Impresión en idioma tamil

El primer libro tamil se imprimió en Lisboa en 1554 d.C. con escritura tamil romanizada.

La introducción y el desarrollo temprano de la imprenta en el sur de la India se atribuyen a la propaganda misionera y a los esfuerzos de la Compañía Británica de las Indias Orientales . Entre los pioneros en este campo, la máxima atención la reclaman los misioneros jesuitas , seguidos por los padres protestantes y los pandits hindúes . Una vez que los inmigrantes se dieron cuenta de la importancia de la lengua local, comenzaron a difundir sus enseñanzas religiosas a través de ese medio, marcando de hecho el comienzo de la cultura de la imprenta vernácula en la India. El primer folleto tamil se imprimió en 1554 (11 de febrero) en Lisboa - Cartilha em lingoa Tamul e Portugues in romanized Tamil script by Vincente de Nazareth, Jorge Carvalho y Thoma da Cruz, todos de la comunidad Paravar de Tuticorin .

Estos avances se produjeron en una época en la que en otros lugares, como Madurai, todavía se utilizaban confinados los grabados en cobre y las inscripciones en piedra. Este libro se imprimió antes que los primeros libros impresos y fechados de Rusia (1563), África (1624) y Grecia (1821). [1]

Henriques y el siglo XVI

Doctrina Christam - Kirisithiyaani Vanakkam.1579 d.C.

La aparición del tamil impreso, tanto en la transliteración romana como en su escritura nativa, fue el resultado de la convergencia entre la expansión colonial y la política local, junto con los comienzos de la 'Misión Madurai' jesuita liderada, entre otros, por un sacerdote jesuita portugués , Henrique Henriques , que llegó a la Costa de la Pesca ( Tuticorin ) en 1547. Durante su estadía, Henriques produjo cinco libros diferentes en la escritura y el idioma tamil, impresos en varios asentamientos jesuitas en la costa oeste. También compiló una Gramática Tamil y un Diccionario Tamil, que, aunque nunca se imprimieron, fueron ampliamente utilizados por otros europeos. Graham Shaw habla de Henriques como "el primer gran erudito europeo de cualquier lengua india" (Stuart Blackburn).

Alrededor de 1575, Henriques fue relevado de sus deberes misioneros en la costa este y se trasladó a Goa , donde comenzó a preparar sus textos. Allí, Henriques contó con la ayuda del padre Pedro Luis, un brahmán local converso que ingresó en la orden jesuita en 1562. El escenario finalmente estuvo listo cuando João Gonçalves fundió los tipos tamiles en Goa (perfeccionados por el padre João de Faria en Kollam ), con la ayuda de Luis.

En 1577 se imprimió en Goa el primero de los cinco libros de Henriques, Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul (Thambiran Vanakkam) . El libro fue el primero impreso con tipos indios. Aunque algunos eruditos se niegan a considerar esto como un hecho histórico, Graham Shaw parece convencido de que se imprimió. El segundo libro tamil impreso tenía sólo 16 páginas, pero un tercer catecismo de 127 páginas, una traducción al tamil del popular texto portugués de Marcos Jorge, se imprimió de nuevo con nuevos tipos en Cochin el 14 de noviembre de 1579. Se imprimieron tres catecismos con tres juegos de tipos, en tres lugares diferentes de la costa oeste durante los tres años siguientes. Otros dos libros de Henriques impresos en Cochin fueron:

  1. Un confesionario ( Confessionairo ) 1580 (214 páginas)
  2. Vidas de santos ( Flos Sanctorum ), 1586 (669 páginas)

Roberto De Nobili y el siglo XVII

En el siglo XVII, los libros tamil se imprimían en Ambalakad con tipos fabricados en Roma. Se imprimieron cinco libros en un lapso de dos años. Se podría decir que estos libros constituyeron la segunda fase de la impresión tamil. Había cinco libros, pero solo dos textos. El primero fue el Catecismo de Roberto De Nobili , Nanopatecam , impreso póstumamente en tres volúmenes: el volumen 1 en 1677, seguido de los volúmenes 2 y 3 en 1678. El segundo texto fue el Diccionario tamil-portugués de Antem De Proenca de 1679.

A diferencia de Henriques, Roberto de Nobili no tradujo un texto portugués al tamil, sino que escribió su propio manual, para poder enfatizar las verdades ocultas de la nueva fe.

Ziegenbalg e imprenta en Tranquebar

Bartholomäus Ziegenbalg fue el pionero en la creación de una imprenta en Madrás. En el sur de la India, la imprenta se había establecido ya en 1578, pero las actividades de impresión llegaron a su fin debido a un declive gradual del celo religioso de las sucesivas generaciones de misioneros. La impresión en tamil se detuvo después de 1612, ya que los numerosos escritos de Nobili y Manoel Martin permanecieron inéditos en 1649 y 1660. Hubo algunos intentos de revivir la impresión, pero resultaron efímeros. Por ejemplo, hay una referencia a una gramática latín-tamil del padre Beschi, un erudito en sánscrito, que se había impreso en la imprenta de Ziegenbalg.

Ziegenbalg explicó en varias cartas que los libros preparados en lengua malabar para ayudar a la propagación de la fe cristiana se escribieron inicialmente en portugués y luego se tradujeron a la “lengua malabar” con la ayuda de asistentes indios. A falta de imprenta, los libros que se habían preparado hasta entonces tenían que ser transcritos a mano, lo que resultó ser un proceso lento, laborioso y costoso. Con el objetivo de facilitar una difusión más amplia y rápida de la literatura cristiana, Ziegenbalg, en su carta del 22 de agosto de 1708, exigió una “imprenta malabar y portuguesa”. [2] Mientras tanto, Ziegenbalg dedicó una atención considerable a recopilar manuscritos de literatura india, ya que esto le ayudaría a comprender las antiguas creencias de los hindúes que se proponía refutar.

En una carta escrita en 1708, Ziegenbalg habla de 26 sermones que pronunció en la iglesia de Tranquebar y de dos vocabularios de lengua malabar preparados por él. El primero constaba de 26.000 palabras de uso común y tenía tres columnas: la primera daba la palabra en caracteres malabares, la segunda su transliteración y la tercera su significado en alemán . La segunda contenía palabras utilizadas en poesía. Para este trabajo, Ziegenbalg contó con la ayuda de eruditos y poetas indios que permanecieron en su casa durante cuatro meses.

Ziegenbalg era muy consciente de que para alcanzar su objetivo necesitaba una imprenta. En sus cartas de abril a junio de 1709, exigió una imprenta en repetidas ocasiones. La Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano , creada en la década de 1690, se ofreció a ayudar por recomendación del reverendo AW Boehme (el capellán alemán del príncipe Jorge de Dinamarca ). En 1711, la sociedad envió a la misión algunas copias de la Biblia en portugués, así como una imprenta con tipos de pica y otros accesorios, junto con una impresora para operarla. El barco fue asaltado por los franceses cerca de Brasil y el impresor Jones Finck fue arrestado, pero luego liberado. Finck pronto sucumbió a la fiebre cerca del Cabo de Buena Esperanza . La imprenta llegó a la India en 1712 sin la compañía de su operador. Sin embargo, la prensa comenzó a funcionar con la ayuda de un impresor y compositor alemán.

Los caracteres malabares se obtuvieron de Europa. Una carta fechada el 7 de abril de 1713 contiene una lista de 32 libros en lengua malabar, obras originales y traducciones, y 22 libros en portugués preparados por los misioneros. Se afirma que los libros en lengua malabar incluían un vocabulario escrito en papel y otro escrito en hojas de palma .

Según una carta del 3 de enero de 1714, el trabajo de impresión del Nuevo Testamento en tamil ya había comenzado. Otra carta del 27 de septiembre de 1714 afirma que ya se habían impreso "Los cuatro evangelistas y los Hechos de los Apóstoles ". Al parecer, este es el libro tamil más antiguo impreso en Tranquebar, del que se puede obtener una copia en la biblioteca del Serampore College. A partir de 1715, con la finalización del Nuevo Testamento, la actividad de impresión en tamil comenzó a pleno rendimiento. En 1715, Ziegenbalg escribió una gramática concisa del idioma malabar para uso de los europeos y la imprimió en 1716. También existe una copia de este libro en la biblioteca del Serampore College. Ziegenbalg y sus colaboradores tenían como objetivo difundir su obra impresa por toda la India. En consecuencia, sus estrategias de marketing los llevaron a producir almanaques que eran bastante escasos en el país. Se imprimió y vendió un almanaque en hojas en la costa de Coromandel , así como en Malabar y Bengala.

Constanzo G. Beschi

Biblia tamil impresa en 1715 en Tharangambadi

Paralelamente a los esfuerzos de impresión de los misioneros protestantes en Tranquebar o Tarangampãdi, el crecimiento del misionero jesuita Constanzo Beschi (Viramãmunivar; Constantine Joseph Beschi 1680-1747) fue igualmente significativo en la revolución de la imprenta y la literatura tamil. La diferencia en las creencias cristianas de los respectivos cultos dio lugar a rigurosas disputas y debates teológicos, que en muchas ocasiones incluso llevaron a conflictos violentos que resultaron en lesiones y muertes. Estas disputas fueron llevadas a cabo por los luteranos a través de "libros y panfletos impresos", [3] mientras que Beschi (debido a la falta de una imprenta propiedad de los jesuitas) se concentró principalmente en escribir piezas literarias influyentes. Aunque la impresión en tamil fue introducida por los jesuitas, en el siglo XVIII el escenario había cambiado y el dominio de la prensa pasó a estar controlado y cultivado mayoritariamente por los protestantes. Los esfuerzos de Beschi en un lugar poblado por miles de conversos luteranos (principalmente Tanjore y Travancore ) se convirtieron en un rival "alarmante", "arrogante" y "formidable" de las ya extensas actividades misioneras de los padres protestantes. Una razón particular para la popularidad de Beschi fue, como observa Blackburn, sus "compromisos romanistas con las costumbres locales". En los libros de Muttusami Pillai (el biógrafo tamil de Beschi), se lo retrata con frecuencia como un rey tradicional oriental , adornado con joyas ornamentadas y chandan en la frente. [4] Se dice que Beschi era el favorito de los gobernantes locales, especialmente Chanda Sahib, a quien había servido como diwan, lo que le facilitó dominar el idioma. Era lo suficientemente inteligente como para adoptar esos medios que, sin duda, lo beneficiarían en más de un sentido.

Contrariamente a esta imagen, Beschi también ha sido examinado como un "poeta-santo" indio mágico con extraordinarias habilidades literarias y destreza persuasiva. Las obras escritas de Beschi constituyeron la subestructura de la aculturación literaria tamil moderna. Según las fuentes, Beschi escribió más de veinte libros: diccionarios, poesía épica , colecciones de prosa, gramática, folclore. Su principal ensayo en prosa fue Veta Vilakkam , que llegó a tener 250 páginas. La primera gramática tamil bilingüe impresa en la India también se atribuye a Beschi. Compuso varios diccionarios interlingüísticos: tamil-latín , latín-tamil-portugués y tamil-francés y, lo más importante, el léxico cuádruple tamil-tamil Catur-Agarati que comprendía significados, sinónimos, rimas, etc. [5] Este libro no se imprimió antes de 1824. Aunque no se puede suponer que sus obras fueran bien aceptadas y apreciadas por los protestantes, como comenta Blackburn, el bando rival "admiraba imparcialmente las habilidades literarias de Beschi: imprimieron una de sus gramáticas y otro de sus libros ( Vetiyar Olukkam , Un manual para catequistas) se convirtió en lectura estándar para ellos en el siglo XIX...". [6] El Parramarta Kuruvin Kattai o Guru Simpleton de Beschi fue el primer libro impreso de cuento popular tamil .

Gurú Simplón

El Gurú Simpleton de Beschi (que ocupa un estatus similar a Las mil y una noches o El Panchatantra en la cultura tamil) es una mezcla de la tradición oral del folclore tamil y la forma narrativa europea, envuelta en la facultad imaginativa del autor. Aunque Beschi había completado su composición (junto con un prefacio) en 1776, el libro no se publicó en forma individual hasta 1822 en Londres. Los registros muestran que Beschi escribió primero la versión tamil y luego la tradujo al latín. Aunque Beschi afirmó que el único propósito del libro era difundir la diversión y el humor tanto entre los lugareños como entre los misioneros, Blackburn menciona que el autor probablemente anhelaba algo más que eso: "se trataba de una súplica para que un mecenas jesuita, en algún lugar fuera de la India, financiara la publicación de su diccionario y cuento popular", [7] ya que la imprenta era un medio más confiable para "demostrar la ortografía correcta" que los escribas y copistas locales.

Cuentos orales impresos en tamil

En la historia de la imprenta en la India de principios del siglo XIX hubo una enorme cantidad de libros de literatura oral , especialmente cuentos populares publicados. Entre 1800 y 1835, la mayoría de los libros impresos en tamil (diccionarios y gramáticas aparte) eran colecciones de cuentos orales. Textos literarios bien conocidos, como Tirrukkural y Nalatiyar , también aparecieron impresos, pero estos textos clásicos fueron superados en número por los libros de cuentos orales. [8] El primero de ellos fue Vikkiramatittan Katai , una colección de cuentos populares en el marco de un cuento literario que apareció en 1804, seguido por el Catamuka Ravanan Katai en 1808; el Mariyatai Raman Katai y el Tamilariyum Mantai Katai en 1812; el Pururava Cakravarti Katai en 1819; el Katamantacari , una colección de cuentos orales en 1820; la publicación bilingüe tamil-inglés de Paramartta Kuruvin Katai ( Guru Simpleton ) en 1822 (en Londres); un Pancatantra tamil en 1826; el Katacintamani , otra colección de cuentos orales, en 1833; y traducciones de cuentos del inglés, francés y Esopo en la década de 1850. Algunos de estos libros todavía están disponibles hoy.

Impresión por expertos

En la década de 1830, los pandits fundaron en Madrás varias de las primeras editoriales de impresión tamil. Estas empresas desempeñaron un papel importante en la consolidación del mundo de la impresión comercial. También participaron en la política pública, como por ejemplo en el movimiento antimisionero de Georgetown. Los pandits que habían estudiado en el College Fort of St George y algunos que no, utilizaron las habilidades de creación de textos que habían aprendido de los europeos para montar sus propias imprentas en Madrás.

El auge de las imprentas de pandit se produjo durante la década de 1830 con Kalvi Vilakkam, la empresa conjunta de Charavanaperumal Aiyar y Vichakaperumal Aiyar en 1834. La imprenta funcionó hasta la década de 1850 y produjo más de 50 libros. A ésta le siguieron la Sarasvati Press (1835) de Tiruvenkatachala Mutaliar y la Kalvi Kalanchiyam, fundada en 1839 por Umapati Mutaliar y sus tres hermanos. [9] Estas imprentas se asociaron rápidamente con movimientos que buscaban desviar la atención de los misioneros, ya que empezaron a expresar los sentimientos de ciertos sectores de la comunidad hindú.

Arumuka Navalar

Arumuka Navalar encabezó el culto del Saivismo tanto en Sri Lanka como en Tamil Nadu. Fue el guardián de la tradición saiva pura y prístina. Fundó varias escuelas de tamil y Saivismo e imprentas en Jaffna , Chidambaram y Madrás . Fue el hablante y escritor de tamil más fluido de su generación. A la edad de 27 años, Arumugam recibió el título de “Navalar”, el elocuente.

En el contexto de la imprenta, Arumuka Navalar o Arumuga Navalar fue editor de textos tamiles antiguos. Entre sus ediciones, las más importantes son el léxico de Mantalapurutar Cutamani Nikantu con comentarios (impreso por primera vez en 1849), la gramática medieval estándar Nannūl con un comentario (1851), el poema devocional temprano Tirumurukāṟṟuppaṭai , los grandes poemas devocionales de Manikkavacakar Tiruvacakam y tirukkovaiyar , el texto de Tirukkuṛaḷ con la glosa detallada de Parimelazhagar en 1861. [10]

Arumuga Navalar aparentemente introdujo algunas características novedosas en el área de edición del idioma tamil. Probablemente fue el primero en utilizar signos de puntuación como el punto y coma, el signo de interrogación y el signo de exclamación. Produjo las primeras formas sandhi complejas “divididas” para facilitar la lectura y la comprensión.

Sociedad del Libro de la Escuela de Madrás

La Sociedad de Libros Escolares de Calcuta se fundó bajo el patrocinio del Marqués de Hastings en 1817. Poco después se creó una sociedad similar en Madrás. La asociación en el sur de la India pronto languideció y durante muchos años prácticamente dejó de existir. Volvió a cobrar vida alrededor de 1850, cuando se ofrecieron premios al mejor libro escolar sobre temas específicos. De este modo se consiguieron varias publicaciones nuevas, de las cuales The History of India de H. Morris Esq. tuvo mucho éxito.

Las publicaciones de la Madras School Book Society se utilizan principalmente en las escuelas gubernamentales, de modo que los sentimientos religiosos se adaptan en consecuencia. El comité de la Madras Tract Society publicó algunos libros con elementos cristianos destinados especialmente a las escuelas misioneras [11] Catálogo clasificado de libros impresos en tamil, con notas introductorias. Aunque los libros de lectura de la Madras School Book Society se prepararon con especial referencia a las escuelas gubernamentales, el comité no se limitó a publicaciones no cristianas. El reverendo AR Symonds sugirió que la sociedad debería hacer un esfuerzo para proporcionar literatura saludable y atractiva. También se ofrecieron premios a la mejor traducción de Robinson Crusoe .

Impresión en Sri Lanka

Sheikh Mustafa de Beruwala, quien publicó su obra 'Mizan Malai', un libro de poemas Arwi en 1868. [12]

Prensa Vepery

Libro de catecismo impreso en Pondicherry Mission Press. 1841 d.C.

Madrás era la principal sede de la imprenta entre las “metrópolis coloniales”. La Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano (SPCK) fue fundada en Vepery (situada justo en las afueras de Madrás) en 1726 por Benjamin Schultz. Esta nueva empresa (la misión de Vepery) era simplemente una extensión de la misión de Tranquebar. A principios de 1712, la SPCK proporcionó una imprenta habilitada con tipos de letra tamil y telugu para las actividades editoriales en Tranquebar, a pedido reiterado de Ziegenbalg. Esta imprenta se ocupaba principalmente de publicaciones más pequeñas como A General Description Of Malabar Heathendom , Four Gospels And Acts y Accursed Heathendom , que generalmente eran antagónicas a las creencias y principios hindúes. También imprimió la versión traducida del Nuevo Testamento en 1715. Cuando el ejército inglés bajo el mando de Sir Eyre Coote atacó la colonia francesa de Pondicherry en 1761, se apoderaron de la imprenta de la casa del gobernador junto con sus tipos de letra (que eran un "premio" para ellos [13] ) y del impresor, Delon, y la trasladaron a Madrás. No obstante, Johann Phillip Fabricius , un conocido erudito tamil, convenció a Coote de que le entregara la imprenta, solo con el acuerdo de que se daría máxima importancia a las demandas de impresión de Fort St. George . En 1762, la imprenta SPCK publicó un calendario y varios libros en tamil, "precediendo a los libros impresos en Calcuta y Bombay al menos en una década". [14]

En 1766, Vepery obtuvo su propia prensa, complementada con su propio equipo de impresión. Por lo tanto, las prensas confiscadas de Pondicherry fueron devueltas a Fort St George, lo que llevó al establecimiento de la Imprenta del Gobierno en Mount Road. La Imprenta de Vepery pasó a llamarse Imprenta SPCK; Johann Philipp Fabricius fue su director administrativo, quien compuso e imprimió un libro tamil sobre el catecismo (1766) con tipos de letra cortados en Alemania ( Halle ). En la década siguiente, la propia Imprenta SPCK produjo cajas tipográficas que duraron hasta la década de 1870. Los libros impresos incluyeron la Traducción del Nuevo Testamento de Fabricius (1772); su Diccionario de tamil e inglés , basado en el Diccionario malabar inglés de Ziegenbalg (1779), que se publicó 100 años después del Diccionario tamil-portugués de Antão da Proença de 1679; y Oru Paratecyin Punyacaritram (una traducción del Progreso del Peregrino de Bunyan (1793). Esta prensa fue vendida a la Junta Americana de Comisionados para Misiones Extranjeras (la Junta Americana de Misiones o ABM) en Çintadaripet a mediados del siglo XIX. Cuando la ABM dejó la India en 1886, la prensa fue readquirida por el comité SPCK-Diocesano y rebautizada como Prensa Diocesana que todavía existe hoy, casi 250 años después, como Prensa CLS. [15]

Notas

  1. ^ Karka...Nirka... Blog sobre literatura tamil
  2. ^ AK Priolkar
  3. ^ Stuart Blackburn (2006), página 45
  4. ^ Stuart Blackburn (2006), página 48
  5. ^ A. Raman
  6. ^ Stuart Blackburn (2006), página 49
  7. ^ Stuart Blackburn (2006), página 66
  8. ^ Stuart Blackburn (2004), página 122
  9. ^ Rimi B. Chaterjee
  10. ^ Stuart Blackburn (2006). Página 125
  11. ^ John Murdoch, 1865
  12. ^ SHM Jameel (1994). 'Suwadi Aatruppadai'
  13. ^ JB Prashant More, página 80
  14. ^ Stuart Blackburn (2006) Página 58
  15. ^ A. Raman

Referencias

  • Stuart Blackburn (2004). "La carga de la autenticidad", Historia literaria de la India: ensayos sobre el siglo XIX
  • Stuart Blackburn (2006). "Beschi y los luteranos", Folclore impreso y nacionalismo en la India del Sur colonial ]
  • AK Priolkar. La imprenta en la India
  • JB Prashant More (2004). Identidad musulmana, cultura impresa y el factor dravidiano en Tamil Nadu
  • Rimi B. Chatterjee . "Esquemas de una disciplina: Historia del libro en la India". El paraíso: nuevos mundos de libros y lectores (2007)
  • J. Murdoch. Catálogo clasificado de libros impresos en tamil, con notas introductorias (1865)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Impresión_en_lengua_tamil&oldid=1235591044"