Autor | Qian Zhongshu |
---|---|
Idioma | Chino estándar |
Género | Novedoso |
Fecha de publicación | 1947 |
Lugar de publicación | Porcelana |
Tipo de medio | Impresión ( tapa dura y rústica ) |
ISBN | 978-0-14-118786-0 (edición Penguin de 2006) |
Fortaleza sitiada ( chino simplificado :围城; chino tradicional :圍城; pinyin : Wéichéng ) es una novela satírica china escrita por Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu), publicada por primera vez en 1947 y ampliamente considerada como una de las obras maestras de la literatura china del siglo XX . [1] La novela es un cuento humorístico sobre la sociedad china de clase media a fines de la década de 1930. Ganó popularidad mundial después de que se reimprimió en la década de 1980 y se convirtió en una serie de televisión en 1990.
Qian Zhongshu comenzó a escribir la novela en 1944 y la completó en 1946. Comenzó a escribir el libro mientras él y su esposa, Yang Jiang , vivían en Shanghai durante la ocupación japonesa . [2] Según Yang Jiang, la exitosa producción de varias de sus obras inspiró a Qian a escribir una novela completa.
Las experiencias personales de Qian en el extranjero y en China inspiraron los personajes y la trama de la novela. Por ejemplo, tanto Qian como el protagonista, Fang Hongjian, estudiaron en el extranjero a mediados de la década de 1930. Además, el viaje de Qian por la China rural durante la guerra para enseñar en la Escuela Normal Lantian en Hunan en 1939 influyó en el viaje de Fang a la Universidad San Lü. [3]
El título se basa en un proverbio supuestamente [4] francés :
La novela es conocida por sus comentarios mordaces, como cuando describe a una joven de la siguiente manera:
Qian nunca completó otra novela después de la década de 1940, y se dedicó a escribir publicaciones de investigación sobre literatura clásica china. [5] Comenzó a trabajar en una segunda novela titulada Bai He Xin ( chino :百合心; lit. 'Corazón de lirio'), pero el manuscrito se perdió cuando él y su familia se mudaron a Beijing en 1949. [6]
La obra literaria fue publicada en su versión original en Shanghai durante el año de 1947. La segunda edición se publicó en 1948. La tercera edición en 1949. Después de la Revolución Comunista , el libro no fue reimpreso en China continental nuevamente hasta 1980. Mientras tanto, también fue prohibido en Taiwán debido a su sátira mordaz del gobierno nacionalista .
Aunque la distribución nacional enfrentó décadas de restricciones debido a la sensibilidad política, la novela fue traducida, publicada y distribuida internacionalmente a partir de la década de 1960. Actualmente, la novela está traducida a idiomas como inglés, francés, alemán, ruso y japonés. [7]
Ambientada en la década de 1930, la novela narra las desventuras de Fang Hongjian. [a] El libro comienza con Fang regresando a su hogar en China después de quedarse sin dinero mientras estudiaba en el extranjero. Se revela que sus estudios fueron financiados por un amigo de la familia, pero Fang Hongjian perdió su tiempo sin rumbo fijo rebotando entre escuelas europeas. Fang compró un título falso para tener algo que mostrar por sus estudios.
A bordo del Vicomte de Bragelonne , Fang conoce a Su Wenwan ( chino :蘇文紈; pinyin : Sū Wénwán ), una joven de unos 20 años. Es bastante bonita, aunque delgada y pálida, pero su quisquillosidad hace que no esté casada. También conoce a la bronceada y voluptuosa señorita Pao ( chino :鮑小姐; pinyin : Bào xiǎojiě ), a quien Fang persigue con cierto éxito durante el viaje. Cuando el barco llega a Hong Kong, la señorita Pao desembarca en los brazos de su prometido, un médico calvo de mediana edad, y Fang se da cuenta de que lo han utilizado.
Fang regresa a Shanghái y se reúne con su familia, que huye de la ocupación japonesa. Allí se encuentra con Su Wenwan, su prima Tang Xiaofu ( en chino :唐曉芙) y el pretendiente de Su Wenwan, Zhao Xinmei ( en chino :赵辛楣). Fang Hongjian quiere ir en busca de Tang Xiaofu, pero Su Wenwan espera que él le proponga matrimonio. Zhao Xinmei también malinterpreta las intenciones de Fang Hongjian y lo ve como un rival romántico. Sus ambiciones románticas se ven frustradas: Tang Xiaofu se muda y Su Wenwan se casa con otro hombre. Finalmente, Fang Hongjian y Zhao Xinmei reciben ofertas de trabajo para enseñar en la Universidad San Lü en el campo. Zhao Xinmei reúne a otros profesores contratados por San Lü para hacer el viaje desde Shanghái como grupo. La historia sigue el viaje del grupo a través del campo chino para llegar a su nuevo empleador.
En la universidad, Fang Hongjian entabla amistad con Zhao Xinmei y se enamora de la profesora asistente Sun Roujia ( chino :孫柔嘉). Los tres personajes se involucran en la política laboral de los miembros de la facultad. Finalmente, tanto Fang Hongjian como Zhao Xinmei se ven obligados a abandonar la universidad. Zhao Xinmei va a Chengdu para trabajar en el gobierno. Fang Hongjian y Sun Roujia deciden regresar juntos a Shanghai y se casan en el camino.
La última parte del libro se centra en el desastroso matrimonio de Fang Hongjian y Sun Roujia. Los miembros de su familia interfieren con frecuencia en sus vidas y ambos son despreciados por sus respectivos suegros. Los dos pasan por múltiples rondas de discusiones y reconciliaciones. Después de una discusión particularmente intensa, Sun Roujia se va a vivir con su tía. La novela termina con Fang Hongjian escuchando el repique de un reloj en la casa vacía.
La novela ha sido descrita por Jonathan Spence como "un clásico de la literatura mundial, una obra maestra de ficción paródica" y la "mayor novela china del siglo XX", mientras que el crítico literario CT Hsia ha llamado a Fortaleza sitiada "la novela más encantadora y cuidadosamente elaborada en la literatura china moderna" y "quizás... la más grande". La novela satírica y metafórica se hizo eco de las múltiples capas de fenómenos a los que se enfrenta China. Algunos aspectos de la novela han entrado en el léxico idiomático chino . Por ejemplo, la ficticia "Universidad Carleton" (克萊登大學), donde el personaje de la novela obtuvo su título falso, se utiliza como un modismo para significar una titulación extranjera ilegítima o una institución académica. Asimismo, el título de la novela, que deriva del proverbio francés, ha dado lugar a un dicho similar en chino.
La novela también arrojó luz sobre las perspectivas en temas como la identidad, las mujeres, el matrimonio, la educación y el esnobismo de la clase media durante el período de la República China. [9] Qian reflexionó sobre la "armonía sin uniformidad" en el diálogo intercultural chino-occidental mediante la incorporación del relativismo cultural y el principio de "diversidad" en La fortaleza sitiada. [10] Las referencias interculturales crean vínculos literarios y teóricos entre Occidente y Oriente en la historia académica china del siglo XX. Con las versiones traducidas en los idiomas mayoritarios, la novela conecta a los lectores extranjeros y nacionales para interpretar las complejidades sociales en China a través de referencias culturales identificables.
La novela ha sido traducida a muchos idiomas. La traducción fue traducida a la versión inglesa por Nathan K. Mao (茅国权) y Jeanne Kelly en 1979, una versión rusa en 1979, una versión alemana en 1982, una versión francesa en 1987 y una versión japonesa en 1988. En abril de 1980, la Indiana University Press la publicó. Fue actualizada en 2004 por New Directions Publishing con un prólogo adicional del historiador Jonathan Spence . Las traducciones al inglés son diferentes y se dividen en traducciones "en tenor, campo y modo que proporciona el nuevo estándar objetivo para la traducción" (Liu, WH) [11] Y se puede ver que la teoría de registros puede ayudarnos a traducir obras literarias y evaluarlas objetivamente y eficazmente, "muestra la viabilidad de la aplicación de la teoría de registros a la traducción literaria" (Liu, WH) [12]
{{cite book}}
: |website=
ignorado ( ayuda ){{cite journal}}
: Verificar |url=
valor ( ayuda ) ; Citar revista requiere |journal=
( ayuda ){{cite journal}}
: Verificar |url=
valor ( ayuda ) ; Citar revista requiere |journal=
( ayuda )