Alighieri, Infierno , traducido por Michael Palma , WW Norton & Company, 2002, p. 77
  9. ^ Samuel Beckett, Cómo es , John Calder Publishers, 1964.


Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Así_es&oldid=1230335025"