Alemán kiez

Variedad del alemán hablado por los jóvenes en barrios multilingües

El kiezdeutsch es una variedad del alemán que hablan principalmente los jóvenes en zonas urbanas en las que un alto porcentaje de la población es multilingüe y tiene antecedentes de inmigración. Desde los años 90, el kiezdeutsch ha cobrado protagonismo como lengua multiétnica.

Definición

El término "Kiezdeutsch" se originó entre los jóvenes del distrito de Kreuzberg de Berlín, quienes lo usaban para describir el uso del idioma entre ellos. En 2006, fue utilizado en un ensayo por la lingüista Heike Wiese y posteriormente se convirtió en un término establecido tanto en la academia como en la esfera pública. Los términos utilizados anteriormente incluyen "Gemischt-sprechen" (habla mixta), [1] "Türkendeutsch" (alemán turco), [2] "Ghettodeutsch" (alemán del gueto), [3] y "Kanak Sprak" ( idioma kanake , un término peyorativo reapropiado ). [4]

El término Kiezdeutsch evita connotaciones negativas y no limita el grupo lingüístico a una etnia en particular. Además, deja claro que se trata tanto de una variedad del alemán como de un estilo informal de habla utilizado en el " Kietz " (un término que en alemán de Berlín se refiere a un barrio urbano).

Clasificación

El lingüista Norbert Dittmar clasifica el kiezdeutsch como un etnolecto y afirma que hasta 2007 solo se documentó su uso etnolectal hablado . [5] Eva Wittenberg define el kiezdeutsch más concretamente como una lengua juvenil alemana multietnolectal . [6]

Heike Wiese sostiene que el kiezdeutsch debería ser considerado un "nuevo dialecto " debido a su uso entre jóvenes de varios grupos étnicos en áreas urbanas con altas proporciones de inmigrantes. [7] Esto ha sido criticado por el germanista Helmut Glück, quien sostiene que un dialecto siempre se refiere a una forma de hablar históricamente arraigada característica de una región en particular (en lugar de un grupo étnico y de edad en particular). Establece comparaciones con el Ruhrdeutsch , influenciado por la inmigración polaca, y afirma que el kiezdeutsch también se etiqueta de manera más apropiada como un sociolecto . [8]

Características gramaticales y léxicas

El kiezdeutsch se desvía en diversos aspectos del alemán estándar y presenta una serie de innovaciones gramaticales y léxicas . Suele ser objeto de críticas vehementes y algunos lo describen como un alemán defectuoso o plagado de errores. Sin embargo, una declaración de la Sociedad Alemana de Lingüística cuestiona estas críticas. [9] Los lingüistas sostienen que, al igual que otras variantes del alemán, el uso del kiezdeutsch no indica una competencia lingüística deficiente. En cambio, entre sus hablantes, el kiezdeutsch es una pieza única de un amplio repertorio hablado que también incluye formas formales de hablar como el alemán estándar. Las características gramaticales que se detallan a continuación se utilizan particularmente en situaciones informales de grupos de pares y significan afiliación a una comunidad en particular. [10]

Acortamiento de frases nominales

Una de las características más destacadas del kiezdeutsch es el uso de frases nominales abreviadas (sin artículos ni preposiciones) como marcadores de lugar y tiempo: [11]

"¿Gehst du heute auch Viktoriapark?" (¿También irás a Victoria Park hoy?)

"Ich werde zweiter Mai fünfzehn." (Cumpliré 15 años el 2 de mayo)

En los ejemplos anteriores, se han omitido las preposiciones "zum" (a la) y "am" (en el), pero no afectan al significado de la oración. Las frases abreviadas de esta naturaleza suelen percibirse como simplificaciones lingüísticas no sistemáticas. Sin embargo, un fenómeno similar ocurre en el alemán estándar en contextos hablados informales (por ejemplo, en la región de Berlín se utilizan habitualmente frases nominales abreviadas para designar paradas de transporte público). [12]

Acortamiento de palabras funcionales y terminaciones flexivas

Las palabras funcionales y las terminaciones flexivas, en particular aquellas que se pueden inferir, a menudo se acortan o se eliminan: [13]

"Ich habe eine Blase am Fuß. Tut weh." (Tengo una ampolla en el pie. Me duele).

En el ejemplo anterior, el sujeto ("it") se ha eliminado de la segunda oración porque está implícito.

Variaciones del orden de las palabras

En el kiezdeutsch, al igual que en el alemán estándar, los verbos pueden colocarse en la segunda posición en las oraciones enunciativas y en la última posición en las oraciones subordinadas. Sin embargo, a diferencia del alemán estándar, el kiezdeutsch permite que los verbos también se coloquen en la primera y tercera posición: [7]

"Ich wusste ganz genau, dass er das versteht und darum hab ich das auch gesagt, aber jetzt ich hasse ihn".

En el ejemplo anterior, "jetzt ich hasse ihn" coloca el verbo hasse en la tercera posición. En alemán estándar, el verbo ocuparía la segunda posición: Jetzt hasse ich ihn.

Desarrollo de nuevas partículas gramaticales

En el alemán kiezdeutsch se pueden encontrar construcciones que presentan dos nuevas partículas gramaticales : "musstu" y "lassma":

"¡Musstu Doppelstunde fahren!" (en lugar de: Du mustst Doppelstunde fahren!) [2]

"Lassma Moritzplatz aussteigen" (en lugar de: "Lass uns mal Moritzplatz aussteigen") [2]

Aunque musstu se basa en la frase en segunda persona "musst du", también se puede utilizar para referirse a grupos de personas. En estos casos, el alemán estándar exigiría el uso de "müsst ihr".

Uso de "so" como marcador de énfasis

La partícula "so" se utiliza con frecuencia como marcador de énfasis. Si bien este uso también se puede ver fuera del kiezdeutsch, [14] es mucho menos común en contextos monolingües que multilingües: [15]

"Dicker, ich hab, ich weiß nicht, también die Stadt ist nicht mein Dings so . Weißt, was ich meine? Ich bin mehr so ​​Naturtyp für Natur, Dorf. So im Grünen, das ist mein Ding". [7]

"Ich höre Alpa Gun, weil er so aus Schöneberg kommt." (enfatizando "aus Schöneberg") [7]

"Die hübschesten Frauen kommen von den Schweden, also ich mein, so blond so. " (enfatizando "rubio") [7]

Introducción de palabras extranjeras

Las nuevas palabras extranjeras se integran a partir de lenguas heredadas como el turco y el árabe , pero también del inglés americano . Estas palabras extranjeras se utilizan siguiendo las reglas de la gramática alemana y su pronunciación está germanizada. Las utilizan en el mismo grado los hablantes con diferentes antecedentes lingüísticos (por ejemplo, palabras árabes utilizadas por hablantes sin antecedentes árabes).

Coronalización del "ich-Laute"

A nivel fonológico , es destacable la coronalización de la fricativa palatal sorda , que también se da en dialectos de Renania .

Estudios lingüísticos

Se han realizado numerosos estudios lingüísticos sobre el kiezdeutsch que investigan tanto la sociolingüística como la gramática.

Los temas sociolingüísticos como las particularidades de los grupos, la construcción de la identidad y la estilización de los medios se abordan en el estudio de Inken Keim sobre los patrones de habla de un grupo bilingüe de chicas germano-turcas en Mannheim, [16] los ensayos de Heike Weise sobre la construcción de grupos sociales, [10] y el trabajo de Peter Auer, [17] Jannis Androutsopoulos, [2] y Helga Kotthoff [18] sobre la adopción del kiezdeutsch entre hablantes monolingües y su transformación mediática. Estudios más recientes se ocupan del repertorio de habla de los hablantes de kiezdeutsch y las diferencias de registro relacionadas. [19] Además, un enfoque central de la investigación sociolingüística del kiezdeutsch es una evaluación de las actitudes lingüísticas tanto de los hablantes de kiezdeutsch como de la sociedad en general. [20] En el área de aplicación, hay múltiples estudios sobre el uso del kiezdeutsch en las escuelas, en particular sugerencias para integrarlo en la enseñanza del idioma alemán. [21]

En el área de la gramática, la mayoría de las investigaciones se centran en la fonética , la fonología y la sintaxis del kiezdeutsch. Entre los investigadores interesados ​​en la fonética y la fonología se incluyen Selting y Kern (2009), Jannedy et al. (2011), Šimšek (2012), Kern (2013) y Jannedy y Weirich (2014). [22] Los estudios sintácticos a menudo se ocupan de la colocación de los verbos en tercera posición en oraciones imperativas, así como de frases nominales y preposicionales abreviadas. [23] [19] Heike Wiese es la investigadora más destacada en la creación de nuevas partículas. [11] [24]

Corpus Kiezdeutsch (KiDKo)

Una colección completa de conversaciones en kiezdeutsch está disponible a través del Kiezdeutsch Corpus (Kiezdeutschkorpus o KiDKo). [25] El KiDKo se desarrolló entre 2008 y 2015 a través de un proyecto en la Universidad de Potsdam .

El corpus, que se puede consultar en línea y de forma gratuita, se basa en parte en grabaciones de audio de jóvenes de un barrio multiétnico (Berlín- Kreuzberg ) con su círculo de amigos durante su tiempo libre. Otra parte del corpus se basa en jóvenes de un barrio monoétnico con condiciones socioeconómicas comparables (Berlín- Hellersdorf ), lo que permite un estudio comparativo. Las grabaciones se realizaron en 2008 y están disponibles como transcripciones escritas.

El corpus está anotado lingüísticamente. Además de la transcripción literal, incluye una forma ortográficamente normalizada (que en parte consiste en traducciones del turco), etiquetado de categorías gramaticales e información sintáctica. Las transcripciones están vinculadas a sus archivos de audio. Todos los datos están anonimizados.

Lectura adicional

  • Jannis Androutsopoulos: De la calle a la pantalla y viceversa. Sobre la difusión mediada de patrones etnolectales en la Alemania contemporánea . LAUD, Essen 2001.
  • Jannis Androutsopoulos: Ethnolekte in der Mediengesellschaft. Stilisierung und Sprachideologie in Performance, Fiktion und Metasprachdiskurs. En: Christian Fandrych, Reiner Salverda (Ed.): Estándar, variación und Sprachwandel in germanischen Sprachen / Estándar, variación y cambio de idioma en lenguas germánicas . Narr, Tubinga 2007, págs. 113-155.
  • Peter Auer: 'Türkenslang': Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen. En: Annelies Häcki Buhofer (Ed.): Spracherwerb und Lebensalter . Francke, Tubinga 2003, págs. 255–264.
  • İnci Dirim, Peter Auer: Türkisch sprechen nicht nur die Türken. Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland ; de Gruyter, Berlín / Nueva York 2004, doi:10.1515/9783110919790.
  • Lena Ekberg, Toril Opsahl, Heike Wiese: Ganancias funcionales: un estudio de caso translingüístico sobre tres partículas en sueco, noruego y alemán. En: Jacomine Nortier, Bente A. Svendsen (Ed.): Lengua, juventud e identidad en el siglo XXI. Prácticas lingüísticas en espacios urbanos . Cambridge University Press, Cambridge 2015, págs. 93–115, doi:10.1017/CBO9781139061896.007.
  • H. Julia Eksner: Ideologías del gueto, identidades juveniles y juventud turca alemana estilizada en Berlín-Kreuzberg . Lit Verlag, Berlín 2001.
  • Ulrike Freywald, Leonie Cornips, Natalia Ganuza, Ingvild Nistov, Toril Opsahl: Más allá del segundo verbo: ¿una cuestión de nuevos efectos estructurales de la información? Evidencias del noruego, sueco, alemán y holandés. En: Jacomine Nortier, Bente A. Svendsen (Hrsg.): Lengua, juventud e identidad en el siglo XXI. Prácticas lingüísticas en espacios urbanos . Cambridge University Press, Cambridge 2015, págs. 73–92, doi:10.1017/CBO9781139061896.006.
  • Stefanie Jannedy, Melanie Weirich, Jana Brunner: . En: Wai Sum Lee, Eric Zee (Ed.): . City University of Hong Kong, Hongkong 2011, OCLC 862406470, S. 962–965 (Descargar des Artikels [PDF; 305 kB; consultado el 6 de abril de 2021]).
  • Stefanie Jannedy, Melanie Weirich: Cambio de sonido en un entorno urbano: inestabilidad categorial de la fricativa palatal en Berlín. En: Laboratory Phonology. 5, 1, 2014, págs. 91–122, doi:10.1515/lp-2014-0005.
  • Werner Kallmeyer, Inken Keim: Variación lingüística y construcción de la identidad social en un contexto germano-turco. Un estudio de caso de un grupo de jóvenes inmigrantes en Mannheim, Alemania. En: Jannis Androutsopoulos, Alexandra Georgakopoulou (Eds.): Discourse Constructions of Youth Identities . Benjamins, Ámsterdam / Filadelfia 2003, págs. 29-46, doi:10.1075/pbns.110.03kal, en línea.
  • Friederike Kern: Rhythmus und Kontrast im Türkischdeutschen . de Gruyter, Berlín/Boston 2013, doi:10.1515/9783110296532.
  • Friederike Kern, Margret Selting: Einheitenkonstruktion im Türkendeutschen: Grammatische und prosodische Aspekte. En: Zeitschrift für Sprachwissenschaft. Bd. 25, 2006, págs. 239–272, doi:10.1515/ZFS.2006.009.
  • Helga Kotthoff: Etnocomedia y humor arriesgado en der Clique. Rassistisch, einfach spaßig oder besenders ¿cool? En: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Hanna Pulaczewska (Ed.): Europa transcultural: cuestiones de identidad y comunicación . ibidem, Múnich 2010, págs. 145–181.
  • Helga Kotthoff: ¿Alles nur ein Scherz? Über humoristische Diskriminierung. En: Peter Maitz, Stefan Elspaß (Ed.): Der Deutschunterricht. 6, Themenheft zur sprachlichen Diskriminierung, 2011, págs. 74–86.
  • Philipp Krämer: Deslegitimando a los criollos y a los multietnolectos: estereotipos y (erróneos) conceptos sobre el lenguaje en los debates en línea . (PDF; 711 kB). En: Caribbean Studies. 45, 1–2, 2017, págs. 107–142.
  • Ines Rehbein, Sören Schalowski: STTS se vuelve Kiez: experimentos sobre anotación y etiquetado del lenguaje juvenil urbano. En: Revista de Tecnología del Lenguaje y Lingüística Computacional. Bd. 28, 2013, S. 199–227 (Themenheft Das STTS-Tagset für Wortartentagging – Stand und Perspektiven ).
  • Ines Rehbein, Sören Schalowski, Heike Wiese: El KiezDeutsch Korpus (KiDKo) Versión 1.0. En: Actas de la 9ª Conferencia Internacional sobre Evaluación y Recursos Lingüísticos (LREC). 24 a 31 de mayo de 2014. Isla, Reykjavik 2013.
  • Margret Selting, Friederike Kern: Sobre algunas estructuras sintácticas y prosódicas del alemán turco en el habla en interacción. En: Journal of Pragmatics. Bd. 41, 2009, págs. 2496–2514.
  • Yazgül Šimšek: Sequenzielle und prosodische Aspekte der Sprecher-Hörer-Interaktion im Türkendeutschen . Waxmann, Berlín 2012.
  • John R. te Velde: Adverbios temporales en la periferia izquierda del kiezdeutsch: combinación de la fusión tardía con la desacentuación para V3. En: Studia Linguistica. 71, 3, 2016, págs. 205–367, doi:10.1111/stul.12055
  • George Walkden: Contacto lingüístico y V3 en variedades germánicas nuevas y antiguas. En: Journal of Comparative Germanic Linguistics. Bd. 20, 2017, págs. 49–81.
  • Heike Wiese: „Ich mach dich Messer" – Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache (‚Kanak Sprak'). En: Linguistische Berichte. Bd. 207, 2006, S. 245–273.
  • Heike Wiese: Innovación gramatical en la Europa urbana multiétnica: nuevas prácticas lingüísticas entre adolescentes. En: Lingua. 119, 5, 2009, págs. 782–806.
  • Heike Wiese: Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. CH Beck, Múnich 2012, doi:10.17104/9783406630354.
  • Heike Wiese: Voces de indignación lingüística: construcciones lingüísticas estándar y el discurso sobre nuevos dialectos urbanos. En: Working Papers in Urban Language and Literacies. 120 (ed. Ben Rampton et al.). King's College, Londres 2014.
  • Heike Wiese: Die Konstruktion sozialer Gruppen. Fallbeispiel Kiezdeutsch. En: Eva Neuland, Peter Schlobinski (Ed.): Handbuch Sprache in sozialen Gruppen . de Gruyter, Berlín / Boston 2018, págs. 331–351.
  • Heike Wiese, Ulrike Freywald, Sören Schalowski, Katharina Mayr: Das KiezDeutsch-Korpus. Spontansprachliche Daten Jugendlicher aus urbanen Wohngebieten. En: Deutsche Sprache. Bd. 40, 2012, págs. 97-123.
  • Heike Wiese, Horst J. Simon, Marianne Zappen-Thomson, Kathleen Schumann: Mehrsprachiges Deutsch: Beobachtungen zu Namdeutsch und Kiezdeutsch. En: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 81, 3, 2014, págs. 247–307.
  • Heike Wiese, Maria Pohle: „Ich geh Kino" oder „... ins Kino"? Gebrauchsrestriktionen nichtkanonischer Lokalangaben. En: Zeitschrift für Sprachwissenschaft. Bd. 35, 2016, págs. 171–216, doi:10.1515/zfs-2016-0012.
  • Heike Wiese, Katharina Mayr, Philipp Krämer, Patrick Seeger, Hans-Georg Müller, Verena Mezger: Cambios en la actitud de los docentes hacia la diversidad lingüística: efectos de un programa antisesgos. En: International Journal of Applied Linguistics. 2017, onlinelibrary.wiley.com (PDF)
  • Heike Wiese, Hans G. Müller: La vida oculta de V3: una variante del orden de las palabras que se pasa por alto en el segundo verbo. En: Mailin Antomo, Sonja Müller (Ed.): Posicionamiento verbal no canónico en cláusulas principales . Buske, Hamburgo 2018, págs. 201–223 ( Linguistische Berichte , Sonderheft 25).
  • Amir Zeldes, Julia Ritz, Anke Lüdeling, Christian Chiarcos: ANNIS: A search tool for multi-layer annotated corpora. En: Actas de la Conferencia de Lingüística de Corpus. 20-23 de julio de 2009. Liverpool, Reino Unido, 2009, ucrel.lancs.ac.uk
  • https://kiezdeutsch.de
  • https://kiezdeutschkorpus.de
  • https://www.deutsch-ist-vielseitig.de (materiales para la enseñanza del alemán moderno)

Obras citadas

  1. ^ V. Hinnenkamp: „Zwei zu bir miydi?" – Mischsprachliche Varietäten von Migrantenjugendlichen im Hybriditätsdiskurs. En: V. Hinnenkamp, ​​K. Meng (Eds.): Narr, Tübingen 2005.
  2. ^ abcd Jannis Androutsopoulos: ¡Aliso ultra korregd! Zur medialen Stilisierung und Aneignung von „Türkendeutsch." En: Deutsche Sprache . Nr. 29, 2001, págs. 321–339.
  3. ^ Yo. Keim: . En: Kommunikative Praktiken in türkischstämmigen Kinder- und Jugendgruppen en Mannheim . Nro. 32, 2004, págs. 198–226.
  4. ^ F. Zaimoğlu: Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft . Rotbuch, Hamburgo 1995.
  5. ^ Cristine Allemann-Ghionda, Saskia Pfeiffer: Bildungserfolg, Migration und Zweisprachigkeit: Perspektiven für Forschung und Entwicklung. Frank y Timme, 2007, págs.57
  6. ^ Eva Wittenberg, Kerstin Paul: „Aşkım, Baby, Schatz ..." Anglizismen in einer multiethnischen Jugendsprache. En: Falco Pfalzgraf (Eds.): Englischer Sprachkontakt in den Varietäten des Deutschen. Lang, Wien/ Frankfurt am Main u. a. 2008, págs. 95-122.
  7. ^ abcde Heike Wiese: Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht . CH Beck, Múnich 2012.
  8. ^ Lothar Schröder: Germanistenstreit: Kiezdeutsch ist kein Dialekt. En: RP en línea. 22 de abril de 2012, consultado el 26 de junio de 2012.
  9. ^ Dialektale und jugendsprachliche Varianten sind kein „Sprachverfall". Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft – DGfS, consultado el 23 de diciembre de 2018.
  10. ^ ab Heike Wiese: Die Konstruktion sozialer Gruppen: Fallbeispiel Kiezdeutsch . En: Eva Neuland, Peter Schlobinsky (eds.): Sprache in sozialen Gruppen . de Gruyter, Berlín, Nueva York 2018.
  11. ^ ab Heike Wiese: „Ich mach dich Messer" – Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache (‚Kanak Sprak') . En: Linguistische Berichte . Nr. 207, 2006, págs. 245-273.
  12. ^ Heike Wiese: Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht . CH Beck, Múnich 2012, págs.56.
  13. ^ Heike Wiese : Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. CH Beck, Múnich 2012, págs. 60–61.
  14. ^ Heike Wiese: como marcador de foco en alemán. En: Lingüística. Nr. 49;5, 2011, pp. 991–1039.
  15. ^ Auer, Peter: Ethnische Marker im Deutschen zwischen Varietät und Stil . En: Arnulf Deppermann (eds.): Das Deutsch der Migranten [IDS Jahrbuch 2012] . de Gruyter, Berlín / Nueva York 2013, págs. 9–40.
  16. ^ Kallmeyer, Werner e Inken Keim: Variación lingüística y construcción de la identidad social en un contexto germano-turco. Un estudio de caso de un grupo de jóvenes inmigrantes en Mannheim, Alemania . En: Jannis Androutsopoulos y Alexandra Georgakopoulou (eds.): Discourse Constructions of Youth Identities . Benjamins, Ámsterdam, Filadelfia 2003, págs. 29-46.
  17. ^ İnci Dirim, Peter Auer: Türkisch sprechen nicht nur die Türken. Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland . De Gruyter, Berlín, Nueva York 2004.
  18. ^ Helga Kotthoff: Etnocomedia y humor arriesgado en der Clique. Rassistisch, einfach spaßig oder besenders ¿cool?  En: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Hanna Pulaczewska (eds.): Europa transcultural: cuestiones de identidad y comunicación . ibidem, Múnich 2010, págs. 145–181.
  19. ^ ab Heike Wiese, Maria Pohle: " Ich geh Kino" oder „... ins Kino"? Gebrauchsrestriktionen nichtkanonischer Lokalangaben . En: Zeitschrift für Sprachwissenschaft . Nr. 35;2, 2016, págs. 171-216.
  20. ^ Heike Wiese: ¡ Este parloteo de los inmigrantes no es un dialecto alemán! – La interacción de la ideología de la lengua estándar y las dicotomías “nosotros”/“ellos” en el discurso público sobre un multietnolecto . En: Language in Society . Nr. 44;3, 2015, págs. 341–368.
  21. ^ Heike Wiese, Katharina Mayr, Philipp Krämer, Patrick Seeger, Hans-Georg Müller: Cambiando las actitudes de los profesores hacia la diversidad lingüística: efectos de un programa anti-sesgos . En: International Journal of Applied Linguistics . Volumen 27, N.° 1, 28 de noviembre de 2015, ISSN 0802-6106, págs. 198-220, doi:10.1111/ijal.12121 (wiley.com [PDF; consultado el 23 de diciembre de 2018]).
  22. ^ F. Kern, M. Selting: Einheitenkonstruktion im Türkendeutschen. Grammatische und prosodische Aspekte . En: Zeitschrift für Sprachwissenschaft . Núm. 25, 2006, págs. 239–272
  23. ^ Heike Wiese, Hans G. Müller: La vida oculta de V3: una variante del orden de palabras pasada por alto en el segundo verbo . En: Mailin Antomo, Sonja Müller (eds.): Posicionamiento verbal no canónico en cláusulas principales . Buske, Hamburgo 2018, págs. 201–223.
  24. ^ Heike Wiese: Innovación gramatical en la Europa urbana multiétnica: nuevas prácticas lingüísticas entre los adolescentes . En: Lingua . Núm. 119, 2009, págs. 782–806.
  25. ^ "El Cuerpo Alemán de Bomberos".
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Kiezdeutsch&oldid=1198367258"