This article needs additional citations for verification. (November 2020) |
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (July 2024) |
Part of a series on |
Dutch grammar |
---|
Dutch verbs |
Dutch nouns |
Dutch orthography |
Dutch phonology |
La ortografía holandesa utiliza el alfabeto latino . El sistema ortográfico se establece mediante decreto gubernamental y es obligatorio para toda la documentación gubernamental y los establecimientos educativos.
En los Países Bajos , la ortografía oficial está regulada por la Ley de Ortografía del 15 de septiembre de 2005. [1] Esta entró en vigor el 22 de febrero de 2006, reemplazando la Ley sobre la Ortografía de la Lengua Neerlandesa del 14 de febrero de 1947. [2]
La ley de ortografía otorga al Comité de Ministros de la Unión de la Lengua Neerlandesa la facultad de determinar la ortografía del neerlandés mediante resolución ministerial. Además, la ley exige que se respete esta ortografía "en los órganos gubernamentales, en las instituciones educativas financiadas con fondos públicos, así como en los exámenes para los que se hayan establecido requisitos legales". En los demás casos, se recomienda, pero no es obligatorio, respetar la ortografía oficial.
El Decreto sobre el Reglamento de Ortografía de 2005-2006 contiene las reglas ortográficas anexas decididas por el Comité de Ministros el 25 de abril de 2005. [3] Este decreto entró en vigor el 1 de agosto de 2006, sustituyendo al Decreto sobre Ortografía del 19 de junio de 1996. [4]
En Flandes , actualmente se aplican las mismas reglas ortográficas según el Decreto del Gobierno flamenco por el que se establecen las reglas de la ortografía y gramática oficiales de la lengua neerlandesa, de 30 de junio de 2006. [5]
El alfabeto holandés moderno, utilizado para el idioma holandés , consta de las 26 letras del alfabeto latino básico ISO . Dependiendo de cómo se use ⟨y⟩ , seis (o cinco) letras son vocales y 20 (o 21) letras son consonantes . En algunos aspectos, el dígrafo ⟨ij⟩ se comporta como una sola letra. ⟨e⟩ es la letra más utilizada en el alfabeto holandés, al igual que en inglés . Las letras menos utilizadas son ⟨q⟩ y ⟨x⟩ , de forma similar al inglés.
Carta | Nombre de la letra | Alfabeto de ortografía [6] |
---|---|---|
A | [a] | Antón |
B | [ser] | Bernardo |
do | [seː] | Cornelis |
D | [Delaware] | D irk |
mi | [mi] | Y duard |
F | [ɛf] | Fernando |
GRAMO | [ɣeː] [7] | Gerardo |
yo | [ɦaː] | Hendrik |
I | [i] | Yo zaak |
Yo | [je] | Juan / Jacob |
K | [kaː] | K arel |
yo | [ɛɫ] | L odewijk / Leo |
METRO | [ɛm] | María |
norte | [ɛn] | Nico |
Oh | [oː] | O tto |
PAG | [peː] | Pieter |
Q [8] | [Kentucky] | Quirinus / Quinten |
R | [ɛɾ] | Richard / Rudolf |
S | [ɛs] | Simón |
yo | [teː] | Teopuerta |
tú | [y] | El derecho |
V | [veː] | Víctor |
Yo | [ʋeː] | Willem |
X [8] | [ɪks] | X antipe |
Yo [9] | [ɛɪ] | IJ Muiden/ IJ Sbrand |
Y [8] | [ɛɪ] [10] | Y psilón |
O | [zɛt] | Zacarías |
El holandés utiliza las siguientes letras y combinaciones de letras. Para simplificar, no siempre se indican las variaciones dialectales y las distinciones subfonémicas. Consulte la fonología del holandés para obtener más información.
La siguiente lista muestra letras y combinaciones, junto con sus pronunciaciones, que se encuentran en el vocabulario nativo moderno o nativizado:
|
|
Las siguientes letras y pronunciaciones adicionales aparecen en vocabulario no nativo o en palabras que utilizan ortografías antiguas y obsoletas (que a menudo se conservan en nombres propios):
|
|
Los préstamos lingüísticos a menudo mantienen su ortografía original: cadeau /kaːˈdoː/ 'regalo' (del francés) (esta palabra también se escribe informalmente kado , pero esta ortografía no es reconocida por el diccionario ortográfico estándar ). ⟨c, qu, x, y⟩ a veces se adaptan a ⟨k, kw, ks, i⟩ , pero ⟨c, x, y⟩ (y raramente ⟨qu⟩ ) generalmente se conservan. Las letras griegas ⟨φ, ῥ⟩ se convierten en ⟨f, r⟩ , no en ⟨ph, rh⟩ , pero ⟨θ⟩ generalmente se convierte en ⟨th⟩ (excepto antes de una consonante, después de ⟨f, ch⟩ y palabra finalmente). - ⟨eon, ion, yon⟩ - en francés los préstamos lingüísticos se escriben con una sola ⟨n⟩ ( mayonaise ), excepto cuando le sigue una schwa ( stationnement ).
La longitud de las vocales siempre se indica, pero de diferentes maneras, mediante un complejo sistema de letras simples y dobles.
El holandés antiguo poseía longitudes consonánticas fonémicas además de longitudes vocálicas fonémicas, sin correspondencia entre ellas. Por lo tanto, las vocales largas podían aparecer en sílabas cerradas y las vocales cortas podían aparecer en sílabas abiertas. En la transición al holandés medio temprano , las vocales cortas se alargaron cuando se encontraban en sílabas abiertas. Las vocales cortas ahora solo podían aparecer en sílabas cerradas. Las consonantes aún podían ser largas en la pronunciación y actuaban para cerrar la sílaba precedente. Por lo tanto, cualquier vocal corta seguida de una consonante larga seguía siendo corta.
El sistema ortográfico utilizado por los primeros escribas del holandés medio explicaba esto indicando la longitud de la vocal solo cuando era necesario (a veces duplicando la vocal, pero también de otras maneras). Como la longitud estaba implícita en las sílabas abiertas, no se indicaba en ellas y solo se escribía una sola vocal. Las consonantes largas se indicaban generalmente duplicando la letra consonante, lo que significaba que una vocal corta siempre iba seguida de al menos dos letras consonantes o de una sola consonante al final de una palabra.
Más tarde, en el holandés medio, la distinción entre consonantes cortas y largas comenzó a desaparecer, lo que hizo posible que las vocales cortas aparecieran nuevamente en sílabas abiertas. Como ya no existía una distinción fonética entre consonantes simples y dobles (ahora ambas se pronunciaban cortas), los escritores holandeses comenzaron a usar consonantes dobles para indicar que la vocal precedente era corta, incluso cuando la consonante no había sido larga en el pasado. Esto finalmente condujo al sistema de ortografía holandés moderno.
La ortografía del holandés moderno aún conserva muchos de los detalles del sistema del holandés medio tardío. La distinción entre vocales verificadas y vocales libres es importante en la ortografía del holandés. Una vocal verificada es aquella que va seguida de una consonante en la misma sílaba (la sílaba es cerrada), mientras que una vocal libre termina la sílaba (la sílaba es abierta). Esta distinción puede aplicarse a la pronunciación o a la ortografía de forma independiente, pero una sílaba que se verifica en la pronunciación siempre se verificará también en la ortografía (excepto en algunos préstamos no asimilados).
Una vocal simple que no se marca en ninguna de las dos siempre es larga/tensa. Una vocal que se marca en ambas siempre es corta/floja. La siguiente tabla muestra la pronunciación de la misma secuencia de tres letras en diferentes situaciones, con guiones que indican las divisiones silábicas en la forma escrita y el período del AFI para indicarlas en la forma hablada:
Carta | Gratis en ambos | Comprobado en ambos | |||
---|---|---|---|---|---|
Pronunciación | Ejemplo de sílabas múltiples | Pronunciación | Ejemplo Una sílaba | Ejemplo de sílabas múltiples | |
a | a | ra-men /ˈraː.mə(n)/ ("ventanas, para estimar") | una | carnero /rɑm/ ("carnero") | ram-pen /ˈrɑm.pə(n)/ ("desastres") |
mi | mi | te-len /ˈteː.lə(n)/ ("cultivar") | a | tel /tɛl/ ("contar") | tel-den /ˈtɛl.də(n)/ ("contado") |
i | i) | Ti-ne /ˈti.nə/ (un nombre) | ɪ | estaño /tɪn/ ("estaño") | tin-ten /ˈtɪn.tə(n)/ ("matices") |
o | oː | ko-per /ˈkoː.pər/ ("cobre, comprador") | ɔ | kop /kɔp/ ("copa, cabeza") | kop-te /ˈkɔp.tə/ ("cabezó [una pelota]") |
tú | y(ː) | Lu-kas /ˈly.kɑs/ (un nombre) | ʏ | buk /bʏk/ ("inclinarse" [verbo]) | buk-te /bʏk.tə/ ("inclinado") |
La ⟨i⟩ libre es bastante rara y se limita principalmente a préstamos y nombres. Así como el tiempo /y/ es poco frecuente excepto antes de /r/ , la ⟨u⟩ libre también es poco frecuente excepto antes de ⟨r⟩ .
La misma regla se aplica a las vocales finales de palabra, que siempre son largas porque no van seguidas de ninguna consonante (pero véase más abajo sobre ⟨e⟩ ). Las vocales cortas, que no van seguidas de ninguna consonante, normalmente no existen en holandés, y no existe una forma normal de indicarlas en la ortografía.
Cuando una vocal es corta o laxa pero se pronuncia libremente, se verifica la ortografía duplicando la consonante siguiente, de modo que la vocal se mantenga corta según las reglas predeterminadas. Esto no tiene ningún efecto sobre la pronunciación, ya que el holandés moderno no tiene consonantes largas:
Cuando una vocal es larga/tensa pero se comprueba su pronunciación, necesariamente se comprueba también su ortografía. Por lo tanto, es necesario un cambio para indicar la longitud, lo que se hace duplicando la vocal. La ⟨i⟩ duplicada no se produce.
Una sola ⟨e⟩ indica una e corta y una e larga, pero también se utiliza para indicar el sonido neutro schwa /ə/ en sílabas átonas. Como el schwa siempre es corto, ⟨e⟩ nunca va seguida de una consonante doble cuando representa /ə/ .
Una /eː/ larga al final de palabra se escribe ⟨ee⟩ (o ⟨é⟩ en algunos préstamos), como excepción a las reglas habituales. Eso significa que una ⟨e⟩ simple al final de palabra casi siempre representará una schwa.
Como la posición del acento en una palabra polisílaba no se indica en la ortografía , eso puede generar ambigüedad . Algunos pares de palabras se escriben de manera idéntica, pero ⟨e⟩ representa /ɛ/ o /eː/ tónica o /ə/ átona , según cómo se coloque el acento.
La longitud de una vocal no suele cambiar en la pronunciación de las diferentes formas de una palabra. Sin embargo, en las diferentes formas de una palabra, una sílaba puede alternar entre marcada y libre dependiendo de la sílaba que le sigue. No obstante, las reglas de ortografía siguen la representación más simple, escribiendo letras dobles solo cuando es necesario. En consecuencia, algunas formas de la misma palabra pueden escribirse con letras simples mientras que otras se escriben con letras dobles. Tales alternancias ocurren comúnmente entre el singular y el plural de un sustantivo o entre el infinitivo y las formas conjugadas de los verbos. A continuación se muestran ejemplos de alternancias. Tenga en cuenta que la /i/ libre se escribe ⟨ie⟩ en palabras nativas:
Vocal larga/tensa | Cuando libre | Cuando se marca | Vocal corta/laxa | Cuando se marca | Cuando libre |
---|---|---|---|---|---|
a | laten /ˈlaːtə(n)/ ("dejar") | laat /laːt/ ("(yo) dejé") | una | lat /lɑt/ ("lat") | latten /ˈlɑtə(n)/ ("lats") |
mi | leken /ˈleːkə(n)/ ("apareció", plural) | puerro /leːk/ ("apareció", singular) | a | lek /lɛk/ ("(yo) tengo fugas") | lekken /ˈlɛkə(n)/ ("filtrar") |
i) | dief /diːf/ ("ladrón") | dieven diːvə(n)/ ("ladrones") | ɪ | hasta /tɪl/ ("(yo) levanto") | tillen /ˈtɪlə(n)/ ("levantar") |
oː | bonen /ˈboːnə(n)/ ("frijoles") | bendición /boːn/ ("frijol") | ɔ | bon /bɔn/ ("boleto") | bonnen /ˈbɔnə(n)/ ("boletos") |
y(ː) | muren /ˈmyːrə(n)/ ("paredes") | muur /myːr/ ("pared") | ʏ | mus /mʏs/ ("gorrión") | mussen /ˈmʏsə(n)/ ("gorriones") |
Hay algunos sustantivos irregulares que cambian su vocal de corta/laxa en singular a larga/tensa en plural. Su ortografía no alterna entre letras simples y dobles. Sin embargo, el sonido /ɪ/ se convierte en /eː/ en plural en dichos sustantivos, no en /iː/. Eso se refleja en la ortografía.
Por regla general, siempre se elige la representación más sencilla. Una vocal doble nunca se escribe en sílaba abierta y una consonante doble nunca se escribe al final de una palabra o junto a otra consonante. Una vocal doble rara vez va seguida de una consonante doble, ya que se podría simplificar escribiéndolas ambas como simples.
El tiempo pasado de los verbos puede tener una vocal doble, seguida de una consonante doble, para distinguir esas formas del tiempo presente.
Los compuestos deben leerse como si cada palabra se escribiera por separado, por lo que pueden parecer que violan las reglas normales. Esto a veces puede causar confusión si no se sabe que la palabra es un compuesto.
En la ortografía holandesa no se indica la ensordecimiento final; las palabras se escriben normalmente según la consonante históricamente original. Por lo tanto, una palabra puede escribirse con una letra para una consonante sonora al final de una palabra, pero aun así pronunciarse como una consonante sorda:
Los verbos débiles forman su pasado y participio pasado añadiendo una dental, ⟨d⟩ o ⟨t⟩ dependiendo de la sonoridad de la(s) consonante(s) precedente(s) (ver Asimilación (lingüística) ). Sin embargo, debido a que las consonantes finales siempre son sordas, no hay diferencia en la pronunciación entre ellas en el participio. No obstante, de acuerdo con las reglas anteriores, la ortografía funciona como si la consonante todavía fuera sonora. La misma letra de consonante dental se escribe en el participio pasado que en las formas de tiempo pasado en las que no es final de palabra. Para ayudar a memorizar cuándo escribir ⟨d⟩ y cuándo ⟨t⟩ , a los estudiantes holandeses se les enseña la regla " 't kofschip is met thee beladen " ("el barco mercante está cargado de té"). Si la raíz del verbo en infinitivo termina con una de las consonantes de "'t kofschip" (-t, -k, -f, -s, -ch o -p), el tiempo pasado dental es -t-; en caso contrario, es -d-. Sin embargo, la regla también se aplica a los préstamos que terminan en -c, -q o -x, ya que estos también son sordos.
Holandés | Significado | Oración en holandés | Oración correspondiente en inglés |
---|---|---|---|
trabajar | Trabajar | Yo trabajo | Yo trabajé |
cangrejo | rascarse | Yo soy el cangrejo | Me rasqué |
⟨v⟩ y ⟨z⟩ son algo especiales:
Entonces, por tanto, el ensordecimiento final se refleja en la ortografía:
Sin embargo, ⟨f⟩ y ⟨s⟩ también se escriben al final de una sílaba que no es la final. La pronunciación sigue siendo sonora incluso si la ortografía muestra una consonante sorda. Esto es más común en las formas en pasado de los verbos débiles:
Comparemos esto con los verbos en los que la consonante final es sorda. En este caso, la regla de asimilación dental exige la terminación -te , que delata la sordera del sonido anterior, aunque la ortografía de ese sonido en sí no lo haga:
Algunos préstamos modernos y nuevas acuñaciones no siguen estas reglas. Sin embargo, estas palabras tienden a no seguir también las otras reglas ortográficas: buzzen ("llamar a un buscapersonas") → buzz ("(yo) busca"), buzzde ("(yo) buscaba").
El holandés utiliza el acento agudo para marcar el acento y la diéresis (trema) para desambiguar diptongos/triptongos. Ocasionalmente, se utilizan otros diacríticos en préstamos lingüísticos y palabras onomatopéyicas nativas. Los acentos no se colocan necesariamente en letras mayúsculas (por ejemplo, la palabra Eén al comienzo de una oración) a menos que la palabra completa esté escrita en mayúsculas. [42]
Los acentos agudos pueden usarse para enfatizar una palabra en una frase, en la vocal de la sílaba tónica. Si la vocal se escribe como un dígrafo, se pone un acento agudo en ambas partes del dígrafo. Aunque esa regla incluye ij , el acento agudo en la j se omite con frecuencia al escribir (lo que da como resultado íj en lugar de íj́), ya que poner un acento agudo en aj sigue siendo problemático en la mayoría de los programas de procesamiento de textos. [43] Si la vocal se escribe con más de dos letras, el acento se pone en las dos primeras letras de la vocal, excepto cuando la primera letra es mayúscula. Según el Taalunie , los acentos en letras mayúsculas se usan solo en mayúsculas y en préstamos lingüísticos. [44] Por lo tanto, es correcto escribir één , Eén y ÉÉN , pero no escribir Één . El Genootschap Onze Taal establece que se pueden poner acentos en letras mayúsculas siempre que surja la necesidad, pero hace una excepción para Eén . [45]
El acento en una vocal corta, escrita con una sola letra, se marca a veces con un acento grave : Kàn jij dat? (equivalente al ejemplo siguiente), wèl . Sin embargo, técnicamente es incorrecto hacerlo. [43]
Además, el acento agudo también puede usarse para marcar diferentes significados de varias palabras, incluyendo een/één ( un(a) / uno ), voor/vóór (para/antes), vóórkomen/voorkómen (ocurrir/prevenir) y vérstrekkend/verstrékkend (de largo alcance/que emite), como se muestra en los ejemplos siguientes.
Eso fue hace mucho tiempo. | Ese era su helado. |
¡Lo haré ahora! | ¡Lo quiero ahora ! |
Eso es lo que yo quiero. | Eso es muy lindo. |
¿Puedes decir eso? | ¿ Puedes hacer eso? |
¡Ahora sí! | ¡Vamos! |
Die fiets is nieet óúd, hij is níéuw! | ¡Esa bicicleta no es vieja , es nueva ! |
Él tiene un libro. | Él tiene un libro. |
Él tiene un libro. | Él tiene un libro. |
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario. | Me levantaré por ti. |
Te amo, te amo. | Me levantaré antes que tú. |
Una diéresis se utiliza para marcar una pausa , si la combinación de letras vocales puede confundirse con un dígrafo o interpretarse de más de una manera: "geïnd" (recopilado), "geüpload" (cargado), "egoïstisch" (egoísta) , "sympathieën" (simpatías, preferencias), coördinaat (coordinar), "reëel" (realista), "zeeën" (mares), "met z'n tweeën" (dos juntos; los dos) e incluso hasta 1996 " zeeëend" (pato de mar; ahora escrito "zee-eend"). En un salto de línea que separa las vocales pero mantiene juntas partes de un dígrafo, la diéresis se vuelve redundante y por lo tanto no se escribe: ego-/istisch, sympathie-/en, re-/eel, zee-/en, met z'n twee-/es. La regla puede extenderse a los nombres, como "Michaëlla", por ejemplo Michaëlla Krajicek . La diéresis sólo se utiliza en sufijos derivativos desde 1996; los compuestos se escriben con un guión, por ejemplo "auto-ongeluk" (accidente de coche).
El acento grave se utiliza en algunos préstamos lingüísticos del francés y en palabras onomatopéyicas nativas , generalmente cuando la pronunciación sería incorrecta sin él, como après-ski , barrière (barrera), bèta , caissière (cajera), carrière (carrera) y hè? ("¿Qué?"), blèren (gritar). Oficialmente, appel siempre se escribe sin acento, pero a veces se utiliza un acento para distinguir entre appel ("manzana") y appèl ("apelación", "pase de lista" y otros). [46]
Además de usarse para marcar el acento, los acentos agudos también se usan en muchos préstamos lingüísticos (principalmente del francés), como logé (huésped que pasa la noche), coupé (compartimento de tren), oké (está bien) y café . El nombre de la ciudad holandesa Enschede , pronunciado [ˈɛnsxəˌde], alguna vez se escribió Enschedé, pero luego el acento agudo desapareció sin cambiar la pronunciación, que no se convirtió en *[ɛnˈsxedə] .
De manera similar, el acento circunflejo también se usa en algunos préstamos del francés, incluyendo enquête (encuesta) y fêteren (tratar). Para gênant (embarazoso) es indeciso, la ortografía oficial tiene el acento, pero el Genootschap Onze también permite la ortografía sin el acento ya que no hace ninguna diferencia en la pronunciación. [47] El acento circunflejo también se usa en el idioma frisón occidental y, por lo tanto, también en el holandés en general si no hay traducción. Skûtsjesilen es el ejemplo más común, donde silen es frisón occidental para zeilen (navegar) y un skûtsje es un tipo específico de velero. Fryslân , el nombre oficial (y frisón) de la provincia de Frisia , también es bien conocido, al menos en los Países Bajos.
Al igual que en inglés, se utiliza un apóstrofe para marcar la omisión de una parte de una palabra o de varias palabras:
'norte | (uno) | un, una |
'no | (el) | eso/lo |
'está bien | (yo) | I |
'usted | (pelo) | su |
Minnesota | (yo) | mi |
z'n | (están) | su |
Zo'n | (de uno) | tal(un) |
Ochtends de | (des ochtends ( arcaico )) | por la mañana |
Los middags de | (des middags ( arcaico )) | por la tarde |
Las gracias de | (desde atrás ( arcaico )) | por la tarde |
Las noches de | (las noches ( arcaicas )) | En la noche |
Los zomers | (des zomers ( arcaico )) | En el verano |
Los inviernos de | (des winters ( arcaico )) | En el invierno |
's-Gravenhage ( formal ) | (des Graven hage ( arcaico )) | La Haya ( Den Haag ) |
's-Hertogenbosch | (des Hertogen bosch ( arcaico )) | 's-Hertogenbosch |
Adán ( informal ) | (Ámsterdam) | Ámsterdam |
R'dam ( informal ) | (Róterdam) | Róterdam |
A diferencia de la ciudad de Den Haag, 's-Hertogenbosch (también conocida coloquialmente como Den Bosch ) ha decidido conservar la ortografía más formal de su nombre para la comunicación común, como la señalización vial.
Excepto en mayúsculas , la letra que sigue inmediatamente a un apóstrofe inicial de palabra no se escribe con mayúscula. Si es necesario, se escribe con mayúscula la segunda palabra: