En un bosque

Cuento de Ryūnosuke Akutagawa de 1922
En un bosque
AutorRyūnosuke Akutagawa
Título original藪の中( Yabu no naka )
TraductorTakashi Kojima
Jay Rubin
James O'Brien
Idiomajaponés
GéneroCuento corto
EditorShincho
Fecha de publicación
1922
Lugar de publicaciónJapón
Publicado en inglés
1952, 1988, 2007
Tipo de medioImprimir

En un bosque (藪の中, Yabu no naka ) , también traducido como En un bosque de bambú , es un cuento japonés de Ryūnosuke Akutagawa publicado por primera vez en 1922. [1] [2] Fue clasificado como una de las "10 mejores novelas asiáticas de todos los tiempos" por The Telegraph en 2014. [3] En un bosque ha sido adaptado varias veces, sobre todo por Akira Kurosawa para su premiada película de 1950 Rashōmon .

La historia se centra en la muerte violenta del joven samurái Kanazawa no Takehiro, cuyo cuerpo ha sido encontrado en un bosque de bambú cerca de Kioto . Los hechos precedentes se despliegan en una serie de testimonios, primero de transeúntes, un policía auxiliar y un familiar, luego de los tres protagonistas principales -el samurái, su esposa Masago y el bandido Tajōmaru-, pero la verdad permanece oculta debido a los relatos contradictorios.

Trama

El relato comienza con los testimonios que se dan a un comisario de policía. El primero es el de un leñador que ha encontrado el cadáver de un hombre en los bosques de bambú cerca de la carretera de Yamashina . El hombre tenía el pecho atravesado por una espada y la sangre de la herida y del suelo ya se había secado. Cuando el comisario le preguntó al leñador, éste negó haber visto armas ni un caballo. Los únicos objetos que le llamaron la atención fueron un peine y un trozo de cuerda cerca del cadáver. También comentó que había hojas pisoteadas en el lugar, lo que le indicó que había habido una violenta lucha.

El segundo testimonio lo da un sacerdote budista itinerante. Dice que vio al hombre, que iba acompañado de una mujer a caballo con el rostro cubierto, en el camino de Sekiyama a Yamashina alrededor del mediodía del día anterior. El hombre llevaba una espada, un arco y un carcaj negro con flechas. Cuando se le preguntó, describió el caballo como un alazán alto y de crin corta .

El siguiente en testificar es un "hōmen", un prisionero absuelto que trabaja bajo contrato para la policía. Ha capturado a un infame criminal llamado Tajōmaru. Tajōmaru había sido arrojado de un caballo, un alazán de crin corta, que pastaba cerca. Todavía llevaba el arco y el carcaj negro con flechas pertenecientes al fallecido. El hōmen le recuerda al comisario el asesinato del año pasado de dos mujeres, que se atribuye a Tajōmaru, y especula sobre lo que podría haberle hecho a la esposa del muerto.

El cuarto testimonio que se da al comisario de policía es el de una anciana. Es la madre de la mujer desaparecida, que lleva el velo y se llama Masago. Identifica al muerto como el marido de su hija, el samurái Kanazawa no Takehiro, que se dirigía a Wakasa , describiéndolo como una persona benigna que nadie podría odiar. Está convencida de que su hija no conocía a ningún otro hombre que no fuera Takehiro, y describe su carácter como de voluntad fuerte. Desesperada por el destino desconocido de su hija, ruega a la policía que la encuentre.

A continuación, el capturado Tajōmaru confiesa. Afirma que mató al hombre, pero no a la mujer aún desaparecida, sin saber su paradero. Al ver por primera vez a Masago con su esposo en la carretera, su rostro velado revelado por una ráfaga, decidió que iba a violarla. Despertó el interés del hombre fingiendo haber encontrado una tumba desierta llena de espadas y espejos, que estaba dispuesto a vender por un precio modesto. Primero atrajo al hombre, lo sometió y lo ató a un árbol, llenándole la boca con hojas. Luego regresó con la mujer, inventando una historia de que su esposo había enfermado. Cuando Masago vio a su esposo atado, sacó una daga de su pecho e intentó apuñalar a Tajōmaru, pero él logró desarmarla y luego violarla. Tajōmaru afirma que inicialmente no tenía intención de matar al hombre y relata que, después de la violación, la mujer se aferró a él e insistió en que uno de los dos hombres que conocían su vergüenza tenía que morir y que ella se iría con el superviviente. De repente, al determinar que la quería para sí mismo, Tajōmaru desató a Takehiro y lo mató en el duelo posterior. Cuando se volvió hacia Masago, descubrió que ella había huido mientras tanto. Tajōmaru tomó las armas del hombre y el caballo, y luego se deshizo de la espada. Concluye su relato con la declaración de que está aceptando el castigo más severo.

El penúltimo relato es el de una mujer que se encuentra en el templo de Kiyomizu-dera y que resulta ser Masago. Según ella, Tajōmaru huyó después de la violación y su marido, todavía atado al árbol, la miró con odio y desprecio. Avergonzada por haber sido violada, ya no deseaba vivir, sino que él muriera con ella. Creyendo que él estaba de acuerdo con su plan, le clavó su daga en el pecho. Luego cortó la cuerda que ataba a Takehiro y huyó del lugar. A pesar de los repetidos intentos, se encontró sin fuerzas para suicidarse como lo había planeado. Al final de su confesión, llora.

El relato final proviene del fantasma de Takehiro, entregado a través de un médium . El fantasma dice que después de la violación, Tajōmaru persuadió a Masago para que dejara a su esposo y se convirtiera en su propia esposa, declarando que todo lo que hizo fue por amor a ella. Para desdén de Takehiro, ella no solo aceptó seguirlo, sino que también le ordenó matar a Takehiro. Tajōmaru, repelido por la sugerencia, la pateó al suelo y le preguntó a Takehiro si debería matarla. Mientras Takehiro todavía dudaba, Masago huyó al bosque. Tajōmaru lo liberó y huyó. Takehiro agarró la daga caída de Masago y se la hundió en el pecho. Poco antes de morir, sintió que alguien se acercaba sigilosamente a él y le sacaba la daga del pecho.

Estilo

El relato se divide en siete secciones, una por cada testimonio, todas ellas en estilo directo. Las primeras cuatro se dirigen explícitamente a un "comisionado de policía" o "magistrado" (originalmente "kebiishi"), [2] como está escrito en los títulos de las secciones. No se mencionan las funciones de las personas a las que se dirigen en las últimas tres secciones.

Historial de publicaciones

En un bosque apareció por primera vez en la edición de enero de 1922 de la revista mensual de literatura japonesa Shinchō . [4]

Traducciones

Yabu no naka fue traducido por Takashi Kojima como In a Grove para la edición en inglés de 1952 publicada por CE Tuttle Company. [5] En 1988, se publicó una traducción de James O'Brien, titulada Within a Grove , como parte de una colección de obras traducidas de Akutagawa y Dazai Osamu , publicada por el Centro de Estudios Asiáticos de la Universidad Estatal de Arizona. [6] Para la edición de Penguin Books de 2007, Jay Rubin tradujo la historia como In a Bamboo Grove . [2]

Influencias

Las influencias de Akutagawa para esta historia pueden haber venido de varias fuentes diferentes: [7] [8]

  • Una historia de la clásica colección japonesa " Konjaku Monogatarishū ": En la historia 23 del volumen 29, "El cuento del hombre atado que acompañaba a su esposa a Tanba ", un hombre está atado a un árbol en un bosque de bambú y se ve obligado a mirar impotente cómo su esposa es violada por un joven ladrón, que ha robado todas sus pertenencias.
  • " The Moonlit Road " de Ambrose Bierce : una historia corta sobre el asesinato de una mujer, contada por su marido y ella misma (a través de un médium), y presentada por su hijo.
  • " El anillo y el libro " de Robert Browning : un poema narrativo basado en la historia real de un asesinato contado de 12 maneras diferentes.

Adaptaciones

In a Grove ha sido adaptada repetidamente al cine, entre ellas:

La historia fue adaptada a una ópera titulada Rashomon: The Opera (1995-99) de Alejandro Viñao . [9] También sirvió, junto con otras dos historias de Akutagawa, como base para el musical See What I Wanna See de Michael John LaChiusa .

En 2012, el autor e ilustrador español Víctor Santos combinó In a Grove , Rashomon (el otro cuento de Ryūnosuke Akutagawa que dio nombre a la película de 1950) y la leyenda de los cuarenta y siete rōnin en una adaptación de novela gráfica titulada Rashomon: A Commissioner Heigo Kobayashi Case . La primera parte de la novela gráfica, Rashomon, vuelve a contar fielmente In a Grove , con el protagonista, el comisario Heigo Kobayashi, investigando la muerte del samurái Takejiro Kanazawa interrogando a los testigos (incluida la suegra de la víctima que había sido adaptada de la versión cinematográfica), el principal sospechoso Tajōmaru, la viuda de la víctima y Kanazawa a través del médium. La sección termina con Kobayashi incapaz de determinar quién y qué había matado al samurái, cuya viuda se vuelve a casar convirtiéndose en la segunda esposa de Kira Kozukenosuke , y Tajōmaru siendo ejecutado poco después de la investigación. La segunda parte de la novela gráfica, Seppuku, tiene lugar tres años después con Kobayashi ahora investigando las consecuencias de la muerte de Kozukenosuke a manos de los cuarenta y siete rōnin leales de Asano Naganomi . Rashomon: A Commissioner Heigo Kobayashi Case se publicó por primera vez en español en 2012, y la versión en inglés fue publicada por Dark Horse Comics en 2017. [10]

El título de la historia se ha convertido en un modismo en Japón, usado para significar una situación en la que, debido a diferentes puntos de vista o declaraciones de las personas involucradas, la verdad permanece oculta. [1]

In a Grove es la historia favorita del personaje principal de la película Ghost Dog: The Way of the Samurai .

El séptimo episodio de ROD the TV , titulado In a Grove , trata de una mezcla igualmente confusa de verdad y mentira, realidad y simulación.

Véase también

Referencias

  1. ^ ab "藪の中". Kotobank (en japonés) . Consultado el 9 de agosto de 2021 .
  2. ^ abc Akutagawa, Ryunosuke (2007). Rashomon y diecisiete historias más . Traducido por Rubin, Jay. Penguin Books.
  3. ^ "Las 10 mejores novelas asiáticas de todos los tiempos". The Telegraph . 22 de abril de 2014 . Consultado el 6 de diciembre de 2020 .
  4. ^ Yamanouchi, Hisaaki (1978). La búsqueda de la autenticidad en la literatura japonesa moderna . Cambridge, Nueva York, Melbourne: Cambridge University Press. pág. 197. ISBN. 0-521-21856-X.
  5. ^ Akutagawa, Ryunosuke (1952). Rashomon y otras historias . Traducido por Kujima, Takashi. Tokio: CE Tuttle Company.
  6. ^ Akutagawa y Dazai: ejemplos de adaptación literaria. James A. O'Brien. Tempe, Arizona: Centro de Estudios Asiáticos, Universidad Estatal de Arizona. 1988. ISBN 0-939252-18-X.OCLC 20489917  .{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: otros ( enlace )
  7. ^ Walls, Jan (2016). "De Konjaku y Bierce a Akutagawa y a Kurosawa: ondas y la evolución de Rashomon". En Davis, Blair; Anderson, Robert; Walls, Jan (eds.). Efectos de Rashomon: Kurosawa, Rashomon y sus legados . Routledge. pág. 11. ISBN 9781317574644.
  8. ^ Kinoshita, Kosuke (2020). "Narrativa desde múltiples puntos de vista: desde Rashomon (1950) hasta Confesiones (2010)". En Fujiki, Hideaki; Phillips, Alastair (eds.). El libro del cine japonés . Bloomsbury. pág. 91. ISBN 9781844576814.
  9. ^ "Rashomon: La Ópera". Vinao . Consultado el 10 de agosto de 2021 .
  10. Santos, Víctor (18 de octubre de 2017). "Rashomon: un caso del comisionado Heigo Kobayashi". Cómics de Dark Horse.

Lectura adicional

  • Murray, Giles (2003). Introducción a la literatura japonesa . Kodansha. ISBN 4-7700-2899-7.
  • Libro electrónico gratuito (en japonés)
  • MP3 gratuitos de la historia, leídos por un actor japonés profesional (en japonés)
  • Versión gratuita en formato de libro electrónico de la traducción al inglés de 1952
  • Konjaku Monogatarishū - Volumen 29, historia 23 (en japonés)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=En_un_bosque&oldid=1248975964"