Juan 11

Capítulo del Nuevo Testamento
Juan 11
Juan 11:45 en el Papiro 6 , escrito alrededor del año 350 d. C.
LibroEvangelio de Juan
CategoríaEvangelio
Parte de la Biblia CristianaNuevo Testamento
Orden en la parte cristiana4

Juan 11 es el undécimo capítulo del Evangelio de Juan en el Nuevo Testamento de la Biblia cristiana . Registra la resurrección de Lázaro de entre los muertos , un milagro de Jesucristo y el desarrollo posterior del complot de los principales sacerdotes y fariseos contra Jesús. [1] El autor del libro que contiene este capítulo es anónimo , pero la tradición cristiana primitiva afirmó uniformemente que Juan compuso este Evangelio . [2]

Texto

Fragmentos del Papiro 6 (c. 350 d. C.)

El texto original fue escrito en griego koiné . Este capítulo está dividido en 57 versículos. Algunos manuscritos antiguos que contienen el texto de este capítulo son:

Lugares

Los acontecimientos registrados en este capítulo se refieren a los siguientes lugares:

Lázaro

Introducción de Lázaro (versículo 1)

Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana. (11:1) [4]

El capítulo 10 termina con Jesús saliendo de Jerusalén mientras los judíos amenazaban con apedrearlo y viajando hacia el este del río Jordán . La introducción que hace el evangelista de Lázaro de Betania en este punto (Juan 11:1) conduce a la discusión sobre si Jesús debería regresar a Judea (Jerusalén) ante la creciente conspiración contra Él. María y su hermana Marta parecen haber sido más conocidas que su hermano Lázaro, ya que se lo presenta haciendo referencia a ellas. Por lo tanto, el teólogo Joseph Benson sugiere que "es probable [que] Lázaro fuera más joven que sus hermanas". [5]

Conectando la unción de los pies, María y Lázaro (versículo 2)

Los estudiosos del Nuevo Testamento han tratado de explicar cómo probablemente se compuso la historia de Lázaro.
(Esta María, cuyo hermano Lázaro yacía enfermo, era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos.) (11:2) [6]

El versículo 2, que muchas traducciones ponen entre paréntesis , [7] está en el centro de mucha controversia académica. [8] Los estudiosos del Nuevo Testamento intentan establecer cómo se compuso la narración de Juan de la resurrección de Lázaro y la posterior unción de los pies de Jesús por María de Betania (Juan 11:1– 12:11,17 ) tratando de explicar sus aparentes relaciones con las tradiciones textuales más antiguas de los evangelios sinópticos ( Marcos , Mateo y Lucas ). El autor de Juan parece haber combinado elementos de varias historias, aparentemente originalmente no relacionadas, en una sola narración. Entre ellos se incluyen la unción de la cabeza de Jesús por parte de la mujer anónima en Betania ( Marcos 14 , Mateo 26 ), la unción de los pies (y el secado del cabello) de Jesús por parte de la mujer pecadora en Galilea ( Lucas 7 ; estos dos primeros pueden tener un origen común, ya que el relato de Lucas probablemente se deriva de Marcos), la visita de Jesús a Marta y María en la aldea galilea anónima ( Lucas 10 ), la parábola de Jesús del hombre rico y Lázaro ( Lucas 16 ), y posiblemente otros que involucran la resurrección milagrosa de los muertos por parte de Jesús (la resurrección de la hija de Jairo y la resurrección del hijo de la viuda de Naín ). Mientras tanto, otros elementos fueron eliminados o reemplazados; por ejemplo, Simón el leproso / Simón el fariseo fue reemplazado por Lázaro como anfitrión de la fiesta en honor de Jesús, y Betania en Judea fue elegida como escenario, mientras que la mayoría de los elementos de la narrativa de Juan corresponden a tradiciones que los sinópticos establecen en Galilea. Los eruditos prestan especial atención al versículo Juan 11:2 (y al versículo Juan 11:1), que puede representar un esfuerzo del autor o de un redactor posterior para enfatizar una conexión entre estas historias que, sin embargo, no se encuentra en los evangelios canónicos más antiguos. [9] [10] [11] [12]Además, señalan que la unción real no será narrada hasta el versículo Juan 12:3, y que ni María, ni Marta, ni el pueblo de estas hermanas, ni ninguna unción se menciona en el Evangelio de Juan antes de este punto, lo que sugiere que el autor (o redactor) asume que los lectores ya tienen conocimiento de estos personajes, esta ubicación y este evento, y quiere decirles que estos estaban conectados (lo que aparentemente sabía que los lectores comúnmente no sabían/creían todavía) mucho antes de darles a los lectores más detalles. [8] [9] Elser y Piper (2006) postularon que el versículo Juan 11:2 es evidencia de que el autor del Evangelio de Juan mezcló deliberadamente varias tradiciones en un 'intento audaz (...) de reelaborar la memoria colectiva del movimiento de Cristo'. El autor no se esforzó por dar un relato históricamente preciso de lo sucedido, sino que, con fines teológicos, combinó varias narraciones existentes para construir a Lázaro, María y Marta de Betania como una familia cristiana prototípica, cuyo ejemplo debe ser seguido por los cristianos. [9]

Verso 3

Entonces las hermanas mandaron a decirle: «Señor, he aquí, el que amas está enfermo.» [13]

Las hermanas envían mensajeros a Jesús, por lo que su ubicación no puede haber sido completamente secreta, "esperando firmemente que él, que había curado a tantos extraños, vendría voluntariamente y daría salud a uno a quien amaba tan tiernamente". [14] Las palabras de su mensaje solo hacían referencia a la enfermedad de Lázaro, dejando sin expresar, pero "por inferir, la consecuencia, por tanto, ven en nuestra ayuda ". [15] Johann Bengel señala que Juan a menudo espera que el lector haga tales inferencias, como en Juan 2:3: "Cuando les faltó vino, la madre de Jesús le dijo: 'No tienen vino' [dejando la consecuencia sin expresar, pero implícita, 'Alivialos']". [15] Los comentaristas generalmente [16] entienden que las hermanas esperaban que Jesús viniera a Betania a pesar del peligro personal para Él, con el que Sus discípulos estaban más preocupados (Juan 11:8), aunque el teólogo de los Hermanos Exclusivos John Nelson Darby señala que "Él podría haber dicho la palabra, como en el caso del centurión , y del niño enfermo al comienzo de este Evangelio (Juan 4:46-53)". [17] El amor de Jesús por Lázaro es notado por los judíos en el versículo 36.

Las doce horas del día (versículos 8-10)

En respuesta a las preocupaciones de los discípulos acerca del regreso de Jesús a Judea , donde muy recientemente ( griego : νῦν , nun ), 'justo ahora' ( versión estándar inglesa ) o 'últimamente' ( Nueva versión King James ) los judíos habían querido apedrearlo, Él respondió:

“¿No tiene el día doce horas? Si alguno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo; pero si anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él” (11:9-10) . [18]

El νῦν muestra que no habían estado mucho tiempo en Perea , al este del Jordán. [19] "Los judíos dividían el día desde el amanecer hasta el ocaso en doce partes iguales ". [20] Heinrich Meyer sugiere que "el sentido de la respuesta alegórica es éste: 'El tiempo que Dios me ha señalado para trabajar no ha transcurrido todavía; mientras dure, nadie puede hacerme nada; pero cuando haya llegado a su fin, caeré en manos de mis enemigos, como el que camina de noche y tropieza, porque no tiene luz'. De esta manera Jesús deja de lado la ansiedad de sus discípulos, por un lado, dirigiendo su atención al hecho de que, como su tiempo aún no ha expirado, está a salvo de los peligros que temía; y, por otro, recordándoles (Juan 11:10) que debe hacer uso del tiempo que le ha sido asignado, antes de que llegue a su fin". [21]

Ubicación de Betania (versículo 18)

Ahora bien, Betania estaba cerca de Jerusalén, a unos quince estadios de distancia [22]

El evangelista indica a sus lectores dónde se encuentra Betania en relación con Jerusalén : 15 estadios (en griego: 15 estadios ) son aproximadamente 2 millas (3,2 km). Algunas traducciones dicen "no exactamente dos millas". [23] Esta Betania se distingue claramente de la Betania al otro lado del Jordán donde bautizaba Juan el Bautista, mencionada en Juan 1:28. [24]

Diálogo entre Jesús y Marta (versículos 20-27)

25 Jesús le respondió: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá.
26 "Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?" [25]

En el versículo 27, “Marta expresa una fe completa en Jesús”: [24]

«Sí, Señor, yo creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que estaba previsto que viniera al mundo.»

Ésta es «la fe que el mismo evangelista quiere promover», [24] y que es su único propósito al componer su evangelio: Estos milagros han sido escritos para que creáis que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y para que tengáis vida creyendo en él . [26]

Jesús lloró (versículos 33–37)

Verso 35

Jesús lloró. [27]

La resurrección de Lázaro (versículos 38-44)

El complot para matar a Jesús

Los versículos 45-57 amplían la amenaza de matar a Jesús que se ha ido desarrollando a lo largo de varios capítulos: Juan 5:16-18 y 7:1 relatan la intención de los judíos de matarlo cuando surgiera una oportunidad; los versículos 8:59 y 10:31 indican una acción más impulsiva: "tomaron piedras... para apedrearlo". Según el versículo 11:47, "los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio" ( griego : συνέδριον , synedrion o Sanedrín ). René Kieffer señala que "la principal preocupación del concilio es evitar la destrucción del lugar santo (que en el momento en que escribió el evangelista ya había sucedido )". [24]

Versos 50-52

“¿No os dais cuenta de que os conviene que muera un solo hombre por el pueblo, y no que perezca toda la nación?” [28]

Caifás , el sumo sacerdote judío "aquel año", [29] insta al concilio a sacrificar a un hombre para salvar a toda la nación. "Mejor, o conveniente, para vosotros" se traduce como "mejor para nosotros" o "conveniente para nosotros" en el Textus Receptus y algunas traducciones inglesas. [30] El evangelista describe las palabras de Caifás como una profecía : Jesús moriría por la nación judía , y no sólo por esa nación sino también por los hijos de Dios dispersos, para reunirlos y hacerlos uno. [31] Meyer señala que profetizó "involuntariamente". [21] Raymond E. Brown comenta que esto dice más de lo que pretendía el propio Caifás, pero (con dramática ironía ) no menos de lo que pretendía el escritor del Evangelio. [32] La intención de reunir a los hijos de Dios en uno se refleja en las propias palabras del sumo sacerdote Jesús , "para que todos sean uno" ( Juan 17:21 ). [33]

La retirada de Jesús a Efraín (versículo 54)

Así que Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín , y estuvo allí con sus discípulos. [34]

La Nueva Versión King James y la Biblia en inglés mundial llaman a Efraín una "ciudad", mientras que la Nueva Versión Internacional y la Nueva Traducción Viviente la llaman "aldea". Eusebio ubica a Efraín a 8 millas (13 km) al noreste de Jerusalén, mientras que Jerónimo la ubica a 20 millas (32 km) al noreste; ambos la ubican igual que Efrón. [33] El arzobispo irlandés John McEvilly sugiere que el tiempo que Jesús pasó aquí fue un período de preparación para los eventos venideros detallados en los capítulos siguientes del Evangelio. [35]

Versos 56-57

Ellos buscaban a Jesús y, estando en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Qué os parece? ¿No viene a la fiesta?» [36]

McEvilly afirma que

Se discute quiénes eran los que así hablaban, si los amigos o los enemigos de nuestro Señor. Lo más probable es que fueran estos últimos, como se desprende de las siguientes palabras (versículo 57): Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado un mandamiento, etc. [35]

En Juan 12:12 , es «la gran multitud que había venido a la fiesta» la que oye y responde a la confirmación de que él «está en camino». [37]

Véase también

Referencias

  1. ^ Halley, Henry H. Halley's Bible Handbook : an Abbreviated Bible Commentary. 23.ª edición. Zondervan Publishing House. 1962.
  2. ^ Manual bíblico ilustrado de Holman. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
  3. ^ Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). El texto del Nuevo Testamento: Introducción a las ediciones críticas y a la teoría y práctica de la crítica textual moderna. Erroll F. Rhodes (trad.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company . pág. 96. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  4. ^ Juan 11:1 NVI
  5. ^ Benson Commentary on John 11, consultado el 27 de mayo de 2016, cf. Bengel's Gnomon of the New Testament on John 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  6. ^ Juan 11:2: NVI
  7. ^ "Comparación de traducciones de Juan 11:2". Biblehub.com . Consultado el 13 de enero de 2021 .
  8. ^ ab "Juan 11:2 Comentarios". Biblehub.com . 2011 . Consultado el 10 de enero de 2021 .
  9. ^ abc Esler, Philip Francis; Piper, Ronald Allen (2006). Lázaro, María y Marta: enfoques sociocientíficos del Evangelio de Juan. Minneapolis: Fortress Press. págs. 49–60. ISBN 9780800638306.
  10. ^ Ehrman, Bart D. (2006). Verdad y ficción en El código Da Vinci: un historiador revela lo que realmente sabemos sobre Jesús, María Magdalena y Constantino. Oxford: Oxford University Press. pág. 199. ISBN 9780199924127. Recuperado el 10 de diciembre de 2020 .
  11. ^ Ehrman, Bart D. (1999). Jesús: profeta apocalíptico del nuevo milenio. Oxford: Oxford University Press. pág. 189. ISBN 9780199839438.
  12. ^ Flader, John (2010). Question Time: 150 preguntas y respuestas sobre la fe católica. Taylor Trade Publications. págs. 79–81. ISBN 978-1-58979594-5.
  13. ^ Juan 12:3: NVI
  14. ^ Benson, J. , Benson Commentary on John 11, consultado el 27 de mayo de 2016
  15. ^ Gnomon del Nuevo Testamento de ab Bengel sobre Juan 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  16. ^ por ejemplo , Meyer , NT Commentary on John 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  17. ^ Sinopsis de la Biblia de Darby sobre Juan 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  18. ^ Juan 11:9-10 NVI
  19. ^ Nicoll, WR , Expositor's Greek Testament on John 11, consultado el 29 de mayo de 2016
  20. ^ Notas de Barnes sobre la Biblia acerca de Juan 11, consultado el 29 de mayo de 2016
  21. ^ ab Meyer, H., NT Commentary on John 11, consultado el 28 de mayo de 2016
  22. ^ Juan 11:18 RV
  23. ^ Juan 11:18: Traducción de la Palabra de Dios y versiones basadas en ella
  24. ^ abcd Kieffer, R., John en Barton, J. y Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary Archivado el 2 de mayo de 2019 en Wayback Machine , pág. 981
  25. ^ Juan 11:25-26 NVI
  26. ^ Juan 20:31: Traducción de la Palabra de Dios : algunas otras traducciones al inglés se refieren en este versículo, tomado con Juan 20:30, a "señales" en lugar de milagros.
  27. ^ Juan 11:35 Nueva Versión Internacional .
  28. ^ Juan 11:50: NVI
  29. ^ Juan 11:49
  30. ^ Juan 11:50: NVI
  31. ^ Juan 11:51–52: NVI
  32. ^ Raymond E. Brown , John (New Haven, Connecticut: Prensa de la Universidad de Yale, 1966), 1:442
  33. ^ ab Plummer, A. (1902), Cambridge Bible for Schools and Colleges on John 11, consultado el 22 de noviembre de 2020
  34. ^ Juan 5:16–18: NVI
  35. ^ ab McEvilly, J. (1879), Una exposición de los Evangelios por el Reverendísimo John Macevilly DD: Juan 11, consultado el 26 de enero de 2024
  36. ^ Juan 11:56: NVI
  37. ^ Juan 12:12: NVI
  • Juan 11 Biblia King James - Wikisource
  • "Traducción al inglés con Vulgata latina paralela".
  • "Biblia en línea en GospelHall.org".(ESV, KJV, Darby, Versión Estándar Americana, Biblia en Inglés Básico)
  • "Varias versiones de la Biblia en Bible Gateway".(NVI, N ...
  • "Juan 11 - versión interlineal (griego-inglés)".
  • "Nuevo Testamento interlineal (griego/inglés), traducido palabra por palabra y con códigos de análisis gramatical griego".
Precedido por
Juan 10
Capítulos de la Biblia
Evangelio de Juan
Sucedido por
Juan 12
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Juan_11&oldid=1252617716"