Vocabulario chino-japonés

Palabras japonesas de origen chino

El vocabulario chino-japonés , también conocido como kango ( en japonés :漢語, pronunciado [kaŋɡo] , " palabras han ") , es un subconjunto del vocabulario japonés que se originó en el chino o se creó a partir de elementos tomados del chino. Algunas estructuras gramaticales y patrones de oraciones también pueden identificarse como chino-japoneses.

Kango es una de las tres grandes categorías en las que se divide el vocabulario japonés. Las otras son vocabulario japonés nativo ( yamato kotoba ) y préstamos de otros idiomas, principalmente occidentales ( gairaigo ). Se ha estimado que alrededor del 60% de las palabras contenidas en los diccionarios japoneses modernos son kango , [1] y que alrededor del 18-20% de las palabras utilizadas en el habla común son kango . [a] El uso de tales palabras kango también aumenta en contextos formales o literarios, y en expresiones de ideas abstractas o complejas. [2]

Kango , el uso de palabras derivadas del chino en japonés, debe distinguirse de kanbun , que eschino literarioescrito por japoneses en Japón. Tanto el kango en japonés moderno comoel kanbuntienensino-xénicosque también se encuentran en coreano y vietnamita: es decir, son "sino-extranjeros", lo que significa que no son chinos puros sino que se han mezclado con las lenguas nativas de sus respectivas naciones. Tales palabras inventadas en japonés, a menudo con significados novedosos, se llamanwasei-kango. Muchas de ellas fueron creadas durante laRestauración Meijipara traducir conceptos no asiáticos y han sidotomadas prestadas nuevamenteal chino.

Kango también debe distinguirse de gairaigo de origen chino, es decir, palabras tomadas de dialectos chinos modernos, algunas de las cuales pueden escribirse ocasionalmente con caracteres chinos o kanji como kango . Por ejemplo, 北京 ( Pekin , " Beijing "), que se tomó prestado de un dialecto chino moderno, no es kango , mientras que 北京 ( Hokkyō , "Capital del Norte", un nombre para Kioto ), que se creó con elementos chinos, es kango .

Fondo

La enorme influencia política y económica de la antigua China en la región tuvo un profundo efecto en el japonés, el coreano , el vietnamita y otras lenguas asiáticas en el este y sudeste de Asia a lo largo de la historia, de una manera algo similar a la posición preeminente que tuvieron el griego y el latín en la historia europea. Por ejemplo, la palabra china media para pólvora,火藥( IPA : [xwa˧˥jak] ), [3] se traduce como hwayak en coreano y como kayaku en japonés. En el momento de su primer contacto, el idioma japonés existente no tenía un sistema de escritura, mientras que los chinos tenían un idioma escrito y una gran cantidad de información académica y científica, proporcionando nuevos conceptos junto con palabras chinas para expresarlos. El chino se convirtió en el idioma de la ciencia, el aprendizaje, la religión y el gobierno. El primer idioma escrito que se utilizó en Japón fue el chino literario , que ha llegado a llamarse kanbun en este contexto. El sistema de escritura kanbun esencialmente requería que todos los japoneses alfabetizados fueran competentes en chino escrito, aunque es poco probable que muchos japoneses hablaran chino con fluidez. La pronunciación china se aproximó a las palabras tomadas del chino y trasladadas al japonés; este vocabulario sino-japonés sigue siendo un componente importante del idioma japonés y puede compararse con palabras de origen latino o griego en inglés.

Los préstamos chinos también influyeron significativamente en la fonología japonesa , lo que dio lugar a muchos desarrollos nuevos, como las sílabas cerradas (CV(N), no solo CV) y la longitud, que se convirtió en una característica fonética con el desarrollo tanto de vocales largas como de consonantes largas . (Ver Japonés medio temprano: Desarrollos fonológicos para más detalles).

Gramática

Las palabras chino-japonesas son casi exclusivamente sustantivos, de los cuales muchos son sustantivos verbales o adjetivos, lo que significa que pueden actuar como verbos o adjetivos. Los sustantivos verbales se pueden usar como verbos agregando suru (する, "hacer") (por ejemplo, benkyō suru (勉強する, estudiar; estudiar) ), mientras que un sustantivo adjetivo usa -na ( 〜な) en lugar de -no ( 〜の). ) (habitual para sustantivos) cuando actúa atributivamente.

En japonés, los verbos y adjetivos (es decir, adjetivos flexivos) son clases cerradas y, a pesar de la gran cantidad de préstamos del chino, prácticamente ninguno de ellos se convirtió en verbos o adjetivos flexivos, sino que se conjugaron perifrásticamente como se indicó anteriormente.

Además de la forma básica de sustantivo verbal + suru , los sustantivos verbales con una raíz de un solo carácter a menudo experimentan cambios de sonido, como -suru ( 〜する)-zuru ( 〜ずる)-jiru ( 〜じる) , como en kinjiru (禁じる, prohibir) , y algunos casos en los que la raíz sufrió un cambio de sonido, como en tassuru (達する, alcanzar) , de tatsu () .

Chino-japonés yon'yomi

El término kango suele identificarse con on'yomi (音読み, "lectura sonora") , un sistema de pronunciación de caracteres chinos que en algún momento se aproximó al chino original. On'yomi también se conoce como la "lectura chino-japonesa" y se opone a kun'yomi (訓読み, "lectura por significado"), según la cual los caracteres chinos se asignan a vocabulario japonés nativo y se leen como tal.

Sin embargo, hay casos en los que la distinción entre on'yomi y kun'yomi no corresponde al origen etimológico. Los caracteres chinos creados en Japón, llamados kokuji (国字) , normalmente solo tienen kun'yomi, pero algunos kokuji tienen on'yomi. Uno de estos caracteres es(como en働く hataraku , "trabajar"), al que se le dio el on'yomi (del on'yomi de su componente fonético ,) cuando se usa en compuestos con otros caracteres, p. ej. en労働 rōdō ("labor"). De manera similar, el carácter("glándula") tiene el on'yomi sen (del on'yomi de su componente fonético, sen "manantial, fuente"), p. ej. en扁桃腺 hentōsen "amígdalas"; fue creado intencionalmente como un kango y no tiene kun'yomi en absoluto. Aunque no son de origen chino, ambos se consideran "sino-japoneses".

De la misma manera, que una palabra sea el kun'yomi de un kanji no es garantía de que la palabra sea nativa del japonés. Hay algunas palabras japonesas que, aunque parecen tener su origen en préstamos del chino, tienen una historia tan larga en el idioma japonés que se las considera nativas y, por lo tanto, se las trata como kun'yomi, por ejemplo, uma "caballo" y ume . Estas palabras no se consideran pertenecientes al vocabulario chino-japonés.

Palabras hechas en Japón

Si bien gran parte del vocabulario chino-japonés se tomó prestado del chino, los propios japoneses crearon una cantidad considerable al acuñar nuevas palabras utilizando formas chino-japonesas. Estos se conocen como wasei-kango (和製漢語, kango de creación japonesa ) ; compárese con wasei-eigo (和製英語, inglés creado en japonés) .

Muchos kango creados en Japón se refieren a conceptos exclusivamente japoneses. Los ejemplos incluyen daimyō (大名) , waka (和歌) , haiku (俳句) , geisha (芸者) , chōnin (町人) , matcha (抹茶) , sencha (煎茶) , washi (和紙) , jūdō (柔道) , kendō , (剣道) , Shintō (神道) , shōgi (将棋) , dōjō (道場) , seppuku (切腹) y Bushidō (武士道)

Otro grupo diverso de palabras fue acuñado a partir de frases japonesas o cruzado de kun'yomi a on'yomi . Los ejemplos incluyen henji (返事que significa 'respuesta', del nativo返り事 kaerigoto 'respuesta'), rippuku (立腹'enojarse', basado en腹が立つ hara ga tatsu , literalmente 'vientre/abdomen se levanta'), shukka (出火'el fuego comienza o estalla', basado en火が出る hi ga deru ), y ninja (忍者de忍びの者 shinobi-no-mono que significa 'persona sigilosa'). En chino, las mismas combinaciones de caracteres a menudo carecen de significado o tienen un significado diferente. Incluso una expresión humilde como gohan (ご飯o御飯, 'arroz cocido') es un pseudo - kango y no se encuentra en chino. Un ejemplo interesante que se delata como una expresión japonesa es kaisatsu-guchi (改札口, literalmente 'puerta de control de billetes'). ), es decir, la barrera de venta de billetes de una estación de tren.

Más recientemente, el ejemplo más conocido es la prolífica cantidad de kango acuñados durante la era Meiji siguiendo el modelo del chino clásico para traducir conceptos modernos importados de Occidente; cuando se acuñan para traducir un término extranjero (en lugar de simplemente un nuevo término japonés), se conocen como yakugo (訳語, palabra traducida, equivalente) . A menudo utilizan morfemas correspondientes al término original y, por lo tanto, califican como calcos . Estos términos incluyen palabras para nueva tecnología, como電話 denwa ('teléfono'), y palabras para categorías culturales occidentales que la Sinosfera no tenía un análogo exacto debido a la partición de los campos semánticos en cuestión de manera diferente, como科学 kagaku ('ciencia'),社会 shakai ('sociedad') y哲学 tetsugaku ('filosofía'). Si bien muchos términos fueron acuñados de nuevo (como科学y哲学), muchos fueron compuestos chinos clásicos readaptados, cuyos significados eran tenuemente similares a sus contrapartes occidentales. A continuación, se presentan algunos ejemplos:

PalabraSignificado chino clásicoSignificado moderno
bunka ( chino )enseñanza de las humanidadescultura
Butsuri ( bocadillo )funcionamiento de las cosasfísica
Hakushi ( especie de hakushi )académico imperialdoctor
Hikan ( Hincha )perspectiva compasivapesimismo
hentai ( hentai )transformaciónmetamorfosis ; anormalidad; lascivia
jiyu (自由)autodeterminaciónlibertad; libertad
kakumei ( especie de kakumei )cambio dinásticorevolución
kato ( especie de kato )cruzando un ríotransición
keizai ( especie de pez )gobernanciaeconomía
kyōwa (共和)armonía cooperativa; Regencia de Gonghegobierno no monárquico; republicanismo
minshu ( chino )monarcapresidente republicano; republicanismo; democracia
mujun ( especie de mujun )Lanza (que todo lo rompe) y escudo (que nunca se rompe)contradicción
Shakai ( chino )Comunidad que adora a la deidad de la tierrasociedad
soshiki ( sushi )tejido; formacióntejido biológico

Cabe destacar que los nombres de los rangos militares utilizados en toda la Sinosfera no fueron acuñados de nuevo ni readaptados del chino clásico, sino que se basaron en los rangos del gobierno Ritsuryō . Algunas agencias militares, como el Konoefu (近衛府) , el Hyōefu (兵衛府) y el Emonfu (衛門府) , estaban dirigidas por funcionarios titulados con shō () , sa () e i () (véase el artículo japonés, 四等官), que más tarde correspondieron a "oficial general", "oficial superior" y "oficial subalterno" en las Fuerzas Armadas Imperiales Japonesas y adoptados por otros ejércitos en China, Corea y Vietnam. Consulte los artículos de estos rangos para obtener más información ( Rangos del Ejército Imperial Japonés , Rangos militares comparativos de Corea , Rangos de la Fuerza Terrestre del Ejército Popular de Liberación , Rangos de la Armada del Ejército Popular de Liberación , Rangos de la Fuerza Aérea del Ejército Popular de Liberación , Insignias de rango de las Fuerzas Armadas de la República de China , Rangos e insignias militares vietnamitas ).

A pesar de la resistencia de algunos intelectuales chinos contemporáneos, muchos wasei kango fueron "retomados" por el chino a principios del siglo XX. Tales palabras de esa época están completamente asimiladas en el léxico chino, pero las traducciones de conceptos extranjeros entre los dos idiomas ahora ocurren independientemente una de la otra. [4] Estos "retomados" dieron origen al mandarín diànhuà (de denwa ), kēxué (de kagaku ), shèhuì (de shakai ) y zhéxué (de tetsugaku ). Dado que las fuentes del wasei kango incluían textos chinos antiguos, así como diccionarios contemporáneos inglés-chino, algunos de los compuestos, incluidos文化 bunka ('cultura', mandarín wénhuà ) y革命 kakumei ('revolución', mandarín gémìng ), podrían haber sido acuñados independientemente por traductores chinos, si los escritores japoneses no los hubieran acuñado primero. [5] Un proceso similar de représtamo ocurrió en el idioma griego moderno , que retomó palabras como τηλεγράφημα telegrafíma ('telegrama') que se acuñaron en inglés a partir de raíces griegas. [6] Muchas de estas palabras también se han tomado prestadas en coreano y vietnamita , formando (un japonés moderno) parte de sus vocabularios chino-coreano y chino-vietnamita .

Junto con estos términos traducidos, la palabra extranjera puede tomarse prestada directamente como gairaigo. Los sinónimos resultantes tienen un uso variado, generalmente uno u otro es más común. Por ejemplo,野球 yakyū yベースボール bēsubōru se traducen como 'béisbol', donde yakugo野球es más común. Por el contrario,庭球 teikyū yテニス tenisu se traducen como 'tenis', donde gairaigoテニスes más común. Nótese que ninguno de estos es un calco: se traducen literalmente como 'pelota de campo' y 'pelota de jardín'. ('Base' es rui , pero塁球 ruikyū es un término poco común para 'softbol', que normalmente esソフトボール sofutobōru ).

Finalmente, unas cuantas palabras parecen ser sino-japonesas pero de origen variado, escritas con ateji (当て字) —kanji asignado sin tener en cuenta la etimología. En muchos casos, los caracteres fueron elegidos solo para indicar la pronunciación. Por ejemplo, sewa ('cuidado, preocupación') se escribe世話, utilizando el on'yomi "se" + "wa" ('hogar/sociedad' + 'conversación'); aunque esta palabra no es sino-japonesa sino una palabra japonesa nativa que se cree que deriva de sewashii , que significa 'ocupado' o 'problemático'; la forma escrita世話es simplemente un intento de asignar caracteres de apariencia plausible pronunciados "se" y "wa". Otros ateji de este tipo incluyen面倒 mendō ('cara' + 'caer' = 'molestar, problema') y野暮 yabo ('campos' + 'sustento' = 'grosero'). (La primera glosa después de cada carácter traduce aproximadamente el kanji; la segunda es el significado de la palabra en japonés).

Tipos deon'yomi

Los on'yomi se utilizaban originalmente en ondoku (音読, "lectura sonora"), el sistema japonés para leer en voz alta textos en chino medio (MC). Una gran cantidad de palabras prestadas del chino medio ingresaron al idioma japonés, intermediadas por estas pronunciaciones convencionalizadas. Existen diferentes tipos de on'yomi para el vocabulario chino-japonés, dependiendo principalmente del período de tiempo en que se tomaron prestadas.

Las lecturas Go-on (呉音, "sonido Wu") representan la primera ola importante de préstamos chinos en los siglos V y VI, coincidiendo con la introducción del budismo en Japón . No hay acuerdo sobre si las pronunciaciones Go-on se derivan claramente de un dialecto particular del chino medio. Las enseñanzas budistas junto con el idioma chino fueron importadas en gran medida a través de la península de Corea, y no está claro hasta qué punto este hecho influyó en las pronunciaciones Go-on. Ciertos géneros de vocabulario moderno utilizan en gran medida lecturas Go-on, especialmente palabras relacionadas con el budismo y la ley.

Las lecturas Kan-on (漢音, "sonido Han") se introdujeron entre los siglos VII y IX durante la dinastía Tang y se basan en la pronunciación central Chang'an del chino medio. Si bien hubo un esfuerzo a gran escala para reemplazar las lecturas Go-on con lecturas Kan-on al pronunciar textos chinos en Japón, este esfuerzo no se extendió a cambiar la pronunciación de palabras prestadas que ya se usaban en japonés. [7] El préstamo masivo de palabras prestadas chinas continuó durante este período, y estos nuevos préstamos reflejaron las nuevas lecturas Kan-on. Hoy en día, las lecturas Kan-on son el tipo de on'yomi más común.

No se considera que las lecturas Kan'yō-on (慣用音, "sonido habitual") sigan los patrones regulares para adaptar las lecturas Go-on o Kan-on, pero se encuentran comúnmente en palabras sino-japonesas existentes. En algunos casos, la lectura Kan'yō-on es de hecho un desarrollo regular del Go o Kan on'yomi original en un entorno particular. Por ejemplo,(MC lop ) tiene la lectura Kan'yō-on /raQ/ (o /ra/) en todas las palabras sino-japonesas, que es el desarrollo regular de /rap(u)/ anterior a una obstruyente sorda. Una irregularidad común para Kan'yō-on es un valor de sonoridad inesperado para una obstruyente inicial. Por ejemplo,(MC tʂɛm X ) se lee en todas las palabras sino-japonesas como /zaN/ en lugar de la lectura Kan-on esperada /saN/.

Las lecturas Tō-on/Sō-on (唐音"sonido Tang" o宋音"sonido Song") se introdujeron principalmente a partir del siglo XII, durante y después de la dinastía Song . "Tang" se usaba en este contexto para significar "chino" (es decir, "pronunciación china real"), sin ninguna conexión intencionada con la dinastía Tang anterior. [7] Debido a su préstamo más reciente, las lecturas Tō-on a veces son más reconociblemente similares a las pronunciaciones del chino moderno. Hay muchos menos préstamos sino-japoneses con lecturas Tō-on en comparación con lecturas Go-on y Kan-on. Los diccionarios no intentan proporcionar una lectura Tō-on para cada kanji como muchos lo hacen para las lecturas Go-on y Kan-on.

Las lecturas Go-on y Kan-on tienen un estatus especial en comparación con otros tipos de on'yomi . Surgidas inicialmente de la necesidad de poder leer cualquier texto chino en voz alta usando ondoku , existe una práctica de larga data de proporcionar una lectura Go y Kan para cada kanji, incluso aquellos que nunca se han usado en el vocabulario chino-japonés prestado. Las lecturas que realmente no se encuentran en los préstamos sinojaponeses fueron codificadas en gran parte en el período Edo a través del estudio filológico de las tablas de rimas chinas . [8] Estas lecturas se dan en muchos diccionarios, aunque para los kanji menos comunes a veces hay desacuerdo entre las fuentes.

Correspondencias entre el chino medio yon'yomi

Todos los caracteres utilizados para escribir el chino medio representaban una sola sílaba en el idioma hablado, formada por una "inicial" (una consonante inicial ) y una rima (el resto de la sílaba). Originalmente, el on'yomi para kanji intentaba coincidir estrechamente con la pronunciación del chino medio para cada carácter, guiándose al mismo tiempo por los posibles sonidos y estructuras del japonés que se hablaba en ese momento. De hecho, una serie de nuevas formas de palabras entraron en el idioma para dar cabida a la gran afluencia de préstamos chinos. Posteriormente, se produjeron muchos cambios de sonido en japonés, que afectaron tanto al vocabulario prestado como al nativo. Como tal, los on'yomi actuales a menudo guardan poca semejanza con su fuente original de chino medio, y son aún menos similares a la pronunciación de los mismos caracteres en los idiomas chinos modernos, que han sufrido muchos cambios con respecto al chino medio. Por ejemplo,(MC xjwæŋ ) tenía la pronunciación Go-on [kwjaũ] cuando se tomó prestado por primera vez, la cual posteriormente evolucionó a [kjaũ], luego a [kjau], luego a [kjɔː] y, finalmente, al japonés moderno /kyō/ [kjoː].

Inicios (iniciales)

Las iniciales del chino medio temprano (EMC) tienen las siguientes correspondencias regulares en Go y Kan on'yomi .

Compatibilidad electromagnéticaIrPuedeCompatibilidad electromagnéticaIrPuedeCompatibilidad electromagnéticaIrPuedeCompatibilidad electromagnéticaIrPuede
pág . (h)p>ht (h) , ʈ (h)ats (h) , tʂ (h) , tɕ (h)sk (hombre)a
bbp>hd, ɖdadz, dʐ, dʑelsgramogramoa
metrometrob, m [b]n, ɳnorted, n [b]ɲnorteelnortegramo
s, ʂ, ɕsincógnitaa
z, ʑelsairk, Ø
yoay [c]y, ØʔØ

La aspiración era contrastiva en chino medio, pero las obstruyentes sordas se adaptaron a las pronunciaciones Go y Kan de la misma manera independientemente de la aspiración. Sin embargo, existen muchos Kan'yō on'yomi con obstruyentes sonoras que corresponden a obstruyentes sordas no aspiradas (y a veces aspiradas) del chino medio. Por ejemplo,(MC kjun ) 'ejército' tiene la lectura Go/Kan prescrita kun , pero Kan'yō gun es la única lectura que se usa realmente en japonés. Hay múltiples razones para los cambios de la pronunciación Go anterior a la Kan posterior. Estos préstamos se extrajeron tanto de diferentes épocas como de diferentes regiones de China y, además, es probable que las pronunciaciones Go hayan sido intermediadas por monjes budistas coreanos. Sin embargo, hay poco que respalde la afirmación de que las pronunciaciones Go-on eran en el momento de su introducción "menos precisas" que sus contrapartes Kan-on posteriores. Las discrepancias entre las dos categorías de on'yomi se deben en gran medida a los cambios que tuvieron lugar entre el chino medio temprano y el tardío. Las obstruyentes sonoras del chino medio temprano (EMC) se convirtieron en sonoras entrecortadas en el chino medio tardío , p. ej., [b > pɦ]. La [ɲ] del EMC se convirtió en [ɻ], y más tarde en [ʐ] en los dialectos del chino septentrional. En el japonés de ambos períodos, las obstruyentes sonoras se prenasalizaron como [ m b, n d, n dz, ŋ g], lo que ayuda a explicar por qué corresponden a las nasales del chino medio en Kan on'yomi . La consonante japonesa [p] se desarrolló primero en [f] o [ɸ], y más recientemente en /h/ (con los alófonos [h, ɸ, ç]). La [p] antigua sigue siendo la /p/ japonesa moderna después de las moras especiales /N/ y /Q/, y como tal, todos los on'yomi iniciales en /h/ tienen variantes regulares con /p/ en este entorno, por ejemplo Kan-on/hitu/ 'pincel' vs.鉛筆/eN.pitu/ 'lápiz'.

Rimas (medias y finales)

Las rimas o "finales" del chino medio contenían una vocal, glides opcionales antes de la vocal (a veces llamadas "medias") y una consonante coda opcional /j, w, m, n, ŋ, p, t, k/ —esquemáticamente (j)(w)V(C). La realización fonética precisa de las vocales MC es objeto de debate, y el conjunto de vocales posibles antes de diferentes consonantes coda varía considerablemente. Cuando se tomó prestado al japonés, el sistema de vocales MC más complicado se adaptó para que encajara en el sistema japonés de cinco vocales con /i, e, a, o, u/. Las rimas MC podían comenzar con un glide /w/, /j/ o ambos /jw/. Los primeros on'yomi japoneses permiten las siguientes secuencias que contienen glides:

Kana histórico [d] (codificado alrededor del siglo XIII) con glides /y, w/
Yo, yo, yoSí, yo, yu
きや, きよ, きゆ (etc.)Cya, Cyo, Cyu (C = cualquier consonante)
わ, ゑ, ゐ, をwa, nosotros, wi, wo
くわ, ぐわ, くゑ, ぐゑkwa, gwa, kwe, gwe [e]
Kana "antiguo" adicional (usado incluso antes)
𛀁[f]
Yo, yo, yo¿por qué, por qué, por qué [g]
つゐ, づゐ, すゐ, ずゐ, るゐ, くゐ, ぐゐ, ゆゐtwi, dwi, ​​swi, zwi, rwi, kwi, gwi, ywi [h]

Todas las secuencias /Cy/ y /Cw(y)/ se introdujeron recientemente tomando préstamos del chino, aunque algunas surgirían más tarde en el vocabulario nativo. [9] Con la llegada de las ortografías "kanas históricas" (siglo XIII, que duraron hasta 1946 [10] ), las secuencias kana "antiguas" con /CwyV/ habían perdido mucho antes su /w/, las que tenían /Cwi/ se habían convertido en /Cui, ki, gi/ y /ye/ se fusionó con /e/. Más tarde, /w/ se perdió en todas partes excepto en la secuencia /wa/ sin consonante precedente. La presencia de estos deslizamientos en on'yomi en algunos casos no es fácilmente predecible, por ejemplo, 約 (MC ʔjak ) tiene la lectura Go yaku , mientras que 央 (MC ʔjaŋ ) tiene la lectura Go jōyō ō , con listado como una lectura Go alternativa (pero no utilizada).

Las tablas que se muestran a continuación muestran las correspondencias regulares entre las rimas MC y los on'yomi japoneses (lecturas Go y Kan). Las rimas se dan en los sistemas de transcripción de Bernhard Karlgren , Li Rong y William Baxter (consulte las finales de chino medio para obtener más sistemas de transcripción). Se dan ejemplos utilizando las reconstrucciones MC de Grammata Serica Recensa (GSR) de Karlgren, con las rimas transcritas utilizando el sistema de Baxter (consulte la Lista de caracteres para GSR de Karlgren ). Los on'yomi japoneses se dan en una transcripción fonémica (consulte Fonología japonesa ).

Las diferentes rimas de MC se limitaban a seguir solo ciertas consonantes iniciales de MC. Además, la identidad de la consonante inicial a veces da como resultado un resultado regular diferente para el on'yomi japonés . A los efectos de determinar el on'yomi japonés , se pueden distinguir los siguientes conjuntos de consonantes:

Consonantes japonesasConsonantes del chino medio
PAGp>h, b, mp (h) , b, m
yoyo, yot (h) , d, ʈ (h) , ɖ
Sy, zts (h) , dz, tʂ (h) , dʐ, tɕ (h) , dʑ, s, z, ɕ, ʑ, ʂ, (y)
Kk, solk (h) , g, ŋ, x, ɣ
ØØ (sin consonante)ʔ, (y), a veces ɣ

Los desarrollos después de las consonantes japonesas /r/ (de MC /l/) y /n/ (de MC /n, ɳ, ɲ/) se indican cuando es relevante. El inicio MC /y/ (como todos los inicios palatales) aparece solo con rimas MC que comienzan en /j/, y generalmente se combina en on'yomi con MC /ʔ/ antes de las mismas rimas, pero a veces hay una distinción, donde /y/ se combina con S. Cuando una de estas cinco categorías (P, T, S, K, Ø) aparece entre paréntesis en las tablas siguientes, se refiere a la adaptación de la rima MC después de estos diferentes conjuntos de consonantes. Cinco columnas en cada tabla marcan si la rima MC dada se encuentra después de cada una de estas categorías de inicio. Una viñeta (•) indica que existen on'yomi Go y Kan correspondientes a la rima MC dada después de los inicios dados. Cuando aparece (~), indica que existe un carácter MC que se espera que proporcione un on'yomi japonés relevante , pero no tiene una lectura identificada, tiene on'yomi que no se distinguen claramente como Go vs. Kan, o tiene múltiples pronunciaciones MC que hacen imposible determinar a qué rima MC corresponde el on'yomi .

Aunque las correspondencias entre las rimas MC y los on'yomi japoneses son bastante consistentes, existe una irregularidad considerablemente mayor que la representada en estas tablas. A menudo se encuentran pronunciaciones excepcionales incluso para las lecturas Go y Kan oficialmente reconocidas. Además, muchos kanji tienen lecturas Kan'yō-on, que por definición no siguen las correspondencias regulares, pero aparecen en palabras chino-japonesas establecidas. La ilusión de regularidad se ve reforzada por el hecho de que los lexicógrafos generalmente proporcionan lecturas Go y Kan para los caracteres en función de su resultado esperado, incluso cuando estas lecturas no se emplean realmente en ninguna palabra japonesa. Por necesidad, muchos de los ejemplos que se muestran a continuación son de este tipo. Las lecturas en la lista de kanji jōyō están resaltadas en azul.

Rimas al final de vocales

Estas rimas MC no tienen consonante después de la vocal.

Transcripción de la rima MCOcurre después deJaponés Sobre lecturasEjemplos
Carlos Gr.LiBaxterPAGyoSKØIrPuedeChino medio, Go-on, Kan-on
unaunaaa波 pa, ja , ja ; 多 ta, ta , ta ; 左 tsa (H) , sa , sa ; 歌 ka, ka , ka ; 荷 ɣa, ga, ka ; 阿 ʔa, a, a
aaay
ya (T, S)
a馬 mæ X , yo, ba ; 把 pæ X , él, ja ; 麻 mæ, yo, ba; 家, 加 kæ, ke , ka ; 下, 夏 ɣæ X/H , ge , ka ; 亞/亜 ʔæ H , e, a
咤 ʈæ H , tya, ta; 砂, 沙 ʂæ, sya , sa ; 詐 tʂæ H , sya, sa
Washington~una
wa>a (K)
wa (Ø)
惰 dwa X/H , da , ta; 朵 twa X , ta, ta; 坐 dzwa X , za, sa
科 khwa, kwa> ka , kwa> ka ; 戈 kwa, kwa>ka, kwa>ka; 臥 ŋwa H , gwa>ga, gwa>ga
和 ɣwa, wa , kwa>ka
Washingtonunoy
nosotros>e (K, Ø)
una
wa>a (K)
wa (Ø)
髽 tʂwæ, se, sa
化 xwæ, ke , kwa> ka ; 瓦 ŋwæ X , gwe>ge, gwa> ga
窪 ʔwæ, e, wa
yoyoYo, yo, yo, yo
IowaIowajaja蛇 ʑjæ, zya , sya; 且 tshjæ X , sya, sya; 邪 zjæ, zya , sya; 卸 sjæ H , sya, sya; 嗟 tsjæ, sa, sya; 也 yjæ X , ya/e, ya; 野, 耶, 埜 yjæ, ya , ya
i̯wɑyoJuventud(no hay ejemplo en GSR)
oo
wo>o (Ø)
步/歩 bu H , bu , ho ; 模 mu, mo , bo ; 布 pu H , hu , ho; 都 tu, tu , a ; 圖/図 du, du> zu , a ; 素 su H , su , entonces ; 租 tsu, su, entonces ; 孤 ku, ku, ko
烏, 污 ʔu, u, wo>o
yo woyoyoyo
o (K, Ø)
女 ɳjo X , nyo , dyo > zyo ; 豬/猪 ʈjo, tyo, tyo; 如 ɲjo (H) , nyo , zyo ; 緒 zjo X , zyo, syo
去 khjo H , ko , kyo ; 拠 kjo H , ko , kyo ; 御 ŋjo H , ir , gyo ; 居 kjo, ko, kyo ; 語 ŋjo, ve , gyo; 於 ʔjo (H) , o, yo
yoYoyo
y yo (S)
武 mju X , mu , bu ; 無 mju, mu , bu ; 膚 pju, hu, hu; 屢/屡 lju H , ru, ru; 俁ŋju X , gu, gu; 芋 ɣju H , u, u
須 sju, su , syu; 娵 tsju, su, syu; 聚 dzju H , zu, syu; 雛 dʐju, zyu, su

Rimas que terminan en un deslizamiento palatino

Se analizan estas rimas MC como si tuvieran un deslizamiento palatal después de la vocal, aunque no todas terminan en una [j] fonética en todos los sistemas de transcripción MC. En su mayoría terminan como ai , e , ē , i o ui en japonés .

Transcripción de la rima MCOcurre después deJaponés Sobre lecturasEjemplos
Carlos Gr.LiBaxterPAGyoSKØIrPuedeChino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
YoYoojoai代, 逮 doj H , dai , tai ; 臺/台 doj, dai , tai ; 災 ​​tsoj, sai , sai ; 塞 soj H , sai , sai ; 改 koj X , kai , kai ; 愛 ʔoj, ai , ai
YoYoaj~貝 pai H , hai, hai; 賴 lai H , rai, rai; 大 daj H , dai , tai ; 太 tailandés H , tai , tai ; 蔡 tshaj H , sai, sai; 害 ɣaj, gai , kai
yoyoajmiai拜/拝 pɛj H , él, hai ; 豺 dʐɛj, ze, sai; 界, 芥 kɛj H , ke, kai ; 薤 ɣɛj H , ge, kai; 噫 ʔɛj H , e, ai
aiaa罷 bɛ X , be, hai; 買 mɛ X , yo, bai ; 灑 ʂɛ X , se, sai; 解 ɣɛ H/X , ge , kai ; 隘 ʔɛ H , e, ai
aiaiaj~~~勱 mæj H , yo, bai; 敗 pæj H /bæj H , él/ser, hai
uɑ̌iuɒiyoai
nosotros>e (K, Ø)
ai
wai>ai (K)
wai (Ø)
孛 bwoj H , bai, hai; 梅 mwoj, mai/me, bai ; 餒 nwoj X , nai, dai; 對/対 dosj H , tai , tai ; 敦 dosj, tai, tai, (tui); 倅 tshwoj H , sai, sai
憒 kwoj H , kwe>ke, kwai>kai; 傀 khwoj X , kwe>ke, kwai>kai; 塊 khwoj/khwɛj, ke, kai
隈 ʔwoj, we>e, wai
waiuɑicamino~脫/脱 thwaj, tai, tai; 最 tswaj H , sai , sai
會/会 ɣwaj H /kwaj H , we> e /kwe>ke, kwai> kai ; 外 ŋwai H , gwe> ge , gwai> gai
薈 ʔwai H , kai, kai, (wai); 繪/絵 ɣwaj H , we> e , kwai> kai
wə̆iuɛi¿Qué?怪 kwɛj H , kwe>ke, kwai> kai ; 蒯 khwɛj H , ke, kai; 乖 kwɛj, ke, kwai>kai
崴 ʔwɛj, we>e, wai; 壞/壊 ɣwɛj H , we>e, kwai> kai ; 淮 ɣwɛj, nosotros>e, kwai>kai, (wai)
espera¿dónde?卦 kwɛ H , ke, kai; 掛 kwɛ H , kwe>ke, kwai>kai
蛙 ʔwɛ, we>e, wai
esperauaicamino~~話 ɣwæj H , e, kai, ( wa ); 夬 kwæj H , ke, kai; 快 khwæj H , kwe>ke, kwai> kai
i̯ɛiyojajajaai, (e)
ei>ē, (e) (Ø)
es>ē厲 ljej H , rai, rai/rē; 例 ljej H , re, ; 傺 ʈhjej H , tai, tē; 世 ɕjej H , se , ; 際 tsjej H , sai , sē; 晢 tɕjej H , sai, sē; 憩 khjej H , kai,
曳 yjej H , yei>ē, yei>ē; 裔 yjej H , ē, ē; 洩 yjej H , e, ē
i̯ɛijɛijiji~mi, (ai)蔽 pjiej H , él, ; 敝, 幣 bjiej H , be, ; 袂 mjiej H , mai, bē
IEIyoejai
y (K)
嬖 pej H , hai, hē; 米 mej X , mai , ; 體/体 thej X , tai , ; 禮/礼 lej X , rai , ; 髢 dej H , dai, tē; 西 sej, sai , ; 壻 sej H , sai, sē
枅 kej, ke, kē; 契 khej H , ke,
翳 ʔej (H) , ai, ē
yoyojojoo, (ai)
y (K)
ai廢/廃 pjoj H , ho, hai ; 吠 bjoj H , bai/o, hai; 肺 phjoj H , ho, hai
乂, 刈 ŋjoj H , ge, gai
i̯wɛiiuɛijajajaai, e, ei>ē
nosotros>e (K, Ø)
ei>ē
wei>ē (K, Ø)
錣 ʈjwej H , tai, tē; 蚋 ɲjwej H , ne/nē, zē; 脆 tshjwej H , sai, sē, (zē); 毳 tshjwej H /tʂhjwej H , sai, sē; 彗 zjwej H , zē, sē; 說/説 ɕjwej H , se, sē, ( ); 贅 tɕjwej H , se, sē, (zē)
蹶 kjwej H , kwe>ke, kwei>kē; 銳/鋭 yjwej H , ē , ē ; 衛 ɣjwej H , we>e, wei> ē
i̯wɛijuɛijejeje(no hay ejemplo en GSR)
i̯wæiiuɐiyo soynosotros>ewai>ai (K)
wai (Ø)
喙 xjwoj, kwe>ke, kwai>kai
穢 ʔjwoj, e, wai
yoUEI-UEINosotros¿Quién es Wei?睽 khwej, ke, kē; 圭 kwej, kwe>ke, kwei>kē; 畦 ɣwej, we>e, kwei>kē; 惠/恵, 慧 ɣwej H , we> e , kwei>
es decires deciri靡 mje X , mi, bi; 池 ɖje, di>zi, ti ; 紫 tsje X , si , si ; 施 ɕje, se , si ; 奇 gje/kje, gi/ ki , ki ; 倚 ʔje H , i, i
es decirye弭 mjie X , mi, bi; 吡 phjie X , bi, hola; 企 khjie H , ki , ki ; 縊 ʔjie H , yo, yo
iiyo泌 pij H , hola , hola ; 地 dij H , di> zi , ti ; 次 tshij H , si , si ; 自 dzij H , zi , si ; 肆 sij H , si, si; 机 kij X , ki , ki ; 懿 ʔij H , i, i
iYojajaja鼻 bjij H , bi , hola; 寐 mjij H , mi, bi; 二 ɲjij H , ni , zi; 矢 ɕjij X , si , si ; 示ʑjij H , zi , si ; 棄 khjij H , ki , ki ; 夷 yjij, yo, yo; 伊 ʔjij, yo, yo
iyoi置 ʈi H , ti , ti ; 治 ɖi (H) /ɖij H , di> zi , ti ; 子 tsi X , si , si ; 史 ʂi X , si , si ; 己 ki X , ko , ki ; 熙 xi, ki, ki; 疑 ŋi, gi , gi ; 醫/医 ʔi, yo , yo
yoyojɨjyo
(K, Ø)
i費 phjɨj H , hola , hola ; 未 mjɨj H , mi , bi
祈 gjɨj, gi/ge, ki ; 氣/気 khjɨj H , ke , ki ; 毅 ŋjɨj H , ge, gi; 衣 ʔjɨj (H) , e, i
cómoiueyowi>ui (T, S)
wi>i
錘 ɖjwe, dwi>zui, twi>tui; 諈 ʈjwe H , tui, tui; 羸 ljwe, rui, rui; 隨/随 zjwe, zui , sui
危 ŋjwe, gwi>gi, gwi>gi, ( ki ); 詭 kjwe X , kwi>ki, kwi>ki; 為 ɣjwe, wi> i , wi> i
cómoJuejwie頍 khjwie, ki, ki; 規 kjwie, ki , ki ; 恚 ʔjwie H , yo, yo
Wisconsininterfaz de usuarioyo類 lwjij H , rui , rui ; 榱 ʂwij, sui, sui
愧 kwij H , kwi>ki, kwi>ki; 鮪 ɣwij X , wi>i, wi>i
WisconsinJuiyo soy~~緌 ɲjwij, ni, zui; 水 ɕjwij X , swi> sui , swi> sui ; 遺 yjwij, yui , wi> i
季 kjwij H , ki , ki ; 悸 gjwij H , gi, ki
Quiéniuǝijwɨjwe>e
wi>i (después de MC ɣ)
yo揮 xjwɨj, ke, ki ; 魏 ŋjwɨj H , gwe>ge, gwi>gi; 畏 ʔjwɨj H , we>e, wi> i
謂 ɣjwɨj H , wi>i, wi>i; 蝟 ɣjwɨj H , wi>i, wi>i; 胃 ɣjwɨj H , wi> i , wi> i

Rimas que terminan en un deslizamiento labial

Las rimas MC que terminan en un deslizamiento labial fueron tomadas en su mayoría como diptongos en japonés. Estas luego se monoptongaron como vocales largas, de modo que estas rimas MC corresponden principalmente a las ō , , ū o del japonés moderno .

Transcripción de la rima MCOcurre después deJaponés Sobre lecturasEjemplos
Carlos Gr.LiBaxterPAGyoSKØIrPuedeChino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
auauayau>ō保 pata X , hō, hō ( ho ); 島 taw X , tau> , tau> ; 灶 tsaw H , sau>sō, sau>sō; 尻 khaw, kau>kō, kau>kō; 奧/奥 ʔaw H , au> ō , au> ō
esesaaayo>yoau>ō茅 mæw, meu>myō, bau>bō; 包 pæw, peu>hyō, pau> ; 櫂 ɖæw H , deu>zyō, tau>tō; 爪 tʂæw X , seu>syō, sau>sō; 窖 kæw H , kyō, kō; 巧 khæw H/X , kyō, kau> ; 坳 ʔæw, eu>yō, au>ō
yoyojudíoyo>yo表 pjew X , peu> hyō , peu> hyō ; 超 ʈhjew, teu> tyō , teu> tyō ; 焦 tsjew, seu> syō , seu> syō ; 僑 gjew, geu>gyō, keu>kyō; 妖 ʔjudío, eu> , eu> ; 曜 yjewH, yeu>eu> , yeu>eu>
yoyujiew妙 mjiew H , meu> myō , beu>byō; 翹 gjiew, geu>gyō, keu>kyō; 要 ʔjiew (H) , yeu>eu> , yeu>eu>
es decirUEnuevo料 lew H , reu> ryō , reu>ryō; 嘯 coser H , seu>syō, seu>syō; 梟 kew, keu>kyō, keu>kyō; 杳 ʔew X , eu>yō, eu>yō
uwo>ō剖 phuw X , hu, hō, ( ); 豆 duw H , du> zu , ; 頭 duw, du> zu , ; 走 tsuw X , su, ; 口 khuw X , ku , ; 狗 kuw X , ku, kō; 侯 ɣuw, gu, ; 區/区 ʔuw, u, ō
iə̆uyoJudíou
iu>yū (T)
yu (S)
ū (P)
iu>yū
負 bjuw X , bu, hū, ( hu ); 不 pjuw (X) , hu , hū; 謀 mjuw, mu ,
肘 ʈjuw X , tyū, tyū; 宙 ɖjuw H , diu>zyū, tiu> tyū ; 晝/昼 ʈjuw H , tiu> tyū , tiu> tyū ; 柔 ɲjuw, niu> nyū , ziu> zyū
秀 sjuw H , syu, syū ; 囚 zjuw, zyu, siu> syū ; 修 sjuw, syu , siu> syū
九, 久 kjuw X , ku , kiu> kyū ; 右, 有 ɣjuw X , u , iu> ; 又 ɣjuw H , u, iu>yū; 憂 ʔjuw, u, iu>
由 yjuw, yu , iu> , ( yui ); 攸, 油 yjuw, yu , iu>yū; 悠 yjuw, iu> , iu>
yoyojajajayo>yo繆 mjiw, miu>myū, biu>byū; 彪 pjiw, piu>hyū, piu>hyū; 糾 kjiw X , kiu> kyū , kiu> kyū ; 幼 ʔjiw H , iu>yū, iu>yū, (eu> )

Rimas con coda m

La coda MC /m/ se escribió originalmente en japonés con man'yōgana , que llegó a representar la mora nasal especial /N/. El manyō'gana evolucionó hasta convertirse en el hiraganaん utilizado para representar /N/. Es posible querepresentara originalmente dos sonidos distintos, la /m/ moraica y la /n/ moraica (de la coda MC /n/, véase más abajo), pero es posible que se hayan pronunciado de forma idéntica en el vocabulario chino-japonés desde el principio. En cualquier caso,no habría representado a /mu/ en estas palabras (la lectura Go-on), al igual que los precursores del hiragana つ representaban /t/ y no /tu/ al adaptar la coda MC /t/ (véase más abajo). La /mu/ nativa de esta época ( man'yōgana o, entre otras) sigue siendo /mu/, y evoluciona a /N/ solo en circunstancias muy específicas, mientras que la /m/ moraica prestada siempre evoluciona a /N/.

Transcripción de la rima MCOcurre después deJaponés Sobre lecturasEjemplos
Carlos Gr.LiBaxterPAGyoSKØIrPuedeChino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
soysoysoy~un籃 lam, corrió, corrió; 三 sam (H) , san , san ; 慙/慚 dzam, zan, san; 甘 kam, kan , kan
soysoyOohenun貪 thom, ton, tan, ( don ); 男, 南 nom, nan , dan ; 慘/惨 tshom X , hijo, san ; 坎 khom X , kon, kan; 含 ɣom, gon, kan, ( gan ); 暗 ʔom H , en, un
yo estabaiuɐmalegría~凡 bjom, bon , han ; 泛 phjom H , cariño, han
yo soysoyyo~~es湛 ɖɛm X , guarida, bronceado; 斬 tʂɛm X , sen, san, ( zan ); 咸 ɣem, gen, kan
soysoyyo soy芟 ʂæm, sen, san; 監 kæm (H) , ken, kan ; 銜 ɣæm, gen, kan
yo soyyo soyjoyaes貶 pjem X , gallina, gallina; 霑 ʈjem, diez, diez; 占 tɕjem (H) , sen , sen ; 僉/㑒 tshjem, sen, sen; 鹽/塩 yjem H , yen> en , yen> en ; 拑 gjem, gen, ken; 奄 ʔjem X , en, en
yo soyjɛmjim猒 ʔjiem (H ), en, en, (en); 厭 ʔjiem X/H , en, en, (encendido)
yo soyellosellos~點/点 tem X , diez , diez ; 兼 kem (H) , ken , ken
yo soyyo soyya~~enes嚴/厳 ŋjæm, gon , gen ; 劍/剣 kjæm H , kon, ken ; 欠 khjæm H , kon, ken
yo soyyo soysoyen en
(K, Ø)
en稟 pim X , hin, hin; 鱏 zim, zin, pecado; 林 lim, rin , rin
今, 金 kim, kon , kin ; 芩 gim, gon, parientes; 音 ʔim, en , en
yo soyjajajaJim~en審 ɕjim X , pecado , pecado ; 鱏, 淫 yjim, en, en; 壬 ɲjim, nin, jin
淫 yjim, en , en ; 愔 ʔjim, in/an/on (sin clasificar sobre lecturas)

Rimas con coda n

La coda MC /n/ fue adaptada al japonés como la mora nasal especial /N/.

Transcripción de la rima MCOcurre después deJaponés Sobre lecturasEjemplos
Carlos Gr.LiBaxterPAGyoSKØIrPuedeChino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
unununun半pan H , han , han ; 伴 prohibir X/H , prohibir , han ; 單/単 bronceado, bronceado , bronceado ; 旦 tan H , tan / dan , tan ; 散 san X/H , san , san ; 干 kan, kan , kan ; 安 ʔan, an , an
ununEnesun蠻/蛮 mæn, hombres, prohibición ; 板 pæn X , gallina, han ; 汕 ʂæn H , sen, san; 姦 kæn, ken, kan; 妟 ʔæn H , en, an
EnEnEn辦 bɛn H , ben, han; 綻 ɖɛn, guarida, bronceado ; 山 ʂɛn, sen, san ; 間 kɛn, ken , kan ; 柬 kɛn X , ken, kan; 殷 ʔɛn, en, an
yoyoJen~es變/変 pjen H , gallina , gallina ; 展 ʈjen X , diez , diez ; 然 ɲjen, nen , zen ; 線 sjen H , sen , sen ; 虔 gjen, gen, ken; 延 yjen (H) , yen> en , yen> en
yojɛnjien便 bjien, ben , gallina; 鞭 pjien, gallina, gallina; 面 mjien H , hombres , ben; 遣 khjien X/H , ken , ken
sieneses片 phen H , gallina , gallina ; 殿 guarida H /diez H , guarida , diez ; 欄 len H , ren, ren; 霰 sen H , sen, sen; 見 ken H , ken , ken ; 燕 ʔen (H) , en, en
uɑnuɑnpálidoun
wan>un (K)
wan (Ø)
短 twan X , bronceado , bronceado ; 亂/乱 lwan H , corrió , corrió , (ron); 算 cisne X , san , san
官 kwan, kwan> kan , kwan> kan ; 丸 ɣwan, gwan> gan , kwan>kan
碗 ʔwan X , wan, wan
pálidouancuando~en
wen>en (K)
un
wan>an (K)
篡 tʂhwæn H , sen, san; 孿 ʂwæn H , sen, san
丱 kwæn H , kwen>ken, kwan>kan; 患 ɣwæn H , gen, kwan> kan
cuandouɛncuando鰥 kwɛn (H) , kwen>ken, kwan>kan; 幻 ɣwɛn H , gwen> gen , kwan>kan
yoyoJonenun
en (K, Ø)
袢 bjon, bon, han; 萬/万 mjon H , mon, ban ( man )
言 ŋjon, gon , gen ; 軒 xjon, kon, ken ; 建 kjon H , kon , ken ; 鰋 ʔjon X , en, en
i̯wɛniuɛnJWENen
wen>en (K, Ø)
轉/転 ʈjwen H , diez , diez ; 宣 sjwen, sen , sen ; 全 dzjwen, zen , sen; 軟 ɲjwen X , nen, zen, ( nan )
權/権 gjwen, gon , ken ; 拳 gjwen, gwen>gen, kwen> ken ; 巻 kjwen X , ken, ken, (kwan> kan ); 鉛, 沿,鳶 yjwen, en , en
i̯wɛnJuɛnjwien絹 kjwien H , ken , ken ; 悁 ʔjwien, en, en
yo vengoUencuando犬 khwen H , kwen> ken , kwen> ken ; 玄 ɣwen, gwen> gen , ken; 淵 ʔwen, wen>en, wen>en
ǝnǝnenen根 kon, kon , kon ; 痕 ɣon, gon, kon ; 恩 ʔen, en , en
wǝnuǝnganadoen
ganado>en (Ø)
奔 pwon, cariño , cariño ; 屯 dwon, don, tonelada ; 寸 tshwon H , sol , hijo; 存 dzwon, zon , hijo ; 尊 tswon, hijo , hijo ; 昆 kwon, kon , kon ; 困 khwon H , kon , kon
溫/温 ʔwon, ganó> en , ganó> en
yo quieroiuɐnJWONen
ganado>en (Ø)
wen>en券 khjwon X , kon, kwen> ken ; 元 ŋjwon, gon, gwen> gen
垣 ɣjwon, won>on, wen>en; 怨 ʔjwon (H) , ganó> en , wen> en ; 宛 ʔjwon X , won>on, wen>en
yoyoen~En
en (K)
en貧 bin, bin , hin ; 鎮 ʈin (H) , estaño , estaño ; 粦 lin H , rin, rin; 進 tsin H , pecado , pecado
巾 kin, kon, kin ; 誾 ŋin, gon, ginebra
yo enyoen(igual que arriba en la transcripción de Baxter)
yo enJenJinen賓 pjin (H) , hin , hin ; 人 ɲjin, nin , zin ; 神 ʑjin, zin , pecado ; 臣 dʑjin, zin , pecado ; 引 yjin X/H , en , en ; 緊 kjin X , pariente , pariente ; 因 ʔjin, en , en
i̯wēniuenoganaren (después de /r/)
yun (T, S)
en (K)
win>in (Ø)
en (después de /r/)
yun (T, S)
win>in (K, Ø)
倫, 輪, 淪, 綸, 侖 lwin, rin , rin
椿 ʈhwin, tyun, tyun; 旬 zwin, zyun , syun ; 隼 swin X , syun, syun
窘 gwin X , gon, kwin>kin; 囷 khwin, kon, parientes; 麕 kwin, kon, kwin>kin
殞 ɣwin X , win>in, win>in; 頵 ʔwin/khwin, in/gin, in/kin
i̯uēniuenoganar(igual que arriba en la transcripción de Baxter)
i̯uēnjuniojwin~yun (S)
ganar>en (K, Ø)
順 ʑjwin, zyun , syun; 準 ɕjwin X , syun, syun ( zyun ); 潤 ɲjwin H , nin, zyun
均 kjwin, parientes , parientes ; 尹 yjwin X , win>in (sin clasificar activado)
yoyojɨnenen斤 kjɨn, kon, parientes ; 近 gjɨn X/H , gon, pariente ; 隱/隠, ʔjɨn X , en, en
i̯uǝniuǝnjunun, (en)Naciones Unidas分 bjun H , bollo , diversión ; 墳, 憤 bjun X , bollo, hun ; 文, 聞 mjun, mon , bollo ; 軍 kjun, kun, kun, ( pistola ); 君 kjun, kun , kun ; 慍 ʔjun H , un, un (won>on)

Rimas con coda ŋ

La coda MC /ŋ/ fue tomada como un único fonema japonés que se realizó como dos deslizamientos nasalizados: [ĩ] después de /e/, y [ũ] después de /u, o, a/. La nasalidad de estos deslizamientos generalmente no se representaba por escrito, pero en algunos casos se indicaba con la misma marca diacrítica que se convertiría en el dakuten utilizado para marcar obstruyentes prenasalizados. [9] Estos deslizamientos luego se desnasalizaron, y los diptongos resultantes más tarde se monoptongaron como vocales largas. Como tal, casi todos los caracteres con la coda MC /ŋ/ terminan en ō , , ē , ū o en el japonés moderno on'yomi .

Transcripción de la rima MCOcurre después deJaponés Sobre lecturasEjemplos
Carlos Gr.LiBaxterPAGyoSKØIrPuedeChino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
unaũ>ō謗 paŋ H , hō, hō; 唐 daŋ, daũ>dō, taũ> ; 倉 tshaŋ, saũ> , saũ> ; 岡 kaŋ, kaũ>kō, kaũ>kō; 鴦 ʔaŋ, ō, ō
Enyaũ>yōaũ>ō盲 mæŋ, myaũ>myō, maũ> ; 烹 phæŋ, pyaũ>hyō, paũ>hō; 瞠 ʈhæŋ, tyō, tō; 笙 ʂæŋ, syō, sō
行 ɣæŋ (H) , gyaũ> gyō , kaũ> ; 坑, 更, 庚 khæŋ, kyaũ>kyō, kaũ> ; 享 xæŋ, kaũ>kō, kyaũ> kyō
EnEnEn萌, 氓 mɛŋ, myaũ>myō, maũ>mō; 伻 pɛŋ, pyaũ>hyō, paũ>hō; 丁 ʈɛŋ, tyaũ> tyō , taũ>tō; 爭/争 tʂɛŋ, syaũ>syō, saũ>
莖/茎 ɣɛŋ, gyō, kō, ( ); 鶯/鴬, 鸚 ʔɛŋ, yaũ>yō, aũ>ō
ɔŋɔŋaewŋoũ>ō邦 pæwŋ, poũ> , paũ> ; 憧 ɖæwŋ H , dō, taũ>tō; 雙/双 ʂæwŋ, soũ> , saũ> ; 降 kæwŋ H , koũ> , kaũ> ; 江 kæwŋ, koũ> , kaũ>
ǝŋǝŋenoũ>ō朋 boŋ, boũ>bō, poũ>hō; 等 toŋ X , toũ> , toũ> ; 登 toŋ, toũ> , toũ>  ; 憎 tsoŋ, soũ>sō, soũ>sō, ( ); 僧 entoncesŋ, entoncesũ> , entoncesũ> ; 肯 khoŋ X , koũ> , koũ>
wǝŋuǝŋganado肱 kwoŋ, kō, kō; 弘 ɣwoŋ, gu, kō
¿Dónde?uɑŋpálidowaũ>ō光 kwaŋ, kwaũ> , kwaũ> ; 皇, 黃/黄 ɣwaŋ, waũ> ō , kwaũ> ; 汪 ʔwaŋ, ​​ō, ō
Wæŋ (¿qué?)uɐŋWæŋ (¿qué?)侊 kwæŋ, kō, kō; 橫/横, 蝗 ɣwæŋ (H) , waũ> ō , kwaũ>kō
¿Quién?uɛŋ¿Quién?宏 ɣwɛŋ, waũ>ō, kwaũ>kō
yoyoeneaũ>ō (P, K, algo de S)
yaũ>yō (T, S, Ø)
aũ>ō (P, alguna S)
yaũ>yō
亡 mjaŋ, maũ> , baũ> ; 妄, 望 mjaŋ H , maũ> , baũ> ; 訪 phjaŋ H , paũ> , paũ>
丈 ɖjaŋ X , dyaũ> zyō , tyaũ>tyō; 張 ʈjaŋ, tyō , tyō ; 上 dʑjaŋ H/X , zyaũ> zyō , syaũ> syō ; 尚 dʑjaŋ (H) , zyaũ>zyō, syaũ> syō ; 商 ɕjaŋ, syaũ> syō , syaũ> syō
裝/装 tʂjaŋ (H) , syaũ> syō , saũ> ; 霜 ʂjaŋ, syaũ>syō, saũ>
良 ljaŋ, raũ>rō, ryaũ> ryō ; 象 zjaŋ X , zaũ> , syaũ> syō ; 相 sjaŋ (H) , saũ> , syaũ> syō ; 仰 ŋjaŋ X , gaũ>gō, gyaũ> gyō , ( ); 強 gjaŋ, gaũ> , kyaũ> kyō
央 ʔjaŋ, ō /yō, yō; 怏 ʔjaŋ X/H , yō (sin clasificar On); 陽, 揚, 瘍, 楊 yjaŋ, yaũ> , yaũ>
yo quieroyojwaŋwaũ>ōwyaũ>yō (K)
waũ>ō (Ø)
況 xjwaŋ H , kwaũ>kō, kwyaũ> kyō ; 狂 gjwaŋ (H) , gō, kyō
王 ɣjwaŋ (H) , waũ> ō , waũ> ō ; 枉 ʔjwaŋ, ō, ō
yoyoenyoũ>yō
oũ>ō (Ø, alguna K)
yoũ>yo冰/氷 piŋ, pyoũ> hyō , pyoũ> hyō ; 懲 ɖiŋ, dyoũ>zyō, tyoũ> tyō ; 陵 liŋ, ryoũ> ryō , ryoũ> ryō ; 升 ɕiŋ, syoũ> syō , syoũ> syō ; 蠅/蝿 yjiŋ, yō, yō
興 xiŋ, , kyō ; 矜 kiŋ, kyō, kyō; 鷹 ʔiŋ, ō, yō
yoyoyaũ>yōeĩ>ē平 bjæŋ, byaũ> byō , peĩ> ; 兵 pjæŋ, pyaũ> hyō , peĩ> ; 命 mjæŋ H , myaũ> myō , meĩ> ; 丙 pjæŋ X , pyaũ>hyō, peĩ> ; 明 mjæŋ, myaũ> myō , meĩ>
生 ʂjæŋ/ʂæŋ, syaũ> syō , seĩ> ; 京 kjæŋ, kyaũ> kyō , keĩ> ; 競 gjæŋ H , gyaũ>gyō, keĩ> , (kyaũ> kyō ); 迎 ŋjæŋ (H) , gyō, ; 卿 khjæŋ, kyō, kē; 英 ʔjæŋ, yō, ē
i̯ɛŋyo貞 ʈjeŋ, tyō, ; 令 ljeŋ (H) , ryaũ>ryō, reĩ> ; 正 tɕjeŋ H , syaũ> syō , seĩ> ; 姓, 性 sjeŋ H , syaũ> syō , seĩ> ; 省 sjeŋ X , syaũ> syō , seĩ> ; 盈 yjeŋ, yō, ē
i̯ɛŋjajajieŋ并 pjieŋ, pyaũ>hyō, pei>hē; 名 mjieŋ, myaũ> myō , meĩ> ; 勁/𠡍 kjieŋ H , kyō, kē; 嬰 ʔjieŋ, yō, ē
es decir冥 meŋ, myaũ> myō , meĩ> ; 丁 teŋ, tyaũ> tyō , teĩ> ; 定 deŋ H , dyaũ> zyō , teĩ> ; 靈/霊 leŋ, ryaũ> ryō , reĩ> ; 寧 neŋ, nyaũ>nyō, neĩ>
經/経 keŋ (H) , kyaũ> kyō , keĩ> ; 形 ɣeŋ, gyaũ> gyō , keĩ>
yo quieroiuɐŋjwæŋ¿Qué es eso?nosotros兄 xjwæŋ, kwyaũ>kyaũ> kyō , kweĩ>keĩ> ; 永 ɣjwæŋ, wyaũ>yaũ>yō, weĩ>eĩ> ē
i̯wɛŋiuɛŋjweŋ營/営 yjweŋ, yō, ē
i̯wɛŋJuɛŋjwieŋ頃, 傾 khjwieŋ, kyō, ; 煢 gjwieŋ, gyō, kē; 縈 ʔjwieŋ, yō, ē
iweŋUEŋNosotros~冋 kweŋ, kyō, kē; 泂 ɣweŋ X , gyō, kē
i̯wǝŋiuǝŋganar(no hay ejemplo en GSR)
Naciones UnidasNaciones Unidasayúdameu
uũ>ū (T)
oũ>ō蒙 muwŋ, mu, bō, (mō); 弄 luwŋ H , ru, ; 送 suwŋ H , su, ; 戇 xuwŋ H , ku, kō; 工, 公 kuwŋ, ku , koũ> ; 洪 ɣuwŋ, gu, ; 甕/瓮 ʔuwŋ H , u, ō
東 tuwŋ, tū, ; 通 thuwŋ, tuũ> , toũ>tō; 同 duwŋ, duũ>zū, toũ>tō (dou> )
enpropioo
oũ>ō (T)
冬 towŋ, toũ> , toũ> ; 統 thowŋ H , , ; 農 ahoraŋ, no/ , dō
宗 tsowŋ, so, soũ> ; 宋 sembrarŋ, entonces, sō
yoyojuwŋu, uũ>ū
yuũ>yū (T)
yu (algo de Ø)
(y)oũ>(y)ō (P)
yuũ>yū
風 pjuwŋ (H) , hu / , hō; 馮 bjuwŋ, bu/bū/byō, hō/hyō, (hū)
中 ʈjuwŋ, tyuũ> tyū , tyuũ> tyū ; 虫 ɖjuwŋ, dyuũ>zyū, tyuũ> tyū
嵩 sjuwŋ, sū, syū; 弓 kjuwŋ, ku/kū, kyuũ> kyū ; 宮 kjuwŋ, ku , kyuũ> kyū ; 熊 ɣjuwŋ, u, yū; 雄 ɣjuwŋ, u/yu, ; 融 yjuwŋ, yu,
yo noionjowŋu, uũ>ū
yuũ>yū (T)
yo (algunos Ø)
oũ>ō (P)
yoũ>yō
封 pjowŋ (H) , , ; 烽 phjowŋ, hu/hū, hō
重 ɖjowŋ (X) , dyuũ> zyū , tyoũ> tyō ; 龍/竜 ljowŋ, ryuũ> ryū , ryoũ>ryō
誦 zjowŋ H , zu, syoũ>syō; 恐 khjowŋ X , ku, kyoũ> kyō ; 廾 kjowŋ X , ku, kyoũ> kyō ; 凶 xjowŋ, ku/kū, kyō; 勇, 踊, 蛹 yjowŋ X , yu/yuũ> , yoũ> ; 用 yjowŋ H , yū,
雍 ʔjowŋ, yo, yō

Rimas con coda p

La coda MC /p/ se tomó prestada como /pu/ japonesa (probablemente pronunciada como [βu] después de una vocal en el momento del préstamo [11] ). Nótese que estas lecturas originales son idénticas a las lecturas para rimas MC /m/-finales, pero con ふ en lugar de ん. El fonema /p/ eventualmente se lenificó a /h/ inicialmente como palabra, pero se perdió entre vocales (excepto Vpa > Vwa). El resultado fue que todas las lecturas /pu/-finales desarrollaron secuencias /Vu/, que luego se monoftongaron. Este mismo cambio se ve en el vocabulario nativo, como en OJ ke 1 pu > ModJ kyō 'hoy'. Como resultado de este desarrollo, todos los caracteres con la coda MC /p/ tienen lecturas Go y Kan terminadas en ō , o en japonés moderno.

Originalmente, la coda prestada /p/ funcionaba igual que la coda /t, k/ (ver abajo) en el sentido de que la vocal "epentética" /u/ no aparecía antes de una obstruyente sorda /h~p, t, s, k/ en la misma palabra, lo que resultaba en lecturas con la mora especial obstruyente /Q/ en lugar de /pu/. Este fenómeno todavía se puede ver en varias palabras japonesas, por ejemplo/zipu/ > /zyū/ 'diez' frente a十歳/ziQ.sai/ [dʑissai] 'diez años' (ahora generalmente /zyuQ.sai/ [dʑɯssai]). En el caso de(MC lop ), la lectura Kan esperada /rapu > rō/ no se encuentra en el vocabulario sino-japonés, sino solo /raQ/ como en拉致/raQ.ti/ [ɾattɕi] 'abducción' (abreviado en la mayoría de las palabras como /ra/). Sin embargo, para muchos caracteres, las lecturas al final de vocal se han extendido a todos los entornos. En algunos casos, la lectura con /Q/ condujo a la creación analógica de una lectura al final de /tu/. En particular, en el caso de(MC lip ), la lectura Kan'yō-on /ritu/ (del /riQ/ regular) es abrumadoramente común en el vocabulario sino-japonés.

Transcripción de la rima MCOcurre después deJaponés Sobre lecturasEjemplos
Carlos Gr.LiBaxterPAGyoSKØIrPuedeChino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
apapapapu>ō臘 vuelta, rapu>rō, rapu>rō; 蹋 dap, dō, tō; 盍 ɣap, gapu>gō, kapu>kō; 榼 khap, kō, kō
apapEn~opu>ōapu>ō答 arriba, topu> , tapu> ; 拉 lop, rō, rō, (ratu/ ra ); 内 nop, nopu>nō, dapu>dō; 雜/雑 dzop, zopu> , sapu>sō, (zapu> , zatu ); 合 ɣop, gopu> , kapu>kō, ( ka' / ga' )
yo esperoiuɐpsalto乏 bjop, bopu> , papu>hō; 法 pjop, popu> , papu> , ( ha' / ho' )
ə̆papapepu>yo插/挿 tʂhɛp, sepu>syō, sapu> ; 夾 kɛp, kepu>kyō, kapu>kō
apapaep~翣 ʂæp, syō, sō (sin clasificar On); 甲 kæp, kepu>kyō, kapu> , ( kan ); 押 ʔæp, epu>yō, apu> ō
yo pyo pjep~epu>yo巤/鼡 ljep, repu>ryō, repu>ryō; 聶 ɳjep, nepu>nyō, depu>zyō; 妾 tshjep, sepu>syō, sepu>syō; 葉 yjep, epu> , epu>
yo pjɛpjipi厭 ʔjiep, epu>yō, epu>yō
plan de estudios europeoepisodioepisodio帖 thep, tepu>tyō, tepu>tyō; 浹 tsep, sepu>syō, sepu>syō; 莢 kep, kepu>kyō, kepu>kyō
yoyo pmiraopu>ōepu>yo業 ŋjæp, gopu> , gepu> gyō ; 脅 xjæp, kō, kyō
yo ...yo pIPipu>yū
opu>ō (K, Ø)
ipu>yu蟄 ɖip, dipu>zyū, tipu>tyū; 習 zip, zipu>zyū, sipu> syū ; 立 labio, ripu> ryū , ripu> ryū , ( ritu )
給 kip, kopu>kō, kipu> kyū ; 邑 ʔip, opu>ō, ipu>yū / apu>ō
yo ...jajajajabalíipu>yu拾, 十 dʑjip, zipu> zyū , sipu> syū , ( zi' ); 執 tɕjip, sipu> syū , sipu> syū , ( situ ); 入 ɲjip, nipu> nyū , zipu>zyū, (ni'); 揖 ʔjip, ipu>yū, ipu>yū

Rimas con coda t

La coda MC /t/ fue tomada prestada como /t/ japonesa. Los caracteres que terminaban en esta consonante al principio se pronunciaban consistentemente sin vocal epentética, con el kana つ cumpliendo una doble función para representar /t/ y /tu/. [9] Nótese que estas lecturas son idénticas a las lecturas para rimas MC /n/-finales, pero con つ/ち en lugar de ん. Más tarde, una vocal epentética /u/ o /i/ fue insertada después de la consonante en la mayoría de los entornos. Las lecturas Kan-on usan /tu/ exclusivamente, mientras que las lecturas Go'on anteriores usan tanto /ti/ como /tu/ de manera impredecible. Por ejemplo, MC bat está adaptado como Go /batu/, mientras que el homófono MC bat aparece en los diccionarios como Go /bati/ (aunque en realidad no se usa en palabras japonesas existentes). A menudo, las lecturas Go con /ti/ y /tu/ se enumeran para el mismo carácter, aunque en la práctica las que tienen /tu/ son mucho más comunes. Por ejemplo,tiene las lecturas Go /meti/ y /metu/, pero solo /metu/ se reconoce como la lectura jōyō , y esta es la única lectura Go que se encuentra en las palabras japonesas existentes. De hecho, solo nueve caracteres tienen lecturas jōyō con /(C)Vti/, aunque estos incluyen los caracteres comunes/iti/ 'uno',/siti/ 'siete',/hati/ 'ocho' y/niti/ 'día'. Antes de una obstruyente sorda /h~p, t, s, k/ en la misma palabra, la vocal epentética no aparece, y la /t/ funciona como la mora especial obstruyente /Q/, formando una geminada con la siguiente obstruyente. Por ejemplo,/niti/ 'día' aparece como /niQ/ en la palabra日記/niQ.ki/ [nikki] 'diario'.

Transcripción de la rima MCOcurre después deJaponés Sobre lecturasEjemplos
Carlos Gr.LiBaxterPAGyoSKØIrPuedeChino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
enenen~ati/atuA tu末 mat, matu , batu ; 沫 mat, mati/matu, batu; 跋 murciélago, batu, hatu; 犮 murciélago, bati, hatu; 怛 tat, tati, tatu; 割 kat, kati, katu ; 閼 ʔat, ati, atu
enenAet (es decireti/etu, (ati)A tu哳 ʈæt, teti, tatu; 剎/刹 tʂhæt, seti, satu , ( setu ); 轄 ɣæt, geti, katu
Enenen八 pɛt, hati , hatu; 札 tʂɛt, setu, satu ; 察 tʂhɛt, seti, satu ; 劼 khɛt, keti, katu; 軋 ʔɛt, eti, atu
No lo séno lo eschorroeti/etuestuche別 bjet, beti, hetu, ( betu ); 撤 ʈhjet, teti, tetu ; 列 ljet, reti, retu ; 泄 sjet, seti, setu; 讞 ŋjet, geti, getu; 孑 kjet, keti, ketu
No lo séjɛtjiet滅 mjiet, meti/ metu , betu; 鱉 pjiet, heti, hetu
yoyy蔑 conoció, meti, betu ; 姪 det, deti, tetu; 楔 conjunto, seti, setu; 潔 ket, keti, ketu ; 臬 ŋet, geti, getu; 噎 ʔet, eti, etu
uɑtuɑtQuéati/atu
wati>ati (K)
wati (Ø)
atu
watu>atu (K)
watu (Ø)
奪 dwat, datu , tatu; 撮 tshwat, sati, satu
括, 檜 kwat, kwati>kati, kwatu> katu ; 越 ɣwat, gwati>gati, kwatu>katu
斡 ʔwat, wati, watu
Quéuatqué~eti
mojado>eti (K, Ø)
atu
watu>atu (K)
watu (Ø)
錣 ʈwæt, teti, tatu; 刷 ʂwæt, seti, satu
刮 kwæt, keti, katu; 滑 ɣwæt, geti, katu
婠 ʔwæt, watu (sin clasificar)
¿Qué?uɛt¿qué?~~滑 ɣwɛt, geti, katu ; 猾 ɣwɛt, gweti>geti, kwatu>katu; 茁 tʂwɛt, seti/satu (sin clasificar)
yoesjotaotí/otua tu
etu (K, Ø)
發/発 pjot, hoti/ hotu , hatu ; 伐 bjot, boti, hatu ( batu ); 韈 mjot, moti, batu, (betu)
歇 xjot, koti, ketu; 謁 ʔjot, oti, etu
yo quieroiuɛtmojado~eti/etu
weti>eti (K)
yu
wetu>yu (K, Ø)
綴 ʈjwet, teti, tetu; 埒 ljwet, reti, retu; 絶 dzjwet, zeti/ zetu , setu
噦 ʔjwot/ʔjwet, woti>oti, wetu>etu; 悅/悦, 閱/閲 yjwet, eti, etu
yo quierosolojwiet烕 xjwiet, keti, ketu; 缺/欠 khwet/khjwiet, kweti>keti, kwetu> ketu
mojadonohúmedo~決 kwet/xwet, kweti>keti, kwetu> ketu ; 穴 ɣwet, gweti>getu, kwetu> ketu
ǝtǝtAntiguo Testamentootí/otude ti齕 ɣot, goti, kotu (solo ejemplo en GSR)
¿qué?uǝtQué没 mwot, motu, botu ; 突 dwot, doti, totu ; 訥 nwot, noti, dotu; 卒 tshwot, soti, sotu ; 骨 kwot, koti, kotu
yo esperoiuɐtno lo séoti, (watu>atu)
woti>oti (Ø)
mojado>etu月 ŋjwot, goti/gwatu> gatu , gwetu> getu ; 曰 ɣjwot, woti>oti, wetu>etu
No lo séno lo esélesto
es oti/otu (K, Ø)
弼 poco, biti, hitu; 秩 ɖit, diti>ziti, titu ; 慄 iluminado, riti, ritu ; 七 tshit, siti , situ; 佾 yjit, iti, itu
佶 git, goti, kitu; 乙 ʔit, oti/ otu , itu
es esoes decirél(igual que arriba en la transcripción de Baxter)
es esochorroescurridizoesto/esto必 pjit, hiti, hitu ; 蜜 mjit, miti/ mitu , bitu; 失 ɕjit, siti, situ ; 質 tɕjit, siti , situ ; 日 ɲjit, niti , zitu ; 吉 kjit, kiti , kitu ; 一 ʔjit, iti , itu ; 逸 yjit, iti, itu
i̯wētiuetingenio~iti (después de /r/)
yuti/yutu (T, S)
witi>iti (K, Ø)
itu (después de /r/)
yutu (T, S)
witu>itu (K, Ø)
律, 率 lwit, riti , ritu
恤 swit, syuti, syutu; 黜 ʈhwit, tyuti, tyutu
i̯uetiuetingenio(igual que arriba en la transcripción de Baxter)
i̯uetSóloingenioso出 tɕhjwit, syuti, syutu ; 述 ʑjwit, zyuti/ zyutu , syutu
橘 kjwit, kiti, kitu; 遹, 鷸 yjwit, iti, itu
No lo séeso esjɨtOti乞 khjɨt, koti, kitu, (kotu); 汔 xjɨt, koti, kitu
i̯uǝtiuǝtsobresaliroti/otu (P)
uti
utu綍, 弗, 巿 pjut, hoti, hutu; 物 mjut, moti/ motu , butu
屈 khjut, kuti, kutu ; 鬱 ʔjut, uti, utu

Rimas con coda k

La coda MC /k/ se tomó prestada como /k/ japonesa con una /i/ epentética siguiente (después de /e/) o /u/ (después de /a, o, u/). Después de /i/, la vocal epentética (/iki/ vs. /iku/) depende de la vocal original del chino medio. Las lecturas para las rimas finales de MC /k/ son muy similares a las lecturas originales para las rimas finales de MC /ŋ/ con く/き en lugar de う/い nasalizado, pero en este caso hay algunas diferencias. Al igual que con la coda /t/, la vocal epentética está ausente antes de una obstruyente sorda /h~p, t, s, k/ en la misma palabra, y la /k/ funciona como la mora especial obstruyente /Q/. Por ejemplo,/gaku/ 'estudio' aparece como /gaQ/ en la palabra学校/gaQ.kō/ [gakkō] 'escuela'.

Transcripción de la rima MCOcurre después deJaponés Sobre lecturasEjemplos
Carlos Gr.LiBaxterPAGyoSKØIrPuedeChino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
akakAlaskaaku博 pak, haku , haku ; 幕 mak, maku , bakú ; 洛 lak, raku, raku; 索 sak, saku , saku ; 作 tsak, saku , saku ; 各 kak, kaku , kaku ; 惡/悪 ʔak, aku , aku
aekakaek~yakuaku百 pæk, hyaku , haku; 白 bæk, byaku , haku ; 霸/覇 phæk, hyaku, haku; 乇 ʈæk, tyaku, taku; 笮 tʂæk, syaku, saku; 客 khæk, kyaku , kaku ; 啞/唖 ʔæk, yaku, aku
enenen~脈 mɛk, myaku , bakú; 册/冊 tʂhɛk, syaku, saku , ( satur ); 鬲 kɛk, kyaku, kaku; 扼 ʔɛk, yaku, aku
ɔkɔkaewkaku藐 mæwk, maku, bakú; 擢 ɖæwk, daku, taku, (teki); 卓 ʈæwk, taku , taku ; 朔 ʂæwk, saku, saku; 角 kæwk, kaku , kaku ; 學/学 ɣæwk, gaku , kaku; 握 ʔæwk, aku , aku
ǝkǝkOKEstá bien.北 pok, hoku , hoku ; 墨 mok, moku, boku ; 得 tok, toku , toku ; 塞 sok, soku , soku ; 則 tsok, soku , soku ; 克 khok, koku , koku
trabajaruǝkwok~¿ qué
pasa (Ø)?
國/国 kwok, koku , koku
惑, 或 ɣwok, waku , koku
caminaruɑkdespertarwaku>aku (K)
waku (Ø)
郭 kwak, kwaku> kaku , kwaku> kaku ; 穫 ɣwak, waku, kaku
雘 ʔwak, waku, waku, (kwaku>kaku)
SemanauɐkSemana~~¿Qué pasa?砉 xwæk/xwek, kaku, kyaku; 虢 kwæk, kyaku/kaku (sin clasificar)
Wɛk (trabajar)uɛkWɛk (trabajar)~waku>aku, (¿oku?)
waku (Ø)
waku>aku,
(¿wyaku>yaku?)
膕 kwɛk, koku, kwaku>kaku; 馘 kwɛk, kwaku>kaku, kwyaku>kyaku
獲, 畫/画 ɣwɛk, waku, kwaku> kaku
yo akno puedojajaqué
yaku (T, Ø)
aku (P)
yaku
縛 bjak, baku , haku
著 ɖjak, dyaku>zyaku, tyaku; 若 ɲjak, nyaku , zyaku
掠 ljak, raku, ryaku; 鵲 tshjak, saku, syaku; 却 khjak, kaku, kyaku
約 ʔjak, yaku , yaku ; 躍, 龠 yjak, yaku , yaku
Yo despiertoiuakjabalí~waku>akuwyaku>yaku
waku (Ø)
矍 kjwak, kwaku>kaku, kwyaku>kyaku; 彠 ʔjwak/ʔjwæk, waku (sin clasificar)
yo séyoyo soyiki
yoku (después de /n/)?
oku (K, Ø, algunas S)
Yoku楅 pik, hiki, hyoku; 直 ɖik, diki> ziki , tyoku ; 力 lik, riki , ryoku ; 卽/即 tsik, soku , syoku; 色 ʂik, siki , syoku ; 織 tɕik, siki , syoku ; 式 ɕik, siki , syoku; 翼 yjik, iki, yoku
匿 ɳik, nyoku, dyoku>zyoku
極 gik, goku , kyoku ; 亟 khik, koku, kyoku; 棘 kik, koku, kyoku; 抑 ʔik, oku, yoku
yoyo síjaek~yakuEki碧 pjæk, hyaku, heki; 辵 ʈhjæk, tyaku (sin clasificar On); 逆 ŋjæk, gyaku , geki; 郤 khjæk, kyaku, keki
yo séyojajaja擿 ɖjek, zyaku, teki; 夕 zjek, zyaku, seki ; 昔 sjek, syaku , seki ; 赤 tshjek/tɕhjek, syaku , seki ; 驛/駅, 譯/訳 yjek, yaku , eki
yo séjajajajiek璧 pjiek, hyaku, heki ; 益 ʔjiek, yaku , eki
yoeses冪 mek, myaku, beki; 嫡 tek, tyaku , teki; 錫 sek, syaku, seki; 鷁 ŋek, gyaku, geki
yo estaba despiertoiuɐkjejejeYaku>Yakuweki>eki(no hay ejemplo en GSR)
yo wɛkiuɛkjajaja役 yjwek, yaku , eki
yo wɛkJugarjíbaro(no hay ejemplo en GSR)
yo soyuecksemana鶪/鵙 kwek, kyaku, kweki>keki; 闃 khwek, kyaku, keki
yo wǝkiuǝkwikibueno
wiki>iki (Ø)
(wyoku)>yoku洫 xwik, koku, kwyoku>kyoku
域 ɣwik, wiki> iki , yoku
Reino UnidoReino UnidoQué vabueno woku
>bueno (Ø)
木, 鶩 muwk, moku , boku ; 卜 puwk, hoku, hoku; 讀/読, 瀆/涜 duwk, doku , toku ; 禿 thuwk, toku, toku; 鹿 luwk, roku, roku; 速 suwk, soku , soku ; 谷 kuwk, koku , koku
屋 ʔuwk, woku> oku , woku> oku
buenoOKAy~~僕 bowk/buwk, boku , hoku; 毒 dowk, doku , toku; 告 kowk, koku , koku ; 沃 ʔowk, oku, yoku
Reino UnidoReino Unidobasurauku, oku
iku (T)
wiku>iku (K, Ø)
uku, oku (P)
iku
yuku (S)
wiku>iku (K, Ø)
目, 牧 mjuwk, moku , boku ; 福 pjuwk, huku , huku ; 服 bjuwk, buku, huku
竹 ʈjuwk, tiku , tiku ; 忸 ɳjuwk, niku, diku>ziku; 肉 ɲjuwk, niku , ziku; 六, 陸 ljuwk, roku , riku
宿, 鱐 sjuwk, suku, syuku ; 縮, 謖, 肅/粛 ʂjuwk, suku, syuku ; 蹴 tshjuwk, suku, syuku
菊 kjuwk, kiku , kiku ; 囿 ɣjuwk, wiku>iku, wiku>iku; 郁 ʔjuwk, wiku>iku, wiku>iku; 育 yjuwk, iku , iku
Yo trabajono me importajorobaEstá bien.Yoku綠/緑 ljowk, roku , ryoku ; 趣 tshjowk, soku, syoku; 旭 xjowk, koku, kyoku; 玉, ​​獄 ŋjowk, goku , gyoku ; 欲, 浴, 慾 yjowk, yoku , yoku

Formas de raíces chino-japonesas prestadas

Todas las raíces MC eran de una sola sílaba y, debido a las restricciones en las posibles formas de sílabas MC, es posible un conjunto limitado de lecturas ( on'yomi ) para las raíces chino-japonesas prestadas. Además, debido en gran parte a los muchos sonidos MC distintos que se fusionaron cuando se tomaron prestados al japonés, algunas lecturas son extremadamente comunes en diferentes kanji, mientras que otras son muy raras. La siguiente tabla muestra el número de kanji con cada posible jōyō on'yomi (sin distinguir entre Go, Kan, Tō y Kan'yō, y sin incluir lecturas consideradas restringidas o raras). Un cero representa una lectura que está atestiguada en el vocabulario chino-japonés, pero utiliza una lectura que no es jōyō . No se consideran las lecturas que aparecen en los diccionarios pero que son meramente hipotéticas y no aparecen en palabras japonesas atestiguadas.

Número de jōyō kanji con cada jōyō on'yomi posible (Go, Kan, Tō, Kan'yō)

Palabra de ejemplo on'yomi
#
Palabra de ejemplo on'yomi
#
Palabra de ejemplo on'yomi
#
Palabra de ejemplo on'yomi
#
Palabra de ejemplo on'yomi
#
Palabra de ejemplo on'yomi
#
Palabra de ejemplo on'yomi
#
Palabra de ejemplo on'yomi
#
Yo,
yo
25yo
soy yo
3un
un
1o
汚職 o.syoku
2
eres tú
5ya
ya
3yo
預金 yo.kin
5
yu yu
7
Hola
, hola.
21
ha - ha
5ho
-ho
6
hu hu
22
ti
ti
12ta
他 ta
4A
都 A
12tu
都合 tu.gō
1Tya, ¿
qué es? Tya.ya
1tyo
著 tyo
2

, sí
50se
世界 se.kai
2sa
差sa
11asi que asi
que
13su
素 su
3sya
舎 sya
13syo
syo
9
syu syu
13
ki
ki
39ke
ke
3ka
火 ka
32ko,
ko
21ku
ku
7kyo
-kun kyo
9

bi bi
6ba
罵声 ba.sē
3
bo bo
7bu
bu
8
da
打開 da.kai
7hacer
土 hacer
5
zi
zi
20ze
ze
1za
座 -za
2zu
図zu
2zya
, zya
2zyo
zyo
7Zyu
, zyu
7
gi
gi
11ge
ge
3ga
ga
8vete
, vete
12
gu gu
3gyo
御gyo
3
mi
mi
3ma
魔法 ma.hō
4mo
茂林 mo.rin
2mu
mu
6
Ni
-ni
3na
那辺 na.hen
2nyo
女人 nyo.nin
2
ri
理 ri
9ra
裸裎 ra.tē
3ro
炉 ro
5Ru
流 ru
1ryo
ryo
4
wa
話-wa
2
yo
yo
10ō
王 ō
15ai
ai
4yo soy
yo
22
勇 yū
17
yui yui
1
él
él
13
方 hō
24
風 hū
2Hola,
hola
10
Hyō票 hyō
8

体 tē
24
para para
38
2tai
tai
22Tui
追加 tui.ka
4tyō
丁 tyō
27tyū
中 tyū
14

聖 sē
33
草 sō
38
Sueño Sueño
3sai
sai
24sui
sui
12syō
小 syō
57syū
週 syū
25

計 kē
31
幸 kō
64
空 kū
1kai
kai
24kyō
京 kyō
28kyū
九kyū
22

米国 bē.koku
1
坊 bō
23Bai
bai
8por favor
por favor
6por favor,
por favor.setu
0
El libro de
los dē.do
1
hacer hacer
11dai
代 dai
5

税 zē
1
象 zō
9zai
zai
5Zui
Zui
2zyō
城 zyō
21zyū
十 zyū
12

芸 gē
3go
go
9
偶 gū
4gai
gai
11gyō
行 gyō
6gyū
牛 gyū
1
yo
yo
8
毛 mō
7mai
-mai
6mio
mio
5

寧日 nē.zitu
1no
no
6nai
nai
1nyō
尿 nyō
1nyū
入力 nyū.ryoku
3

令 rē
12
蝋 rō
10rai
雷 rai
4Rui
類 rui
4ryō
ryō
16ryū
ryū
7
wai
歪度 wai.do
1
En
en
13en
円 en
17un
un
3en
音 en
5un
運 un
2
hin
品hin
5
gallina gallina
7Han
半han
24
hon hon
3hun
分 hun
8

lata lata
6
diez diez
9tan
短 tan
14ton
遁辞 ton.zi
3

pecado新 pecado
29sen
sen
30
San- san
12hijo
損 hijo
6sol
寸 sol
1
syun syun
3
kin
kin
16ken
ken
32kan
kan
46kon
魂 kon
13kun
訓 kun
4

basura basura
4
Ben, ben
3prohibición
prohibición
8bueno
bueno
2
bollo bollo
3
guarida
guarida
4dan
, dan
9No,
no
3

zin zin
11
zen zen
8
zan zan
4zon
存意 zon.i
1Zun
寸胴 zun.dō
0Zyun
, zyun
11
gin
gin
2gen
言 gen
12Gan
, Gan
10gon
勤求 gon.gu
1
pistola軍 pistola
3
min
min
2hombres
面 hombres
4hombre
万 hombre
4mon
門 mon
5
Nin
人 nin
5nen
年 nen
6nan
nan
4
rin
林-rin
7
ren ren
5corrió
corrió
6ron
論ron
1
wan
wan
2
¿es
así? ¿es así?
1etu
etu
4Atu
tiene un gran atu.ryoku
1otu
乙 otu
utu
utu
1
hitu
, hitu
4Hetu
, hetu.hotu
0hatu
発 hatu
2hotu
発願 hotu.gan
1hutu
仏人 hutu.zin
2
titu
-titu
2tetu
鉄 tetu
5tatu
達人 tatu.zin
1totu
凸 totu
2
Situación
9setu
節 setu
11satu
札 satu
9sotu
卒 sotu
2syutu
出 syutu
1
kitu
kitu
3ketu
ketu
7katu
, katu
9kotu
, kotu
2
Sitio web de kutu kutu.in
3
betu
y betu
2Batu,
batu
5botu
botu
2Butu
, butu
2
detu
捏造 detu.zō
(lectura rara)
0datu
脱 datu-
2
zitu
zitu
2zetu
舌炎 zetu.en
2zatu,
zatu
1zutu
術無し zutu.na.si
(lectura rara)
0zyutu
述 zyutu
2
getu
más getu
1gatu
歹偏 gatu.hen
1Gotu
兀然 gotu.zen
(raro)
0
mitu
mitu
2metu
滅亡 metu.bō
1matu
matu
2motu
没薬 motu.yaku
1
netu
熱 netu
1natu
捺印 natu.in
0
Ritu
, ritu
4
retu retu
4Ratu
辣腕 ratu.wan
1
yo
soy yo
2eti
越後 eti.go
0
hati
八 hati
2
(tati)
達 -tati
(posiblemente nativo)
0

sitio web sitio web
2seti
en seti.na
0soti
, soti
0
kiti
吉 kiti
1keti
血縁 keti.es
0kati
褐 kati
0
beti
y beti
0bati
bati
1
(dati)
達 -dati
(posiblemente nativo)
0
ziti
実 ziti
(lectura rara)
0zuti
術無し zuti.na.si
(lectura rara)
0
gati
gati
0
miti
蜜 miti
(lectura rara)
0Moti
dice moti.ron
0
niti
, niti
1neti
熱 neti
(lectura poco común)
0
riti,
riti
0rati
y rati
0
Iku
育児 iku.zi
1aku
aku
2bueno
bueno
4yaku
yaku
6yoku
yoku
6
haku
白 haku
9hoku
北西 hoku.sē
1huku
服huku
9Hyaku,
el más hermoso de todos
1
Tiku es
un animal de compañía tiku.kan
5Taku
, taku
7toku
toku
7tyaku
着 tyaku
2tyoku
tyoku
3
seku
齷齪 aku.seku
0
saku saku
10soku
soku
11syaku
syaku
5syoku
syoku
10syuku
syuku
6

kiku kiku
1Kaku
角 kaku
18koku
, koku
8kyaku
kyaku
3kyoku
kyoku
3
baku
獏 baku
5boku
boku
7buku
服 buku
(arcaico)
0El byaku
es un personaje de byaku.gō
1
daku
濁点 daku.ten
2doku
doku
3

ziku ziku
1Sitio web de zaku
zaku.ro
0
zoku zoku
5
zyaku zyaku
3zyoku
zyoku
1zyuku
zyuku
2
Gaku
, gaku
5Goku
, Goku
2gyaku
gyaku
2Gyoku
, gyoku
1
maku
2Moku,
moku
3myaku
· myaku
1
niku
肉 niku
1nyaku
蒟蒻 kon.nyaku
0
riku
, riku
1Raku
Raku
4roku
六 roku
3ryaku
ryaku
1Restaurante ryoku
ryoku.eki
2

waku waku
1
iki
, iki
1eki
役 eki
6
Hiki
-hiki
0Heki
, heki
3

teki teki
6
siki
式 siki
4seki
席 seki
16
El keki
es un keki.zen
0
Beki
y beki
0
deki
es deki.ai
1
ziki
, ziki
1

geki geki
4

Riki, riki
1reki
reki
2

Debido a que la mayoría de las sílabas MC tenían una coda, la mayoría de los on'yomi japoneses son bimoráicos, es decir, contienen dos sílabas, una vocal larga o la nasal moráica /N/. Estas dos últimas estructuras son extremadamente comunes en las raíces chino-japonesas, pero algo raras en el vocabulario japonés nativo. Por estas y otras razones, los patrones fonológicos de las palabras chino-japonesas y las palabras japonesas nativas son marcadamente diferentes, y muy a menudo es posible adivinar correctamente el origen etimológico de una palabra basándose únicamente en su forma.

Correspondencias fonéticas entre el chino moderno yon'yomi

Comparación con el mandarín

A primera vista, el on'yomi de muchas palabras chino-japonesas no se parece en nada a la pronunciación del chino estándar moderno . En primer lugar, los préstamos se produjeron en tres oleadas principales, y los sonidos resultantes se identificaron como Go-on (呉音) , Kan-on (漢音) y Tō-on (唐音) ; estos se produjeron en diferentes períodos a lo largo de varios siglos, en diferentes etapas de la fonología china histórica , y por lo tanto, las pronunciaciones de las fuentes difieren sustancialmente según el tiempo y el lugar. Más allá de esto, hay dos razones principales para la divergencia entre las pronunciaciones del chino estándar moderno y del japonés estándar moderno de términos afines:

  1. La mayoría de las palabras chino-japonesas se tomaron prestadas entre los siglos V y IX d. C. del chino medio temprano al japonés antiguo . Desde entonces, ambos idiomas han cambiado significativamente y de diferentes maneras, lo que ha provocado que sus respectivas pronunciaciones se vuelvan cada vez más divergentes con el tiempo.
  2. El chino medio tenía una estructura silábica mucho más compleja que el japonés antiguo, así como muchas más diferencias vocálicas y consonánticas. Muchos sonidos y combinaciones de sonidos debían aproximarse en el proceso de préstamo, a veces con diferencias significativas (por ejemplo, la /ŋ/ final se representaba como /u/ o /i/ ).

No obstante, las correspondencias entre ambos son bastante regulares. Como resultado, el chino-japonés puede considerarse como una "instantánea" (transformada) de un período arcaico de la lengua china y, por lo tanto, es muy importante para los lingüistas comparativos, ya que proporciona una gran cantidad de evidencia para la reconstrucción del chino medio.

La siguiente es una guía aproximada de equivalencias entre palabras chinas modernas y lecturas on'yomi sino-japonesas modernas .

A menos que se indique lo contrario, en la lista que aparece a continuación, los sonidos que se muestran entre comillas o en cursiva indican el uso de una romanización distinta a la del AFI, como el pinyin de Hanyu para el chino mandarín y la romanización de Hepburn para el japonés. Los símbolos que se muestran entre barras o corchetes, como /ɡ/ o [dʒ] , son transcripciones del AFI .

  1. Desde el contacto moderno con Occidente se ha producido un importante cambio de sonido en el mandarín . En concreto, los sonidos escritos en pinyin como "g" [k] o "k" [kʰ] , cuando preceden inmediatamente a un sonido "i", "y" o "ü", se convierten en "j" ( [tɕ] , similar a la "j" en español) o "q" ( [tɕʰ] , similar a la "ch" en español). Este cambio se denomina palatalización . Como resultado, Peking (北京) cambió a Běijīng y Chungking (重慶) a Chóngqìng . Este cambio no se produjo en chino-japonés. Por tanto, el mandarín (, 'aliento, aire, espíritu') corresponde al japonés ki . En algunas otras variedades del chino , todavía se pronuncia como 'ki'. Por ejemplo,en el Min meridional es khì ( romanización de Pe̍h-ōe-jī ). Esto es similar a la forma en que la ⟨C⟩ latina , que alguna vez siempre se pronunciaba como una ⟨K⟩ inglesa , se volvió más cercana a una ⟨CH⟩ inglesa en palabras italianas donde la ⟨C⟩ es seguida por una ⟨E⟩ o ⟨I⟩ , cambiando centum /kentum/ en cento /tʃento/ .
  2. El japonés antiguo no tenía la terminación silábica "-ng" o [ŋ] , que es muy común en chino. Este sonido se tomó prestado como /i/ o /u/. Las combinaciones /au/ y /eu/ se convirtieron más tarde en "ō" y "yō", respectivamente, en japonés. Por lo tanto, la lectura en mandarín de "Tokio" (東京; Capital oriental (東) ()) es Dōngjīng ; esto corresponde al japonés Tōkyō , con una historia de sonido paraque se supone aproximadamente *kiæŋ -> kyau -> kyō (para comparación: el Mindel sur (coloquial) es kiaⁿ con un diptongo nasal). Otro ejemplo es京城, antiguo nombre de Seúl , que es Keijō en japonés y Gyeongseong en coreano (que tenía y tiene sílabas terminadas en [ŋ] ).se lee "kei" (*kiæŋ -> kyei -> kei) en este caso.
  3. Como en el caso de, el mismo carácter a veces tiene múltiples lecturas, por ejemplo, "kyō" (Go-on) frente a "kei" (Kan-on) frente a "kin" (Tō-on). Esto se debe a múltiples fases de préstamo, que ocurrieron en diferentes momentos y a partir de diferentes dialectos de origen y fueron llevadas a cabo por diferentes grupos de personas que posiblemente hablaban diferentes dialectos del japonés. Esto significa que la misma palabra puede haber tenido diferentes pronunciaciones chinas, e incluso si no, los prestatarios pueden haber elegido diferentes estrategias para manejar sonidos desconocidos. Por ejemplo, el carácterparece haber tenido una pronunciación aproximada de /kjæŋ/ en la época de los préstamos de Go-on (siglos V-VI d. C.) y Kan-on (siglos VII-IX d. C.); sin embargo, la vocal desconocida /æ/ estaba representada por /a/ en el primer caso y /e/ en el segundo. (Esto también puede indicar diferentes pronunciaciones de origen de la vocal). Además, la desconocida /ŋ/ final se representaba con /u/ en el primer caso, pero con /i/ en el segundo, coincidiendo en cuanto a la posición anterior y posterior con la vocal principal. En la época del préstamo de Tō-on (después del siglo X), la pronunciación en chino había cambiado a /kiŋ/, por lo que se decidió que la pronunciación "kin" era la aproximación más cercana.
  4. Las vocales del chino a veces se corresponden con las del chino-japonés de una manera aparentemente aleatoria. Sin embargo, la "ao" del mandarín a menudo se corresponde con la "ō" japonesa (que suele derivar de la anterior [au] sino-japonesa), y la rima vacía china [ɨ] (representada en pinyin con una "i") a menudo se corresponde con [i] (un sonido diferente, también representado con una "i" en Hepburn) en japonés.
  5. La distinción entre consonantes sonoras y sordas ( [d] frente a [t] o [b] frente a [p] ) se ha perdido en el mandarín moderno y en muchas otras variedades del chino . La excepción clave se encuentra en los dialectos Wu (呉語, p. ej. , el shanghainés ). Las consonantes sonoras del shanghainés coinciden casi a la perfección con las lecturas japonesas go-on (呉音) en términos de sonoridad. Por ejemplo,葡萄(uva) se pronuncia "budo" en shanghainés y "budō" (< "budau") en japonés (preservando las consonantes sonoras [b] y [d]), pero "pútáo" en mandarín. Por cierto, el tono ascendente de las sílabas del mandarín puede reflejar la calidad sonora anterior de las consonantes iniciales.
  6. En el mandarín moderno, todas las sílabas terminan en vocal o en uno de los pocos sonidos consonánticos: "n", "ng" o, ocasionalmente, "r". Sin embargo, el chino medio, al igual que varios dialectos chinos modernos (por ejemplo, Yue , Hakka , Min ), permitía otras consonantes finales, incluidas [p] , [t] , [k] y [m] , que se conservan en chino-japonés (excepto -m, que se reemplaza por -n, como en, san , "tres"). Sin embargo, debido a que la fonología japonesa tampoco permite que estas consonantes aparezcan al final de una sílaba, generalmente van seguidas en chino-japonés por una vocal "i" o "u" adicional, lo que resulta en una segunda sílaba (-tsu o -chi si proviene de -t , -ku o -ki si proviene de -k , y -pu si proviene de -p , aunque -pu se convirtió en -fu y luego simplemente en -u ). Como resultado, una palabra de una sílaba en chino puede convertirse en dos sílabas en chino-japonés. Por ejemplo, el mandarín tiě (, 'hierro') corresponde al japonés tetsu () . Esto todavía se pronuncia con una [t] final en cantonés: /tʰiːt˧/ (vietnamita thiết ). Otro ejemplo es el mandarín guó (, 'tierra'), del chino medio temprano /kwək/, que corresponde al japonés koku .
  7. La consonante "f" en mandarín corresponde tanto a la "h" como a la "b" en japonés. El chino medio temprano no tenía /f/, sino /pj/ o /bj/ (en otras reconstrucciones, /pɥ/ o /bɥ/ ). El japonés todavía refleja esto ("h" era /p/ en japonés antiguo). Por ejemplo, el mandarín ('Buddha') corresponde al japonés butsu () ; ambos reflejan la forma /bjut/ del chino medio temprano a partir de una forma aún más antigua /but/. En el chino min meridional moderno, este carácter puede pronunciarse [put] o [hut] ( coloquial y literario respectivamente ).
  8. Además, como en el ejemplo anterior, la /p/ del japonés antiguo se convirtió en la "h" moderna. Cuando una palabra del chino medio terminaba en /p/, esto producía más complicaciones en japonés. Por ejemplo, la /dʑip/ del chino medio (shí en mandarín estándar y /sɐp/ en cantonés ) se tomó prestada como /zipu/ del japonés antiguo. Con el tiempo, esto sufrió una serie de cambios: /zipu/ > /zihu/ > /ziu/ > /zjuː/ [12] > "jū". Nótese que en algunos compuestos, la palabra se tomó prestada directamente como /zip-/ > "jip-"; de ahí "jippun" "diez minutos" (o "juppun", influenciado por "jū"), en lugar de "*jūfun".
  9. Más complejo es el arcaico sonido nasal dentolabial: el carácter('lucha, artes marciales') se pronunciaba "mvu" en el chino medio tardío. El sonido se aproxima a las pronunciaciones japonesas "bu" y "mu". Sin embargo, ese sonido ya no existe en la mayoría de los dialectos chinos modernos, excepto en el chino meridional "bú", y el carácterse pronuncia "wǔ" en mandarín, /mou˩˧/ en cantonés, "vu" en hakka, shanghainés y vietnamita.
  10. La inicial "r" del mandarín moderno suele corresponder a "ny" o "ni" en japonés. En el momento del préstamo, caracteres como('persona') y('día'), que tienen un sonido "r" inicial en mandarín moderno, comenzaban con una consonante nasal palatal [ɲ] que se aproximaba mucho a la gn del francés y el italiano y a la ñ del español . (Esta distinción todavía se conserva en algunas variedades chinas, como el hakka y el shanghainés , así como en el vietnamita). Así, el mandarín Rìběn (日本, Japón) corresponde al japonés Nippon . Esta es también la razón por la que el carácter, pronunciado /ɲin/ en chino medio, se pronuncia "nin" en algunos contextos, como en ningen (人間) , y "jin" en otros, como gaijin (外人) , aproximándose a su pronunciación más moderna. En los dialectos Wu, incluido el shanghainés,('persona') y('dos') todavía se pronuncian "nin" y "ni", respectivamente. En el Min del Sur (especialmente en el acento de Zhangzhou ),es "jîn" (pronunciación literaria), que es prácticamente idéntica a la On'yomi japonesa.
  11. En chino medio,('cinco') y caracteres similares se pronunciaban con una consonante nasal velar , "ng" ([ŋ]), como inicial. Esto ya no es así en el mandarín moderno, pero sigue siendo así en otros dialectos chinos como el cantonés ( /ŋ̩˩˧/ ) y el shanghainés. El japonés se aproxima al chino medio */ng/ con "g" o "go"; por lo tanto,se convierte en "go". En el min meridional, se pronuncia /gɔ/ (coloquial) o /ŋɔ/ (literario) mientras que en el dialecto de Fuzhou se pronuncia "ngu". Además, algunos dialectos japoneses tienen [ŋ] para la g medial .
  12. El sonido mandarín "hu" (como en "huá" o "huī") no existe en japonés y normalmente se omite, mientras que el sonido mandarín "l" se convierte en "r" en japonés. Así, el mandarín Huángbò (黄檗) corresponde al japonés Ōbaku , y el Rúlái (如来) y el lamian (拉麵) al nyorai y al ramen respectivamente.
  13. La "h" del mandarín, generalmente del chino medio [x] o [ɣ], a menudo corresponderá a "k" o "g" en japonés, ya que el japonés antiguo carecía de fricativas velares: la [h] del japonés moderno se deriva del japonés antiguo [ɸ] , que descendió en la mayoría de los casos de una */p/ protojaponesa ; sin embargo, esta falta de fricativas velares en el japonés antiguo ayuda a preservar el contraste sordo-sonoro entre la [x] y la [ɣ] del chino medio que el mandarín, el cantonés, el coreano y el vietnamita han perdido. La "z" del mandarín a menudo corresponderá a la "j" japonesa; estos también son cambios en el chino. Así, el mandarín hànzì (漢字) corresponde al kanji japonés , hànwén (漢文, lengua escrita china) al kanbun y zuìhòu (最後'último') al saigo .

Cuadro de correspondencias

Nota:

  • MC: chino medio
  • Pinyin : chino estándar moderno (mandarín) en su ortografía oficial. Los resultados múltiples para las iniciales MC (por ejemplo, MC /ɡ/ > Pinyin g,j,k,q) se deben principalmente a dos razones:
    • Las oclusivas/africadas sonoras de MC se convierten en oclusivas/africadas aspiradas en mandarín (p, t, k, etc.) cuando la sílaba tenía el primer tono de MC (primer/segundo tono del mandarín), oclusivas/africadas no aspiradas (b, d, g, etc.) en caso contrario.
    • Las obstruyentes velares (g, k, h) y las sibilantes alveolares (z, c, s) del mandarín temprano se convierten en obstruyentes palatales (j, q, x) cuando les sigue una vocal anterior o un deslizamiento.
  • Go: Go-on (呉音) , de las dinastías del norte y del sur de China o Baekje, Corea, durante los siglos V y VI. Go significa Wu .
  • Kan: Kan-on (漢音) , de la dinastía Tang durante el siglo VII al IX.
  • Tō-on (唐音):préstamos del budismozendinastía Song(siglos X al XIII) y posteriores.

Iniciales:

LugarFonación
Sin vozExpresado
Sin aspirarAspiradoObstruyenteSonorante
Labial
( bilabial · labiodental )
MC幫・非
[p]·[f]
滂・敷
[pʰ]·[fʰ]
並・奉
[b̥]·[v̥]
明・微
[m]·[ṽ]
Pinyinb·fp·fb,p·fm · m
Wup·fph · fb·vm·v
Ir[p][ɸ][h][b][metro]
Puede[p][ɸ][h][b]
( [m] cuando la fuente Tang tenía coda [ŋ] )
Tope coronal
( alveolar · retroflexo )
MC端・知
[t]·[ʈ]
透・徹
[tʰ]·[ʈʰ]
定・澄
[d̥]·[ɖ̥]
泥・娘
[n]·[ɳ]
Pinyind·zht·chd,t · zh,chy · y
Wut·ces · chd·jn, ny · n, ny
Ir[t][d][norte]
Puede[t][d, z]
( [n] cuando la fuente Tang tenía coda [ŋ] )
LateralMC
[l]
Pinyinyo
Wuyo
Ir[ɽ]
Puede[ɽ]
Sibilante coronal
( alveolar · palatal , retrofleja )
( africada / fricativa )
MC精・照
[ts]·[tɕ, tʂ]
清・穿
[tsʰ]·[tɕʰ, tʂʰ]
従・牀
[d̥z̥]·[d̥ʑ̊, d̥ʐ̊]
心・審
[s]·[ɕ, ʂ]
邪・禅
[z̥]·[ʑ̊, ʐ̊]
Pinyinz,j · zhc,q · chz,j,c,q · zh,ch
s,x · shs,x · sh
Wuts · ctsh·chdz · dzh
s · shz · zh
Ir[s][y]
Puede[s]
Nasal palatinaMC
[ɲ]
Pinyina
WuNueva York
Ir[norte]
Puede[y]
Parada velarMC
[k]

[kʰ]

[ɡ̊]

[ŋ]
Pinyinsol,jk,qg,j,k,qw, y, ∅
WuaYogramong, n
Ir[k][ɡ]
Puede[k][ɡ]
GlóticoMC
[ʔ]
nulo
Pinyin(nulo),y,wy,w
Wu∅, gh
Ir(nulo) o [j] o [w][j] o [w]
Puede(nulo) o [j] o [w][j] o [w]
Fricativa velarMC
[x]

[ɣ̊]
Pinyinh,xh,x
WuyoGh
Ir[k][ɡ] o [w]
Puede[k][k]

Finales:

MCPinyinWuIrPuedeTō-onen algunos compuestos
/metro/norten, ∅/ɴ/
/norte/norte
/norte/ennorte[ũ~ĩ] > /u, i//ɴ/?? lo mismo que no en compuesto ??
/pag/(nulo)ʔ/pu/ > /ɸu/ > /u//Q/
/t/(nulo)/ti/ [tɕi] , /tu/ [tsu]/tu/ [tsu]??/Q/
/a/(nulo)después de la vocal anterior, /ki/ ; después de la vocal posterior, /ku/??/Q/

Ejemplos

Notas:

  • Chino medio , mandarín pinyin, go-on, kan-on: véase más arriba.
  • La reconstrucción del chino medio se basa en William H. Baxter . Se utiliza su notación fonética, junto con el AFI cuando es diferente. Las sílabas son de tono 1 a menos que se indique lo contrario. Consulte An Etymological Dictionary of Common Chinese Characters para obtener más información.
PersonajeSignificadoChino medioWuMandarín PinyinCantonés (Yue)SeguirKan-on
A míunojityoyijat 1yo < *yoitu < *itu
AsidosnyijH /ɲij³/nuevoèr < */ʐr/ < */ʐi/yo 2niji < *zi
A mítresSAMUELSaeSan1 añoSan
YocuatrosijH /sij³/si3Shi < *si
YocinconguX /ŋu²/en¿qué?ng 5ir
YoseisgruñidojajaLiú6 de julioRokuriku
AsiSietemierda / tsʰit /TíoQigato 1Shichi < *sitimierda < *situ
Buenoochopɛtpahlicenciado en Letrasbaat 3hachi < *patihatsu < *patu
A mínuevekjuwX /kjuw²/Kieu-kujiǔgau 2yokyu < *kiu
diezdzyip /dip/DzhehShisavia 6ju < *zipuShu < *sipu
BuenonortepincharPor favorbei1 de abrilhoku < *poku
西Oestesejsi1 díadijo
estetuwng /tuwŋ/toneladapollaestiércol 1tsu < *tutō < *tou
A mícapitalkjæng /kjæŋ/familiaresJingEnvejecimiento 1kyō < *kyaukei
Yopersonanyin /ɲin/nuevoren4 de eneroNinJin < *zin
Domingosolnyit /ɲit/nuevoRhode Islandjat 6nichi < *niti; ni??jitsu < *zitu
Perobase, origenpwonX /pwon²/bolígrafobuenobollo 2?? cariño < *pon
A míarribadzyangX /dʑaŋ²/, dzyangH /dʑaŋ³/Dzhaonshangsueño 6jo < *zyaushō < *syau
A míabajohæX /ɦæ²,ɣæ²/, hæH /ɦæ³,ɣæ³/Ghoxiajajaja 5geque

Véase también

Notas

  1. ^ Según las mediciones realizadas por el Instituto Nacional del Idioma Japonés en su estudio sobre el uso del idioma en las transmisiones de NHK de abril a junio de 1989. [2]
  2. ^ ab antes de una coda MC /ŋ/
  3. ^ Baxter representa esta inicial de MC con <y> para distinguirla de la grafía palatina <j> que aparece al comienzo de muchas rimas. Karlgren las distingue como <j> e <i̯>.
  4. ^ El hiragana que se ve aquí no se desarrolló hasta más tarde a partir del man'yōgana .
  5. ^ /kwe, gwe/ se indicaron originalmente en la ortografía histórica, pero no se usan en la versión que se convirtió en estándar.
  6. ^ Las grafías antiguas con /ye/ no aparecen en la mayoría de los diccionarios, y las tablas siguientes no intentarán distinguir entre on'yomi originalmente pronunciado con /ye/ y /e/.
  7. ^ Hay al menos un ejemplo de /kwyo/ antiguo: 洫 くゐよく /kwyoku/.
  8. ^ El Dai Kan-Wa Jiten trata los kana para /twi, dwi, ​​swi, zwi, rwi, ywi/ como grafías históricas, pero todas las demás fuentes los tratan sólo como antiguos.

Referencias

  1. ^ Shibatani, Masayoshi. Las lenguas de Japón (Sección 7.2 "Palabras prestadas", pág. 142) , Cambridge University Press, 1990. ISBN  0-521-36918-5
  2. ^ ab 国立国語研究所『テレビ放送の語彙調査I』(平成7年,秀英出版) Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo, "Terebi Hoosoo no Goi Choosa 1" (1995) , Editorial Shuuei)
  3. ^ Reconstrucción del chino antiguo de Baxter-Sagart, versión 1.0 Archivado el 14 de agosto de 2011 en Wayback Machine , también disponible en Wikcionario; véase también la transcripción de Baxter para el chino medio
  4. ^ Chung, Karen S. (2001). "Capítulo 7: Algunos préstamos devueltos: préstamos japoneses en mandarín de Taiwán". En McAuley, T. E (ed.). Cambio lingüístico en Asia oriental . Richmond, Surrey: Curzon. págs. 161–163. ISBN 0700713778.
  5. ^ Chung (2001), pág. 161.
  6. ^ Chung (2001), pág. 162.
  7. ^ ab Frellesvig, Bjarke (2010). Una historia de la lengua japonesa . Cambridge University Press. pág. 276. ISBN 978-0-521-65320-6.
  8. ^ Frellesvig (2010), pág. 280.
  9. ^ abc Frellesvig (2010), pág. 170.
  10. ^ Frellesvig (2010), pág. 173.
  11. ^ Frellesvig (2010), pág. 37.
  12. ^ Martin, Samuel Elmo (1987), La lengua japonesa a través del tiempo , Yale University Press, citado en Cécile Fougeron; Bárbara Kuehnert; Mariapaola Imperio ; Nathalie Vallee (31 de agosto de 2010). Laboratorio de Fonología 10. Walter de Gruyter. pag. 207.ISBN 978-3-11-022491-7.

Lectura adicional

  • Bjarke Frellesvig (29 de julio de 2010). Una historia de la lengua japonesa. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-48880-8.
  • Liu, Lydia He (1995). Práctica translingüística: literatura, cultura nacional y modernidad traducida: China, 1900-1937 (edición ilustrada y comentada). Stanford University Press. ISBN 0804725357. Recuperado el 24 de abril de 2014 .
  • Análisis de la regularidad en las series fonéticas japonesas, con listas de los componentes kanji más útiles para predecir on'yomi
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Vocabulario_sino-japonés&oldid=1245474931"