Mona Karim | |
---|---|
Por favor, lea | |
Alma máter | Universidad Americana de Kuwait Universidad de Binghamton |
Ocupación(es) | Escritor, traductor y estudioso literario. |
Empleador | Universidad de Washington en San Luis |
Mona Kareem ( árabe : منى كريم ; nacida en 1987) es una escritora, traductora y estudiosa literaria árabe-estadounidense, además de defensora de los derechos de los inmigrantes. [1] [2] [3] [4] Nacida en Kuwait en una familia apátrida, o bedún , el tema de la apatridia prevalece en su obra literaria. [5] [6] [3]
Debido a su condición de apátrida, Kareem no pudo asistir a una universidad pública. Su historial académico y su destreza poética le valieron una beca de una familia caritativa de Kuwait. Kareem estudió en la Universidad Americana de Kuwait . [5]
En 2011, Kareem recibió una beca de la Universidad de Binghamton. Se mudó a Estados Unidos y obtuvo un doctorado en Literatura Comparada. Su tesis, titulada “Buenas madres, malas hermanas: escritoras árabes en la nación”, exploró la subalternidad en la escena literaria árabe. [5] [7] [8]
Kareem trabajó como profesora en la Universidad de Binghamton y en la Universidad de Maryland y recibió becas de Poetry International , el Museo Nacional Árabe Americano , el Centro BANFF , el Centro Nacional de Escritura , etc. Trabajó como traductora residente en la Universidad de Princeton , [5] [9] [10] y actualmente se desempeña como profesora adjunta en el departamento de Estudios Judíos, Islámicos y de Medio Oriente en la Universidad de Washington en St. Louis . [11]
Como estudioso literario, los intereses de investigación de Kareem abarcan desde la poesía y la prosa árabes , la ficción feminista contemporánea y las estrategias de traducción literaria hasta las subjetividades subalternas. [8]
Tras haber sufrido discriminación como bedoon, Kareem creó Bedoon Rights, una referencia en línea dedicada a generar conciencia sobre los prejuicios y las luchas que enfrentan los apátridas en Kuwait. [12] [3] [6]
A Mona Kareem se le negó la entrada a Kuwait en el Aeropuerto Internacional de Kuwait cuando voló allí para ver a su familia en 2023. Kareem dijo a Associated Press que las autoridades kuwaitíes le informaron que corría el riesgo de ser encarcelada si permanecía en el país. Anteriormente había sido interrogada sobre el activismo relacionado con los bidún y se comprometió a no tener discusiones políticas. [13]
La poesía de Kareem se caracteriza por el uso de un lenguaje sencillo e imágenes vívidas. Con frecuencia está organizada en versos cortos. Los temas a menudo tratan sobre el feminismo y la identidad, especialmente como migrante, [14] [15] y van más allá de los marcos feministas liberales y coloniales para examinar la violencia estructural del estado-nación . [16]
A los 14 años, Kareem publicó su primera colección de poesía, árabe: نهارات مغسولة بماء العطش , romanizado: Naharaat maghsūla bi Ma-e el 'atash , lit. "Mañanas bañadas por el agua de la sed". Dos años más tarde, publicó su segunda antología en árabe: غياب بأصابعي مبذورة , romanizada: Ghiyab bi asabi' mabthūra , lit. 'Ausencia con dedos amputados'. Kareem publicó Ma anamū min adjlihi el yaum en 2016. En 2019, lanzó la colección de poesía trilingüe Femme Ghosts. Sus libros han sido traducidos a nueve idiomas. [5] [15] [17]
Kareem tradujo la novela Kindred de Octavia Butler y algunos poemas de Alejandra Pizarnik al árabe. Tradujo Instructions Within de Ashraf Fayadh (2017) y fue nominado al premio al mejor libro traducido . [18]