Lengua de signos italiana | |
---|---|
Lengua de los signos italiana | |
Región | Italia , San Marino , Suiza [1] |
Hablantes nativos | 40.000 (2013) [2] |
Señal francesa
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | ise – código inclusivo Código individual: slf – Swiss-Italian SL |
Glotología | ital1288 |
PEL | Lengua de signos suizo-italiana |
La lengua de signos italiana ( en italiano : Lingua dei segni italiana , LIS ) es el lenguaje visual utilizado por las personas sordas en Italia . Su análisis profundo comenzó en la década de 1980, siguiendo la línea de la investigación de William Stokoe sobre la lengua de signos estadounidense en la década de 1960. Hasta principios del siglo XXI, la mayoría de los estudios sobre la lengua de signos italiana se ocupaban de su vocabulario. Según la Unión Europea para Sordos, la mayoría de las 60.000 a 90.000 personas sordas en Italia utilizan LIS.
Como muchas lenguas de señas, el LIS es en algunos aspectos diferente de su "vecino hablado"; por lo tanto, tiene poco en común con el italiano hablado , pero comparte algunas características con las lenguas orales no indoeuropeas (por ejemplo, es final de verbo, como el idioma vasco ; tiene formas pronominales inclusivas y exclusivas como las lenguas oceánicas ; las partículas interrogativas son finales de verbo ( ¿A dónde vas? ).
Existe también una variedad del italiano hablado en lengua de signos, el llamado italiano de signos , que combina el léxico de la LIS con la gramática del italiano hablado; pero no se trata de una lengua de signos italiana.
Algunas características de la lengua de signos italiana son típicas de las lenguas de signos en general, por ejemplo, la concordancia entre sustantivos, adjetivos y verbos no se basa en el género (masculino, femenino, neutro) sino en el lugar, es decir, la posición espacial en la que se realiza la seña: los sustantivos pueden colocarse en cualquier lugar del espacio, pero su posición debe ser coherente con la de los pronombres y los verbos. La traducción de la frase "El niño habla con la madre" en la lengua de signos italiana aparece como Niño-aquí madre-allí esto-habla-aquello , en lugar de incluir formas como "él, ella". La entonación de la voz se sustituye por expresiones faciales que marcan oraciones interrogativas, imperativas y cláusulas relativas. Otras características de la lengua de signos italiana que se pueden encontrar también en las lenguas orales son: clasificadores; formas duales , de prueba , cuatriales e incluso quinquiales además del plural general; verbos con inflexión de persona. [ cita requerida ]
El análisis más detallado de una parte de la gramática de la lengua de signos italiana es el de Chiara Branchini, On Relativization and Clefting: An Analysis of Italian Sign Language . [3] Laura Fedeli ha descrito las características sociolingüísticas de la lengua de signos italiana, incluidas las diferencias en el uso según el género. [4] También hay algunos sordociegos en Italia que utilizan una forma de lenguaje de signos táctil . [5]
Árbol genealógico de la lengua de signos francesa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Los romanos, al igual que la mayor parte de Europa, heredaron de Grecia la idea de que el pensamiento se corresponde con la palabra hablada y, por lo tanto, creían que los individuos sordomudos poseían una inteligencia y una capacidad de razonamiento inferiores. La primera vez que la sordera fue reconocida oficialmente en la ley y se diferenciaron los diferentes tipos de sordera, incluida la distinción entre la mudez, ocurrió bajo el emperador Justiniano (527-565 d. C.). Esto proporcionó al menos a algunos sordos por primera vez derechos legales, aunque lo más probable es que se tratara de personas sordas postlinguales ( [6] p. 238-9).
Durante la Edad Media, estos derechos legales se vieron severamente restringidos porque los sordos no podían servir a los intereses militares de los señores feudales. Las restricciones a las que se enfrentaban los sordos incluían la pérdida del derecho a la herencia, a celebrar misa y a casarse ( [6] p. 239). Además, dos teorías médicas sobre la sordera eran comunes durante toda la Edad Media. Una idea era que el mutismo era un defecto de la lengua, que se curaba curando la lengua. Otra idea era que la capacidad de oír estaba relacionada con la boca a través de un tubo en el oído, que se curaba gritando en la boca.
El primer texto italiano que menciona la capacidad de las personas sordas para razonar y utilizar su intelecto, mediante el lenguaje de señas u otros medios, fue escrito por el asesor legal Bartolo della marca c'Ancona a principios del siglo XIV ( [6] p. 240). Esta visión más positiva de la sordera continuó con la llegada del Renacimiento. La invención de la imprenta y, por lo tanto, la amplia disponibilidad de libros estimularon el interés general en las prácticas educativas y esto implicó varios avances positivos para las personas sordas. ( [6] p. 240)
El primer maestro italiano de alumnos sordos fue Pedro Ponce de León (1520-1584 d. C.), monje benedictino. Es probable que esto estuviera relacionado con la larga tradición de los benedictinos de guardar silencio y usar signos para comunicarse, una tradición que posiblemente se remonta al establecimiento del voto de silencio por parte de San Benito en el año 529 d. C. en una ciudad cercana a Nápoles. De hecho, los primeros signos registrados de esta lengua datan del siglo XI. Curiosamente, los benedictinos también tuvieron dificultades para mantener un conjunto "oficial" de signos para todos los benedictinos y con la continua aparición de signos "no oficiales" en los distintos monasterios. ( [6] p. 242-3)
La primera escuela italiana para sordos fue fundada por Tommaso Silvestri a finales del siglo XVIII. Su enseñanza utilizaba un método de signos o manualista inspirado en las prácticas de enseñanza del famoso educador parisino de sordos Abbé de l'Épée. Tommaso Silvestri había viajado a Francia y había visto de primera mano el uso del método de signos ( [6] p. 243). En 1793, Tommaso Silvestri escribió que los signos estimulan la inteligencia de los sordos y deberían adoptarse en la educación. [7]
En los textos italianos de esta época, el lenguaje de signos utilizado por los sordos siempre se denominaba la lingua dei gesti ("el lenguaje de los gestos"). Es decir, el uso del término "lengua" para describir los medios de comunicación de los sordos revela el estatus respetable que se le daba al lenguaje de signos en esta época. Por ejemplo, en 1857, Ciro Marzullo escribió La grammatica pei sordo-muti (" La gramática para los sordomudos "), un libro de texto que describe e ilustra varios signos que pueden ayudar a aprender los lenguajes escritos y las partes de la oración. Además, en 1885, D. Gaminiano Borasari, instructor de sordomudos en Módena, escribió Principi generali dell'istruzione del Sordo-Muto nella lingua italiana (" Una guía para la enseñanza de la lengua italiana a los sordomudos "). Los títulos del primer capítulo son muy indicativos de su actitud hacia los sordos: "1. los sordomudos, aunque mudos, usan su razón, 2. tienen un lenguaje, 3. en qué consiste, y 4. la necesidad de aprender el lenguaje de los sordos para instruirlos". [7] Esto culmina con escritos de ese período dejados por autores sordos y varias referencias a los sordos. En particular, parece que los sordos se involucraron en la educación de los sordos. [7]
Cabe destacar que sólo una escuela histórica para sordos fue fundada por una persona sorda. Esto es notable en particular por su ubicación, Milán, porque aquí fue donde se celebró la tristemente célebre Conferencia de Milán en 1880. En la conferencia, 164 delegados de educación (todos oyentes menos uno) declararon que el método oral era un medio superior de instrucción para los sordos frente al método manual. [7]
En el período posterior a la Conferencia de Milán, ya no se habla de una "lengua" de los sordos. Más bien, el enfoque se desplaza hacia la enseñanza de la palabra hablada y, específicamente, la lengua nacional. En 1920, el programa de educación todavía era firmemente oral. No obstante, se fundaron varias asociaciones de sordos y los líderes de estas organizaciones eran, por lo general, sordos. Una de las pocas referencias a la "lengua de signos" en este período se refiere al lenguaje de mímica sueco o al método de mímica ( linguaggio mimico o di metodo mimico ), pero esto no se acerca al lenguaje de signos al que se refieren Borasari o Marzullo. [7]
Se han propuesto dos factores para explicar la enorme influencia y el éxito de la Conferencia de Milán en el establecimiento del método oral. En primer lugar, la "ciencia" y el pensamiento alemanes fueron muy influyentes para Italia en ese período de tiempo y el método oralista estaba más establecido en la historia alemana. En segundo lugar, la unificación italiana ( c. 1815-1870 ) implicó nacionalismo y una sola lengua se consideró clave para la uniformidad ( [6] p. 237-8). Para el papel de la lengua en la educación nacional, véase en particular Branson y Miller ( [8] p. 5).
A finales del siglo XX, la integración de la educación a la sociedad adquirió una gran influencia. La integración consiste en tratar de dar a los sordos la misma educación que a los oyentes, colocándolos en el mismo tipo de escuelas. Esto supuso que la educación separada para los sordos se deteriorara en cierta medida. [7]
El 19 de mayo de 2021, Italia reconoció oficialmente a LIS. [9]
A menudo, el primer paso para el reconocimiento oficial de una lengua es la formalización de una gramática y un léxico, este último en forma de diccionario. No está claro cuándo se produjo el primer diccionario completo de LIS, pero al menos por ahora existen varios diccionarios de LIS. Por ejemplo, una fundación sin fines de lucro cuyo objetivo es mejorar las condiciones de vida de las personas sordas y sordociegas ofrece un diccionario bilingüe con italiano escrito y representación visual de los signos en forma de libro. [10] Otro ejemplo notable es un diccionario electrónico en línea donde los significados de todos los signos están escritos en italiano y señados en LIS mediante video. [11] Este diccionario en particular es un proyecto de la Academia Europea de Bolzano, un instituto de investigación independiente que tiene la investigación lingüística como uno de sus cinco objetivos principales. [12]
Sin embargo, la formalización y el reconocimiento de una gramática oficial es algo más problemática. Incluso hoy en día, la gente suele considerar la biblioteconomía y la documentación como "una lengua 'sin gramática'", lo que obliga a los investigadores a escribir su tesis en 2006 con el objetivo de "demostrar que la biblioteconomía y la documentación... sí tiene su propia gramática" ( [13] p. 1). Sin embargo, esto no quiere decir que los académicos sean generalmente pasivos en el estudio de la biblioteconomía y la documentación. Porcari y Volterra publicaron un extenso resumen de la literatura académica relacionada con la biblioteconomía y la documentación que abarca todos los campos posibles, desde la historia hasta la psicología, y que revela un papel activo del mundo académico. [14]
Hasta 2021, la LIS no fue reconocida oficialmente ( [13] p. 1) a pesar de que el estado de Italia tiene una tradición de reconocer las lenguas minoritarias. En 1999 se reconocieron oficialmente las siguientes lenguas minoritarias: albanés, catalán, alemán, griego, croata, francés, franco-provenzal, friulano, ladino, occitano, sardo y esloveno. [15] Además, Italia firmó la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias en 2000, aunque todavía no la ha ratificado y tampoco está claro qué lenguas específicas considera Italia para su inclusión en la ratificación. [16] Sin embargo, el estado italiano ha reconocido indirectamente la LIS en leyes y actos. Por ejemplo, hay dos leyes (n.º 104/92 y n.º 17/99) en las que se hace referencia indirectamente a la lengua de signos y a los usuarios de la lengua de signos ( [17] p. 3, 19).
Sin embargo, existe una titulación oficial otorgada por el Ministerio de Instrucción Pública para los profesores de apoyo a la enseñanza de la lengua y la literatura. Los profesores pueden optar a ella si poseen un cierto grado de conocimientos de la lengua y la literatura (tal y como se establece en la ley nº 104/92). Estos auxiliares de comunicación tienen que facilitar la comunicación entre los estudiantes sordos, sus compañeros de clase y los profesores y forman parte de un proyecto europeo más amplio para mejorar la situación de las personas sordas ( [17] p. 30-31).
En abril de 2003, el Consejo de Europa animó a los 45 Estados miembros a mejorar la posición de las lenguas de signos en la radiodifusión televisiva y a estimular el subtitulado de los programas de televisión. En Italia, esto ha dado como resultado el subtitulado de dos programas de televisión nacionales y que tres segmentos de noticias diarias se interpreten con LIS ( [17] p. 39-40).
Hay tres enfoques posibles para la política educativa de los estudiantes con necesidades educativas "especiales": en primer lugar, un enfoque de una sola vía en el que se intenta incluir a todos los alumnos en la educación general; en segundo lugar, un enfoque de múltiples vías en el que los sistemas educativos general y de necesidades especiales coexisten con un intento de vincular los dos, y, en tercer lugar, un enfoque de dos vías en el que existen dos sistemas educativos distintos y en el que los alumnos con necesidades educativas especiales se ubican en escuelas especiales ( [17] p. 24-5).
Como se ha señalado anteriormente, la tendencia reciente en Italia, en línea con la tendencia en la Unión Europea, es la de adoptar el primer enfoque: incluir a los estudiantes sordos en las escuelas ordinarias. En Italia, esto se facilita proporcionando a los docentes materiales y formación complementarios. En términos relativos, Italia empezó mucho antes a desarrollar e implementar políticas inclusivas que la mayoría de los demás países, lo que dio como resultado un programa relativamente maduro ( [17] p. 24-5).
Sin embargo, el aprendizaje de la lengua de signos italiana no suele formar parte de la educación general, sino que sólo se ofrece en escuelas privadas o estatales específicas para sordos. "No se concede a los sordos la oportunidad de aprender la lengua de signos italiana, o especialmente de conocer a otras personas sordas, mientras asisten a la escuela para oyentes" ( [18] p. 227). Sin embargo, la ley nº 517/1977 garantiza a los padres la libertad de elegir a qué escuela envían a sus hijos, ya sean escuelas públicas junto con niños oyentes o escuelas específicamente para sordos (Corazza 1991). En total, existen 25 escuelas para sordos en Italia, que ofrecen varios métodos de enseñanza diferentes, según la escuela: lengua de signos, educación oral y bilingüe. [19] [La escuela fundada por Tommasso Silverstri todavía existe. [20] ] Sin embargo, parece que cada vez más padres están empezando a favorecer la educación bilingüe: "En Italia, un número cada vez mayor de familias está optando por una educación bilingüe para sus hijos sordos (LIS e italiano)" ( [17] p. 28).
Este llamamiento parece haber tenido bastante éxito. En varias ciudades (al menos uno en Turín, Génova y Roma) se han creado auténticos programas de educación bilingüe para sordos en colaboración con profesores sordos. [7] Además, el gobierno nacional o las agencias gubernamentales locales han apoyado en cierta medida la colocación de auxiliares de aula competentes en LIS y, a menudo, sordos en las escuelas de educación infantil y primaria. Además, el gobierno promueve ahora la colocación de más de un niño sordo en cualquier aula ordinaria. Además, la ley nº 17 del 28/01/1999 garantiza la financiación de tutores competentes en LIS en las universidades. Por último, la ley nº 104/92 prevé la presencia de intérpretes de LIS, aunque la fuente no especifica en qué condiciones ( [17] p. 28).
Un indicador importante del estatus de una comunidad signante es la existencia y viabilidad de una asociación nacional para sordos. En 1932 se fundó una Asociación Nacional Italiana de Sordos ( Ente Nazionale per la protezione e l'assistenza dei Sordi ), que se convirtió en miembro de pleno derecho de la Unión Europea de Sordos en 1985. Los objetivos de esta fundación sin fines de lucro incluyen promover la inclusión social, proteger sus derechos morales, civiles, culturales y económicos y promover su dignidad y plena autonomía en todos los aspectos de la vida. El presidente y los seis miembros de la junta son sordos, aunque el único miembro del personal, el director ejecutivo, es oyente. La fundación estima que alrededor de 60.000 sordos viven en Italia, de los cuales 32.000 son miembros de la fundación. [19]
La Asociación Nacional Italiana de Sordos, con el apoyo de la comunidad, informa de los siguientes hechos: la fundación propuso al gobierno proyectos de ley para reconocer la lengua de signos como lengua oficial, que fueron aprobados previamente por el Consejo de Ministros, pero que luego fueron suspendidos debido a una crisis política. Además, en Italia coexisten dos asociaciones principales de intérpretes de lengua de signos, ANIOS y ANIMU, que ofrecen 82 y 200 intérpretes, respectivamente. Además, existen 103 clubes provinciales y 19 regionales de sordos y existe una sección juvenil separada dentro de la fundación. [19]
Además, cabe destacar la actividad de otros partidos en favor de las personas sordas. En primer lugar, existe un sitio web que ofrece un servicio enciclopédico, comparable a Wikipedia, la enciclopedia libre, basado en videoconferencias de biblioteconomía y documentación. [21] Aunque un poco obsoleto debido a la creciente popularidad de los teléfonos móviles, en 2011 todavía se encuentra disponible en la mayor parte de Italia un servicio telefónico de texto a voz. [22]
Sin embargo, todavía hoy existe una opinión muy popular de que la lengua de signos no es una lengua completa. Algunos creen que la LIS es absolutamente necesaria para desarrollar toda la inteligencia y el potencial de los niños sordos, mientras que otros creen que poder escribir y hablar italiano es clave para que los niños se desarrollen plenamente (, [18] 228). Aquellos que se volvieron sordos o hipoacúsicos a una edad más avanzada a menudo promueven la comunicación híbrida donde el lenguaje de signos solo sirve para firmar el lenguaje hablado. [7] Estos idiomas son el italiano con apoyo de signos y el italiano con signos exactos ( [23] p. 50-1).
Por último, el estatus de la comunidad de hablantes de lengua de señas también está relacionado con el grado en que los sordos participan en la investigación sobre la sordera y su propia comunidad. En un estudio de 2001 sobre el desarrollo educativo de los niños en edad preescolar, en una nota a pie de página se menciona que "Un elemento clave del proyecto fue la participación de hablantes de lengua de señas nativos, colegas sordos e intérpretes de lengua de señas en casi todas las etapas de la planificación y ejecución de la investigación" ( [23] p. 49).