In vino veritas es unafraselatina'en el vino está la verdad', lo que sugiere que una persona bajo la influencia delalcoholtiene más probabilidades de expresar sus pensamientos y deseos ocultos. La frase a veces continúa como in vīnō vēritās, in aquā sānitās ,'en el vino está la verdad, en el agua hay buen sentido (o buena salud)'. Existen frases similares en todas las culturas e idiomas.
La expresión, junto con su contraparte en griego antiguo : Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια , romanizada : En oinō alētheia , se encuentra en los Adagia de Erasmo , I.vii.17. [1] La Naturalis historia de Plinio el Viejo contiene una alusión temprana a la frase. [2] La expresión griega es citada por Ateneo de Naucratis en su Deipnosophistae ; [3] ahora se remonta a un poema de Alceo . [4]
Heródoto afirma que si los persas decidían algo estando borrachos , establecían una regla para reconsiderarlo cuando estuvieran sobrios. Autores posteriores a Heródoto han añadido que si los persas tomaban una decisión estando sobrios, establecían una regla para reconsiderarla cuando estuvieran borrachos ( Historias , libro 1, sección 133). [5] El historiador romano Tácito describió cómo los pueblos germánicos mantenían el consejo en las fiestas, donde creían que la embriaguez impedía a los participantes disimular. [6]
En los países de Europa occidental la misma idea se ha incorporado en las versiones en idiomas locales.
Danés : Fra børn og fulde folk skal man høre sandheden , ' de los niños y de los borrachos, escucharás la verdad ' .
Holandés , de manera similar: Kinderen en dronkaards spreken de waarheid , ' los niños y los borrachos dicen la verdad ' ; De wijn in het lijf, het hart in de mond , ' vino en el cuerpo, corazón en la boca ' ; y Een dronken mond spreekt's harten grond , ' Una boca de borracho habla desde el fondo del corazón ' .
" lo que la sobriedad oculta, la ebriedad lo revela " ; " dice en su bebida lo que pensaba en su sequía " ; y " las palabras de un borracho son los pensamientos de un hombre sobrio " .
Finlandés : Kännisen suusta totuus tulee ' la verdad sale de la boca de un borracho ' .
Francés : ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur , ' lo que el sobrio guarda en su corazón está en la lengua del bebedor ' .
Alemán : Trunkner Mund verrät des Herzens Grund , ' una boca de borracho revela el significado del corazón ' ; y Trunkener Mund tut Wahrheit kund , " una boca de borracho proclama la verdad " .
Islandés : Öl er innri maður , ' la cerveza revela el hombre interior ' .
Español : después de beber cada uno dice su parecer , ' después de beber cada uno dice su opinión ' ; cuando el vino entra, echa el secreto afuera , ' cuando el vino entra, tira el secreto fuera ' ; y los niños y los borrachos dicen la verdad .
Ruso : Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке , ' lo que el hombre sobrio tiene en la mente, el borracho lo tiene en la lengua ' ; y Истина в вине .
Chino : 酒後吐真言, ' después de que el vino suelta un discurso veraz ' .
Japonés :酒は本心を表す, Sake wa honshin o arawasu , 'el alcohol revela los verdaderos sentimientos'.
Persa : مستی و راستی , ' borrachera y veracidad ' .
Tagalo : Nasa Inuman ang Katotohanan , ' la verdad está en beber ' .
Talmud
El Talmud babilónico ( תלמוד בבלי ) contiene el pasaje " נכנס יין יצא סוד ", ' el vino entra, el secreto sale ' . [7] Continúa, " בשלשה דברים אדם ניכר בכוסו ובכיסו ובכעסו ", ' en tres cosas se revela el hombre: en su copa de vino , en su bolsa y en su ira ' . [8] (En el hebreo original , las palabras para ' su copa ' ( koso ), ' su bolsa ' ( keeso , lit. ' su bolsillo ' ) y ' su ira ' ( ka'aso ) riman, y hay un juego de palabras adicional , ya que todos utilizan el mismo conjunto de consonantes " כ(ע)ס ".)
En la gematría hebrea , el valor de la palabra sod , ' secreto ' , es igual al valor de la palabra yain , ' vino ' , lo que lo convierte en otro juego de palabras : algo de valor entra y algo de igual valor sale.
Hay un dicho similar en yiddish : וואס בײַ א ניכטערן אויף די לינג, איז בײַ א שיכור'ן אויף די צינג . , iluminado . ' Lo que tiene un sobrio en el pulmón un borracho en la lengua ' .
África
Chibemba : Ubwalwa nisokolola twebo , ' la cerveza hace revelar secretos ' . [ cita necesaria ]
Chichewa : Phika mowa unve chinapha amako , ' elabora cerveza y oirás lo que mató a tu madre ' . [ cita requerida ]
Ewe : Gnatepe le kopo'a me , ' la verdad está en la copa ' .
Tetela : Olamba háté kashi , ' el alcohol no miente ' . [9]
Música
En la década de 1770, Benjamin Cooke escribió una canción glee titulada "In Vino Veritas". Su letra (con puntuación moderna): [10]
¡Vuelvan, vuelvan con el vaso, muchachos, tan rápido como puedan, pues quien no bebe no puede ser un hombre de verdad! Pues si la verdad está en el vino, entonces es un capricho pensar que un hombre es de verdad cuando el vino no está en él. ¡ Beban, beban, entonces, y tengan como máxima divina que hay virtud en la verdad y hay verdad en el buen vino!
^ Véase W. Barker, The Adages of Erasmus (Toronto: University of Toronto Press, 2001), págs. Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια: Diogenianus , Cent. 4.81. Véase Andreas Schottus, Paroimiai hellēnikai (Amberes: Plantin, 1612), pág. 215.
^ Nacional. historia. 14, 141: " ... volgoque veritas iam attributa vino est. "
^ Atenas. 37E: " οἶνος καὶ ἀλήθεια "
^ Alc. fr. 366 Voigt: griego antiguo : οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα , romanizado : oinos, ō phile pai, kai alāthea , iluminado. 'Vino, querido muchacho, y verdad...'. No se sabe nada sobre el poema excepto estas palabras, que son citadas por un escoliasta posterior . Véase G. Tsomis, Zusammenschau der Frühgriechischen Monodischen Melik: Alkaios, Sappho, Anakreon (Stuttgart: Franz Steiner, 1999), págs. 160-161.
^ Enciclopedia de alimentación y cultura, vol. 2, Producción de alimentos hasta frutos secos, Solomon H. Katz (editor en jefe), 2003, Charles Scribner's Sons, pág. 198. ISBN 0-684-80566-9 (v. 2).
^ Tácito, Germania , 22.
^ Ver Tratado Eruvin 65a ( מסכת עירובין, פרק ו, דף סה,א גמרא ).
^ Identificación. en 65b ( דף סה,ב גמרא ).
^ pág. 71, Ndjeka Elizabeth Mukanga, Epenge Albert Tshefu, Ambaye Albertinre Tshefu. 2020. Gran Colección de Refranes de Tetela sobre la Sabiduría Africana . Pittsburgh: Dorrance Publishing.
^ Warren, Thomas, ed. A collection of catches, canons & glees. Wilmington, Delaware: Mellifont Press, 1970. ISBN 0842000267. Reimpresión de una colección, originalmente en treinta y dos volúmenes, de glees publicados por varias editoriales en Londres, de 1762 a 1793. Thomas Warren (ca. 1730-1974) fue el editor original de la colección. La reimpresión no está completa. Para obtener más información, consulte el acervo de la biblioteca de la Universidad de Michigan [1].
Enlaces externos
Medios relacionados con In vino veritas en Wikimedia Commons