¿Tiene problemas para reproducir este archivo? Consulte la ayuda multimedia .
El " Horst-Wessel-Lied " ( en alemán: [hɔʁst ˈvɛsl̩ liːt]ⓘ ), también conocido por su incipit « Die Fahne hoch » ('Levantad la bandera'), fue el himno delPartido Nazi(NSDAP) de 1930 a 1945. De 1933 a 1945, los nazis lo convirtieron en el co-himno nacional deAlemania, junto con la primera estrofa del « Deutschlandlied ».[1]
La canción de Horst Wessel está prohibida en Alemania y Austria desde el final de la Segunda Guerra Mundial, salvo que tenga fines artísticos o educativos.
Wessel era hijo de un pastor y tenía estudios universitarios, pero trabajaba como obrero de la construcción . Se hizo famoso entre los comunistas cuando dirigió una serie de ataques de las SA en Fischerkiez , un distrito berlinés extremadamente pobre, lo que hizo por orden de Joseph Goebbels , que era entonces el Gauleiter (líder regional del partido) nazi de Berlín. [3] Varias de estas incursiones fueron solo altercados menores, pero uno tuvo lugar fuera de la taberna que el Partido Comunista Alemán (KPD) local usaba como sede. Como resultado de esa pelea, cinco comunistas resultaron heridos, cuatro de ellos de gravedad. Los periódicos comunistas acusaron a la policía de dejar escapar a los nazis mientras arrestaban a los comunistas heridos, mientras que los periódicos nazis afirmaron que Wessel había estado tratando de dar un discurso cuando los comunistas aparecieron y comenzaron la pelea. [3] El rostro de Wessel estaba impreso junto con su dirección en carteles callejeros comunistas. [2] El lema del KPD y la Liga de Combatientes del Frente Rojo pasó a ser "golpear a los fascistas donde sea que los encuentres". [3]
Wessel se mudó con su pareja Erna Jänicke a una habitación en Große Frankfurter Straße . [4] La casera era la viuda Sra. Salm, cuyo marido había sido comunista. Después de unos meses, hubo una disputa entre Salm y Wessel por el alquiler impago. Salm le pidió a la pareja de Wessel que se fuera, pero Jänicke se negó. Salm apeló a los amigos comunistas de su difunto marido en busca de ayuda. [5] [6] [7] Poco después, el 14 de enero de 1930, Wessel fue baleado y gravemente herido por dos miembros del Partido Comunista, uno de los cuales era Albrecht "Ali" Höhler . [2] [8] [9] Wessel murió en el hospital el 23 de febrero por envenenamiento de la sangre , que contrajo durante su hospitalización. [8] [9] Höhler fue juzgado y condenado a seis años de prisión por el tiroteo. [10] Fue sacado de la prisión bajo falsas pretensiones por las SA y fusilado tres años después, tras la llegada nazi al poder nacional en 1933. [2] [11]
Himno del Partido Nazi
Joseph Goebbels, el Gauleiter nazi y propietario y editor del periódico Der Angriff (El Atentado), había hecho varios intentos de crear mártires nazis con fines propagandísticos, el primero de los cuales fue un hombre de las SA llamado Hans-Georg Kütemeyer, cuyo cuerpo fue sacado de un canal la mañana después de haber asistido a un discurso de Hitler en el Sportpalast . Goebbels intentó convertir esto en un asesinato por parte de los comunistas, pero la abrumadora evidencia demostró que había sido un suicidio y tuvo que abandonar el asunto. [12] Por lo tanto, Goebbels puso un esfuerzo considerable en mitificar la historia de Wessel, incluso mientras el hombre yacía moribundo. Se reunió con la madre de Wessel, quien le contó la historia de vida de su hijo, su esperanza de un "mundo mejor" y su intento de rescatar a una prostituta que había conocido en la calle. Goebbels vio a Wessel como un "soñador idealista". [4]
El propio Wessel se había sometido a una operación en el Hospital St. Joseph que detuvo su hemorragia interna , pero los cirujanos no habían podido extraer la bala de su cerebelo . Wessel fue llevado a la casa de su madre para morir. En su diario, Goebbels describió que todo el rostro de Wessel había recibido disparos y sus rasgos estaban distorsionados, y afirmó que Wessel le dijo: "¡Uno tiene que seguir adelante! ¡Soy feliz!". Después de un período en el que su condición se estabilizó, Wessel murió el 23 de febrero. [4]
Goebbels consultó a Hermann Göring y a otros miembros del partido sobre cómo responder a la muerte de Wessel. Declararon un período de luto hasta el 12 de marzo, durante el cual los miembros del partido y de las SA evitarían las diversiones y el nombre de Wessel sería invocado en todas las reuniones del partido. La unidad de Wessel pasó a llamarse Unidad de Asalto Horst Wessel 5. [4]
A partir de una mezcla de hechos y ficción, la propaganda de Goebbels creó lo que se convirtió en una de las figuras mártires centrales del movimiento del Partido Nazi . Declaró oficialmente la marcha de Wessel, rebautizada como " Horst-Wessel-Lied " ("Canción de Horst Wessel"), como el himno del Partido Nazi, [13] [14] lo que ayudó a promover a Wessel como el primero de muchos en el culto nazi al martirio. [15] Wessel fue enterrado el 1 de marzo de 1930. Contrariamente a las afirmaciones nazis, no hubo ataques a la procesión fúnebre . [16] Su funeral fue filmado y convertido en un importante evento de propaganda por el NSDAP. [16] La "Canción de Horst Wessel" fue cantada por la SA en el funeral, y a partir de entonces fue ampliamente utilizada en las funciones del partido, así como cantada por la SA durante los desfiles callejeros .
Según el historiador austríaco Oliver Rathkolb , la canción fue creada como contrapeso a la canción socialista La Internacional . [17]
Himno conacional
Cuando Adolf Hitler se convirtió en canciller de Alemania en enero de 1933, la "Canción de Horst Wessel" se convirtió en un símbolo nacional por ley el 19 de mayo de 1933. Al año siguiente, una regulación requirió que el brazo derecho se extendiera y se levantara en el " saludo hitleriano " cuando se cantaran las estrofas primera y cuarta (idénticas). Se puede ver a los líderes nazis cantando la canción en el final de la película de Leni Riefenstahl de 1935 El triunfo de la voluntad . Hitler también ordenó el ritmo al que se debía tocar la canción. [18] Después de los discursos públicos de Hitler, salía durante la interpretación del himno nacional y luego de la canción de Horst Wessel. [19]
Con el fin del régimen nazi en mayo de 1945, la "Canción de Horst Wessel" fue prohibida. La letra y la melodía ahora son ilegales en Alemania , con algunas excepciones limitadas. A principios de 2011, esto dio lugar a una investigación de la Policía Estatal de Baja Sajonia de Amazon.com y Apple Inc. por ofrecer la canción a la venta en sus sitios web. Tanto Apple como Amazon cumplieron con la solicitud del gobierno y eliminaron la canción de sus ofertas. [22]
Una unidad especial de comandos marinos dentro de la Armada de Chile utiliza la misma melodía que el Horst-Wessel-Lied con una letra diferente llamada "Himno de la Agrupación de Comandos IM no. 51". [23]
Lírica
La letra de la "Canción de Horst Wessel" se publicó en septiembre de 1929 en el periódico berlinés del Partido Nazi, Der Angriff ('El Atentado'), que Joseph Goebbels poseía y dirigía.
Original en alemán
Transcripción IPA
Traducción al inglés [25]
¡Muere Fahne hoch! ¡Die Reihen fest geschlossen! [a] SA marschiert mit ruhig festem Schritt. [b]
𝄆 Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. 𝄇
Die Straße frei den braunen Bataillonen. Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann! Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen. ¡Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an! [c]
Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen! [d] ¡
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit! Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen. [e]
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
¡Levantad la bandera! ¡Las filas bien cerradas! Las SA marchan con paso tranquilo y firme. Camaradas fusilados por el Frente Rojo y reaccionarios marchan en espíritu dentro de nuestras filas. ¡
Despejen las calles para los batallones pardos, despejen las calles para los hombres de la división de asalto! Millones miran la cruz en forma de gancho llena de esperanza. ¡ Amanece el día de la libertad y del pan! ¡
Por última vez, suena el llamado a las armas! ¡ Para la lucha, todos estamos preparados! Las banderas de Hitler ya ondean sobre todas las calles. ¡El tiempo de la esclavitud durará sólo un poco ahora!
^ También: "dicht geschlossen" o "sind geschlossen"
^ También: "mutig festem"
^ También: "El día de la libertad"
^ También: "Sturmappell"
^ También: "Schon calvo adular Hitlerfahnen über Barrikaden"
El Rotfront , o "Frente Rojo", fue el Rotfrontkämpferbund , la organización paramilitar del Partido Comunista de Alemania. Las SA nazis, también conocidas como las "camisas pardas" y el Frente Rojo comunista lucharon entre sí en violentos enfrentamientos callejeros , que se convirtieron en una guerra casi abierta después de 1930. Los "reaccionarios" eran los partidos políticos conservadores y el gobierno alemán liberal democrático del período de la República de Weimar , que realizó varios intentos infructuosos de suprimir a las SA. El "período de servidumbre" se refiere al período posterior al Tratado de Versalles de 1919 , en el que las potencias victoriosas impusieron enormes reparaciones a Alemania, la despojaron de sus colonias en África, Asia y el océano Pacífico, algunas de las cuales se convirtieron en mandatos de la Sociedad de Naciones , dieron partes de Alemania a Bélgica, Dinamarca, Francia, Polonia y Lituania, y ocuparon Renania .
La frase Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen es técnicamente ambigua. Podría significar Kameraden, die von Rotfront und Reaktion erschossen wurden ("Nuestros camaradas que fueron asesinados a tiros por el Frente Rojo y los reaccionarios") o Kameraden, welche die Erschießung von Rotfront und Reaktion durchführten ("Nuestros camaradas que dispararon contra el Frente Rojo"). y reaccionarios muertos"). A pesar de este evidente problema sintáctico , mencionado por Victor Klemperer en su LTI – Lingua Tertii Imperii , la línea nunca se cambió. La siguiente línea Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit (Marcha en espíritu dentro de nuestras filas) indica sin embargo que los camaradas antes mencionados han fallecido, defendiendo la primera interpretación.
Se realizaron algunos cambios en la letra después de la muerte de Wessel:
Estrofa 1, línea 2
SA marschiert mit mutig-festem Schritt SA marschiert mit ruhig festem Schritt
El batallón de asalto marcha con paso firme y audaz. Los soldados de asalto marchan con paso firme y tranquilo .
Estrofa 3, línea 1
Zum letzten Mal wird monja Appell geblasen! ¡Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!
¡Suena la llamada por última vez! ¡ Suena el último sonido para cargar!
Estrofa 3, línea 3
Calvo adulado Hitlerfahnen über Barrikaden Schon/calvo adulado Hitler-Fahnen über allen Straßen
Pronto las banderas de Hitler ondearán sobre las barricadas Ya/Pronto las banderas de Hitler ondearán sobre todas las calles
Tras la muerte de Wessel, se añadieron nuevas estrofas compuestas en su honor. Las SA las cantaban con frecuencia, pero no llegaron a formar parte de las letras oficiales utilizadas en los actos oficiales o de fiesta.
Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre! Horst Wessel fiel, doch tausend neu erstehen Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere SA bereit, den Weg ihm nachzugehen
Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.
Recibe nuestro saludo; ¡tuviste una muerte honorable! Horst Wessel cayó, pero miles se levantan El himno ruge delante del ejército pardo Las divisiones de asalto están listas para seguir su camino.
Las banderas se bajan ante los muertos que aún viven La división de asalto jura, con la mano apretada en un puño, que llegará el día de la venganza, no del perdón, cuando Heil y Sieg sonarán en la patria.
Melodía
Después de la muerte de Wessel, se le atribuyó oficialmente la composición de la música y la escritura de la letra de la "Canción de Horst Wessel". Sin embargo, entre 1930 y 1933, los críticos alemanes lo cuestionaron, señalando que la melodía tenía una larga historia. " Qué grande eres " es un conocido himno de origen sueco [26] con una melodía similar, por ejemplo. [ cita requerida ] Las críticas a Horst Wessel como autor se volvieron impensables después de 1933, cuando el Partido Nazi tomó el control de Alemania y las críticas probablemente serían recibidas con severos castigos.
La fuente inmediata más probable de la melodía fue una canción popular en la Armada Imperial Alemana durante la Primera Guerra Mundial , que Wessel sin duda habría escuchado cantada por veteranos de la Primera Guerra Mundial en el Berlín de la década de 1920. La canción era conocida por su línea de apertura como Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden o como " Königsberg-Lied ", en honor al crucero alemán Königsberg , que se menciona en una versión de la letra de la canción. La estrofa inicial de la canción es:
Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden die wir verlebt am schönen Ostseestrand Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden es war für uns der allerschönste Ort.
Atrás quedaron todas las horas felices que pasamos en la hermosa costa del Báltico. Todo era tan hermoso entre nosotros y para nosotros era el lugar más hermoso de todos.
En 1936, el crítico musical alemán Alfred Weidemann publicó un artículo en el que identificaba la melodía de una canción compuesta en 1865 por Peter Cornelius como la "Urmelodie" (melodía original). [27] Según Weidemann, Cornelius describió la melodía como una "melodía popular vienesa". A su juicio, ésta era el origen último de la melodía de la "Canción de Horst Wessel". [28]
Uso por parte de la extrema derecha fuera de Alemania
Durante las décadas de 1930 y 1940, la "Canción de Horst Wessel" fue adaptada por grupos fascistas en otros países europeos. [29]
Unión Británica de Fascistas
Una de las canciones de marcha de la Unión Británica de Fascistas , conocida como The Marching Song o Comrades, The Voices tenía la misma melodía y su letra estaba inspirada en cierta medida en la canción, aunque apelaba al fascismo británico . [30] En lugar de referirse a los mártires del partido, identifica a los muertos de guerra de Gran Bretaña como aquellos que marchaban en espíritu contra el " frente rojo y las filas masivas de la reacción ". [31]
Camaradas, las voces de los batallones muertos, De aquellos que cayeron, para que Gran Bretaña pudiera ser grande, 𝄆 ¡Únanse a nuestra canción, porque todavía marchan en espíritu con nosotros, Y nos instan a ganar el estado fascista ! 𝄇
Somos de su sangre, Y espíritu de su espíritu, Brotados de esa tierra, por cuyo querido bien sangraron, 𝄆 ¡Contra poderes creados, Frente Rojo y filas masivas de reacción, Lideramos la lucha por la libertad y por el pan! 𝄇
Las calles están tranquilas, la lucha final ha terminado; ¡ Inundados por la lucha, orgullosamente saludamos el amanecer! 𝄆 ¡Vean, sobre todas las calles, las banderas fascistas ondeando, Estandartes triunfantes de nuestra raza renacida! 𝄇
Fascistas croatas
En la Croacia moderna , los miembros de varios movimientos de extrema derecha consideran que la adaptación escrita por Jan Zadravec, llamada "Hrvatski Stijeg" (La bandera croata), es su himno no oficial. [32]
Vije se stijeg i legije predvodi. Čuje se zvuk, zvuk naše pobjede. 𝄆 Junaci, koji za dom u boju sve su dali, duhom su tu, koračaju uz nas! 𝄇
Nek vidi se, nek cijeli svijet ga znade. Nek čuje se, nek ori se za svagd. 𝄆 Kad brat uz brata opet svoje branit stade, nek pamti se, da mi smo bili tu! 𝄇
Estoy triste ko tad, kad vrag nam opet prijeti; ¡Estoy triste ko tad, budi se Hrvatska! 𝄆 I hrabro srce kada bije krv ne štedi, jer za svoj rod i život vrijedi dat'! 𝄇
La bandera ondea en lo alto y guía a las legiones. Se oye el sonido, el sonido de nuestra victoria. 𝄆 ¡Los héroes que dieron todo luchando por nuestra patria, están aquí en espíritu y marchan entre nosotros! 𝄇
Que se vea, que todo el mundo lo sepa. Que se oiga, que resuene por la eternidad. 𝄆 Cuando los hermanos se mantuvieron hombro con hombro para defender a los suyos, que se recuerde que estuvimos aquí! 𝄇
Así ahora como entonces, cuando el enemigo amenaza de nuevo; Así ahora como entonces, ¡Croacia se levanta! 𝄆 Cuando un corazón valiente lucha, no ahorra sangre, porque por los parientes, ¡hasta morir vale la pena! 𝄇
¡Iza ike! ¡Hata oshi tatete! Ōshiku susume, susume Warera no teki o yaburu tokoro ni, Kibō (Nozomi) no michi wa hiraku. Warera no teki o yaburu tokoro ni, Kibō (Nozomi) no michi wa hiraku.
¡Vamos! ¡Levantemos la bandera! Avancemos con valentía, avancemos. Allí donde derrotemos a nuestros enemigos, se abrirá el camino de la esperanza. Allí donde derrotemos a nuestros enemigos, se abrirá el camino de la esperanza.
Movimiento fascista Falange
En España , el movimiento fascista Falange cantó Camisa azul con la misma melodía: [34] [35]
Camisa azul, el yugo y las flechas vestía yo cuando aún dudabas tú. Perseguido por izquierdas y por las derechas, caía yo cuando aún dudabas tú.
Despierta ya, burgués y socialista, Falange trae: con la revolución, la muerte del cacique y del bolchevique, del holgazán y de la reacción.
Por el honor, la Patria y la justicia, luchamos hoy en este amanecer. Y si la muerte llega y nos acaricia, ¡Arriba España! Gritemos al caer.
La juventud está en nuestras filas, y nuestro es también el porvenir. España, te haremos Una, Grande y Libre, aunque nosotros tengamos que morir.
Camisa azul, yugos y flechas que llevé, cuando aún dudabas. Perseguido por la izquierda y la derecha, caí, cuando aún dudabas.
Despierta ya, burgués y socialista, Falange trae: la revolución, la muerte del caudillo y del bolchevique, de la pereza y la reacción.
Por el honor, la Patria y la justicia, luchamos hoy en este alba, y si la muerte viene y nos acaricia, ¡ España se levante!, diremos cayendo.
La juventud está en nuestras filas, y nuestro es también el futuro. España te haremos Una, Grande y Libre, aunque tengamos que morir.
(Nótese que ésta era una marcha tradicional de Falange, no una marcha de la Falange original. Fue cantada por algunos de los voluntarios de la división 250, la División Azul , después de la muerte de José Antonio Primo de Rivera .) [36]
Legión de Voluntarios Franceses Contra el Bolchevismo
Nous châtierons les juifs et les marxistes, Nous vengerons nos frères tués par eux, Afin que l'idéal national-socialiste Puisse être un jour fier et victorieux.
Golpearemos a los judíos y a los marxistas , vengaremos a nuestros hermanos asesinados por ellos, para que el ideal nacionalsocialista pueda un día ser orgulloso y victorioso.
Amanecer dorado
En la Grecia moderna, Amanecer Dorado , un partido de extrema derecha , utiliza la "Canción de Horst Wessel" con letras griegas [37] [38] en sus reuniones o eventos como la distribución pública ocasional de alimentos "sólo para griegos", [39] mientras que su líder, Nikolaos Michaloliakos , a menudo utiliza las estrofas clave de la canción (por ejemplo, "¡Las banderas en lo alto!") en sus discursos. [40]
La letra de su versión es:
Από του Ολύμπου τη γρανιτένια όψη μέχρι της Κύπρου τη σκλαβωμένη γη. Απ' τη μεγάλη του ονείρου μας την Πόλη
ως τη Χειμάρρα , που είναι Ελληνική! (2x)
Ορθό το λάβαρο κι η νίκη μας προσμένει. Ψηλά το μέτωπο και η καρδιά σκληρή. Στον κόσμο αυτό εμείς θα δείξουμε πώς μένει το θάρρος άπαρτο και φρούριο η τ ιμή! (2x)
Χτυπάτε αλύπητα, με λύσσα, με φοβέρα με θάρρος, σύντροφοι, τα τείχη των ρών. Με την Χρυσή Αυγή θα γίνουμε μια μέρα εκατομμύρια στρατός αγωνιστών! (2x)
La bandera en lo alto, la victoria nos espera. La cabeza en alto y nuestro corazón firme. ¡ A este mundo le mostraremos lo bien que lo hacemos, nuestro coraje es indomable y nuestro honor es duro como una fortaleza!
Golpear sin piedad, con una furia impresionante, con coraje, camaradas, los muros de los enemigos. Un día, junto con el Amanecer Dorado, formaremos un ejército de millones de guerreros!
Заря близка, Знамёна выше, братья! ¡Смерть палачам свободы дорогой! Звенящий меч фашистского врагам проклятья Сметёт навеки их кровавый строй.
Соратники! ¡Нас ждёт земля родная! Все под знамёна! Родина зовёт… Вонсяцкий-Вождь, измену, трусость презирая, На подвиг нас, фашистов, поведёт.
Рубашки чёрные, готовьтесь к бою! Железный фронт фашистов мы сомкнём И на врага, вперёд, железною стеною Бесстрашно, как один, мы все пойдём.
Победы день торжественный настанет, Слетит колхоз и Сталин с ГПУ, И свастика над Кремлём ярко засияет, И чёрный стройд ёт через ¡Moscú!
El amanecer está cerca, ¡Banderas en alto, hermanos! ¡Muerte a los asesinos de nuestra querida libertad! La espada fascista es la condenación de nuestro enemigo . Barrerá para siempre su sangriento sistema.
¡Camaradas, nuestra Patria nos espera! ¡Todos bajo las banderas, la Patria está llamando! Vonsyatsky, nuestro líder que desprecia la traición y la cobardía, ¡ Con nosotros, fascistas, liderará la marcha!
¡Camisas negras, prepárense para la batalla! El Frente de Hierro de los fascistas nos une Y hacia el enemigo es un muro de hierro Sin miedo, como uno, todos vamos.
¡Luo lippujen! Näin rinta rinnan kulkee nyt mustapaidat tahtiin vakavaan. Nyt, veljet rintamaan, mi valheen vuolteet sulkee ja voittoon vie tai urhon kuolemaan!
¡Nyt tieltä pois, kun marssii joukko musta! Se eestään kaataa kaikki estehet. On katseet kirkkahat ja rinnas uskallusta, ja toivoin katsoo meihin tuhannet.
¡Jo torvet soi nyt taistoon viime kerran, oi kuulkaa uuden päivän pauhinaa! Sa muista vannoneemme kautta Taivaan Herran: Ei vaikertaa nyt Suomi enää saa!
¡Luo lippujen! Näin rinta rinnan kulkee nyt mustapaidat tahtiin vakavaan. Vain kurjat halveksia värejämme julkee, kun synnyinmaamme riutuu tuskissaan.
¡Reuníos bajo las banderas! Así marchan los camisas negras uno al lado del otro, con paso solemne Ahora, hermanos, al frente que cierra los ríos de mentiras y nos lleva a la victoria, o al héroe a su muerte ¡
Abran paso, mientras marcha el grupo negro! Derriba todos los obstáculos. Con mirada brillante y pechos llenos de valentía y miles nos miran con esperanza.
Los cuernos nos llaman a la batalla final, ¡Oh escuchad el rugido del nuevo día! ¡Recordad que juramos al Señor que Finlandia ya no puede lamentarse! ¡
Reuníos bajo las banderas! Así marchan los camisas negras uno al lado del otro, con paso solemne Sólo los miserables desprecian nuestros colores mientras nuestra tierra natal languidece de dolor.
Antes de 1933, los comunistas alemanes y los socialdemócratas cantaban parodias de la "Canción de Horst Wessel" durante sus batallas callejeras contra las SA. Algunas versiones simplemente cambiaron el carácter político de la canción:
Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen Rotfront marschiert mit eisenfestem Schritt Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
¡La bandera en alto! ¡Las filas bien cerradas! El Frente Rojo marcha con paso firme como el hierro. Camaradas, muertos a tiros por la cruz en forma de gancho del Casco de Acero ,
marchad con espíritu en nuestras filas.
¡Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden! ¡Bauer, steh auf! Erheb dich, Arbeitsmann Gewehre nehmt! ¡Gewehre gut und scharf geladen! ¡Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!
Ernst Thälmann nos llama a las barricadas ¡Campesinos, levantaos, obreros! ¡A las armas! ¡Cargad bien los cañones con munición real! ¡Llevad en alto las banderas rojas a la lucha!
Ernst Thälmann era el líder del KPD.
Estas versiones fueron prohibidas una vez que los nazis llegaron al poder y los partidos comunista y socialdemócrata las prohibieron. Sin embargo, durante los años del Tercer Reich la canción fue parodiada en versiones underground, burlándose de la corrupción de la élite nazi. Existen similitudes entre los diferentes textos, ya que los autores underground los desarrollaron con variaciones. A continuación se presentan varias versiones.
Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossen Die Not marschiert und wir marschieren mit Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler und Genossen Die hambren auch doch nur im Geiste mit.
Los precios altos , las tiendas cerradas herméticamente La pobreza marcha y nosotros marchamos con ella Frick , Joseph Goebbels, Schirach , Himmler y sus camaradas Ellos también pasan hambre, pero sólo en espíritu.
Wilhelm Frick era el ministro del Interior, Baldur von Schirach era el líder de las Juventudes Hitlerianas y Heinrich Himmler era el jefe de las SS y la policía.
Otra versión fue:
Die Preise hoch, die Schnauze fest geschlossen, Hunger marschiert in ruhig festem Schritt. Hitler und Göbbels, uns're beiden Volksgenossen, Hungern im Geist mit uns Proleten mit.
Im Arbeitsamt wird SOS geblasen, Zum Stempeln steh'n wir alle Mann bereit. Statt Brot und Arbeit gibt der Führer uns nur Phrasen, Und wer was sagt, lebt nur noch kurze Zeit.
Die Straße stinkt nach braunen Batallionen, Ein Pöstchen winkt dem Sturmabteilungsmann. Vielleicht verdient als Bonze morgen er Millionen, Doch das geht uns 'nen braunen Scheißdreck an!
Los precios son altos, los hocicos están bien cerrados, el hambre avanza con paso tranquilo y seguro. Hitler y Göbbels, nuestros dos camaradas, mueren de hambre en espíritu junto con nosotros los proles .
En la oficina de subsidios de desempleo suena el SOS ,
todos los hombres estamos dispuestos a registrarnos como desempleados. En lugar de pan y trabajo, el Führer nos da sólo frases, y quien dice algo vive sólo un poco.
La calle apesta a batallones pardos, un trabajo cómodo hace guiños al soldado de asalto. Tal vez mañana sea un gato gordo y gane millones, pero eso no significa nada para nosotros. [44]
Durante el primer año del régimen nazi, elementos radicales de las SA cantaron su propia parodia de la canción, reflejando su decepción por el hecho de que el elemento socialista del nacionalsocialismo no se había materializado: [45]
Die Preise hoch, Kartelle fest geschlossen Das Kapital marschiert mit leisem Schritt. Die Börsianer sind nun Parteigenossen Und für das Kapital sorgt monja Herr Schmitt .
Los precios son altos, los cárteles están cerrados herméticamente, el capital avanza con paso silencioso, los corredores de bolsa son ahora camaradas del partido y el capital está ahora protegido por el señor Schmitt.
Kurt Schmitt fue ministro de Economía entre 1933 y 1935.
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt. Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.
¡ El carnicero llama! Los ojos fuertemente cerrados El ternero marcha con paso tranquilo y firme. Terneros cuya sangre ya ha sido derramada en el matadero
Marchan en espíritu entre sus filas.
La banda alemana de post-punk y rock gótico Xmal Deutschland lanzó una versión de Kälbermarsch en 1981 en la compilación Lieber Zuviel Als Zuwenig (ZickZack Sommerhits 81) en el sello de Hamburgo Zickzack Records . [47]
Tras la capitulación de la Alemania nazi el 8 de mayo de 1945, que puso fin a la Segunda Guerra Mundial , así como a la ocupación alemana de Europa del Este, Alemania quedó dividida en cuatro zonas de ocupación (británica, francesa, estadounidense y soviética). En la zona soviética , se hizo popular una versión de «Die Preise hoch» dirigida a los funcionarios comunistas: [48]
Die Preise hoch die Läden fest geschlossen Die Not marschiert mit ruhig-festem Schritt. Es hambre nur die kleinen Volksgenossen, Die Großen hambre nur im Geiste mit.
Los precios son altos, las tiendas están cerradas La pobreza avanza con paso tranquilo y firme. Sólo la gente común tiene hambre Los peces gordos sólo tienen hambre en espíritu.
La parodia en inglés más notable [49] fue escrita por Oliver Wallace con una melodía similar y titulada " Der Fuehrer's Face " para la caricatura del Pato Donald de 1942 del mismo nombre. Fue el primer éxito discográfico de Spike Jones . La letra inicial da el sabor de la canción:
Cuando el Führer dice que somos la raza superior, nosotros "¡Heil!" (pffft), "¡Hola!" (pffft) Justo en la cara del Führer No amar al Führer es una gran desgracia Así que decimos "¡Heil!" (pffft), "¡Hola!" (pffft) justo en la cara del Führer
En 2015, la Orquesta Sinfónica Juvenil de Nueva York canceló abruptamente una presentación en el Carnegie Hall de Marsh u Nebuttya (ucraniano: "Marcha al olvido"), una pieza de 9 minutos compuesta por Jonas Tarm, nacido en Estonia y de 21 años de edad, estudiante de tercer año en el Conservatorio de Música de Nueva Inglaterra , después de descubrir que una pieza que había encargado incluía una cita musical de 45 segundos de la "Canción de Horst Wessel". [50] [51] El compositor no explicó su propósito al usar la canción en su pieza, diciendo que "puede hablar por sí sola", pero la orquesta dijo que el uso no era apropiado. [50]
La obra electrónica y concreta del compositor alemán Karlheinz Stockhausen titulada Hymnen incluye una grabación de muestra de la "Canción de Horst Wessel". [52] Se estrenó en Colonia, Alemania, el 30 de noviembre de 1967. También se interpretó en el Philharmonic Hall de Nueva York (ahora David Geffen Hall ) y en el English Bach Festival de Londres, entre otras presentaciones internacionales.
La melodía se utiliza en la Elegía de Ana Frank (1989) de Lukas Foss como una marcha contorsionada aproximadamente en las tres cuartas partes de la obra. Esto conduce a un silencio abrupto después del cual vuelve el tema anterior. [53] [ cita requerida ]
El tema principal de Wolfenstein 3D tiene una interpretación de "Horst-Wessel-Lied", [55] recompuesta por Bobby Prince y lanzada para DOS el 5 de mayo de 1992. [56] [57]
En Return to Castle Wolfenstein , la canción se reproduce desde radios en varias ubicaciones del juego. Las radios se pueden destruir para detener la reproducción de la canción.
En 2003, una banda de música de una escuela secundaria de París, Texas , tocó la canción de Horst-Wessel mientras ondeaban una bandera nazi en un partido de fútbol en la escuela secundaria Hillcrest en Dallas. La actuación coincidió con la festividad judía de Rosh Hashaná . La actuación, que pretendía simbolizar la historia de la Segunda Guerra Mundial y también incluía selecciones musicales y banderas de Japón, Francia, el Reino Unido y los Estados Unidos, fue recibida con abucheos por parte de la audiencia, que arrojó objetos a la banda. El superintendente de la escuela se disculpó con el distrito escolar de Dallas y eliminó la bandera de las futuras interpretaciones de la composición. [58]
La canción apareció en una escena de la miniserie de televisión de 1993 JFK: Reckless Youth , durante la cual el futuro presidente estaba en un bar de la Alemania nazi.
^ Geisler, Michael E. "A la sombra del excepcionalismo" en Geisler, Michael E. (ed.) Símbolos nacionales, identidades fracturadas: cuestionando la narrativa nacional UPNE (2005). pág. 71
^ abcd Burleigh 2012, págs. 116–120.
^ abc Reuth 1993, págs. 107-108.
^ abcd Reuth 1993, págs. 111-113.
^ Burleigh 2012, pág. 138.
^ Snyder 1997.
^ Siemens 2013, págs. 4–7.
^ desde Siemens 2013, pág. 3.
^ desde Longerich 2015, pág. 123.
^ Siemens 2013, págs. 15-16.
^ Reuth 1993, pág. 178.
^ Reuth 1993, pág. 103.
^ Longerich 2015, pág. 124.
^ Siemens 2013, págs. 3, 14.
^ Broszat 1987, pág. 13.
^ desde Siemens 2013, pág. 17.
^ Oliver Rathkolb (2022) Baldur von Schirach: líder nazi y líder de las Juventudes Hitlerianas . Capítulo 5. John Heath (trad.). Barnsley, Inglaterra: Frontline Books. ISBN 9781399020961
^ Spotts, Frederic. Hitler y el poder de la estética. Woodstock, Nueva York: Overkill Press, 2002. p. 272. ISBN 1-58567-345-5
^ "Administración Nacional de Archivos y Registros de los Estados Unidos - Grupo de registros 263: Registros de la Agencia Central de Inteligencia - Serie: Archivos de nazis notorios - Unidad de archivo: Hitler, Adolf". pág. 67 Véase: "Técnica de salida".
^ Himno de la Agrupación de Comandos IM núm. 51 en youtube
^ Kershaw, Ian . El "mito de Hitler": imagen y realidad en el Tercer Reich Oxford: Oxford University Press, 1987. pág. 60 ISBN 0-19-282234-9
^ Lepage, Jean-Denis (2016) Las tropas de asalto de Hitler: las SA, las camisas pardas de los nazis, 1922-1945 . Frontline Books. pp. 57-58 ISBN 9781848324282
^ Lake, J. "Reverendo Carl Boberg, cristiano, cuán grande eres". christian-community-chapel.com . Archivado desde el original el 1 de abril de 2008.
^ "¿Wer hat denn eigentlich wen erschossen?" por Volker Mall, Neue Musikzeitung , 11/98, volumen 47
^ Weidemann, Alfred. "¿Ein Vorläufer des Horst-Wessel-Liedes?" en Die Musik 28, 1936, págs. 911 y siguientes. Citado por Wulf 1989, p. 270. Die Musik se publicó en Suiza. Los artículos que se apartaran de la doctrina nazi de que Horst Wessel había creado tanto la letra como la melodía no podían publicarse en la Alemania nazi .
^ abc "Die Fahne hoch" . Consultado el 28 de diciembre de 2015 .
^ Grundy, Trevor (1998). Memorias de una infancia fascista: un niño en la Gran Bretaña de Mosley . William Heinemann Ltd., págs. 31-33. ISBN0434004677.
^ Salvador, Alessandro; Kjøstvedt, Anders G. (2017). Nuevas ideas políticas después de la Gran Guerra . Londres: Palgrave Macmillan. pp. 165–166. ISBN978-3-319-38914-1.
^ "Hrvatski Stijeg - Janovka". Hrvatski Stijeg - Janovka . Consultado el 7 de febrero de 2022 .
^ El video de la película "El amor es mío" se publicó en el número 51
^ IGNACIO, GÓNZALEZ ORTA, JUAN (24 de mayo de 2016). LA FALANGE Y SUS HOMBRES EN LA PROVINCIA DE HUELVA: Valverde del Camino 1936-1946 (en español). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. pag. 22.ISBN978-84-16621-43-9.{{cite book}}: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
^ Klein, Fernando (2008). Canciones para la memoria: la guerra civil española (en español). Ediciones Bellaterra. pag. 183.ISBN978-84-7290-406-4.
^ "LA MÚSICA EN LA DIVISIÓN AZUL POR ANTONIO MENA CALVO". Coro San Fernando (en español). 12 de septiembre de 2019 . Consultado el 2 de julio de 2022 .
^ "Amanecer Dorado toca el himno nazi durante la distribución de alimentos", sitio web EnetEnglish.gr, 25 de julio de 2013
^ "Amanecer Dorado toca el himno nazi durante la entrega de alimentos", sitio web DawnOfTheGreeks , 25 de julio de 2013
^ "Amanecer Dorado traslada la distribución de alimentos tras la prohibición policial", Eleftherotypia , 24 de julio de 2013
^ "¿Aniversario de Imia o del ascenso de Hitler?", Zougla.gr , 31 de enero de 2013 (en griego)
^ Stephan, John J. (1992). Русские фашисты: трагедия и фарс в эмиграции, 1925-1945 (en ruso). Изд-во Слово. pag. 151.ISBN978-5-85050-314-7.
^ Окороков, А. B. (2002). Фашизм и русская эмиграция: 1920-1945 гг (en ruso). Rusas. pag. 270.ISBN978-5-93347-063-2.
^ Otto Al'Antila, Lakeus, 15.07.1936, nro 157, s. 1, Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot
^ Letra de "Die Preise hoch" ("Los precios altos") del sitio web MusicaNet
^ Tooze, Adam (2006). Los salarios de la destrucción: la creación y la destrucción de la economía nazi . Londres: Allen Lane. pág. 71. ISBN.0-7139-9566-1.
^ Dumling, Albrecht (1985). ¡Laßt euch nicht verführen! Brecht und die Musik . Múnich: Kindler. págs. 503 y sigs.
^ Lieber Zuviel Als Zuwenig (ZickZack Sommerhits 81) en Discogs . Consultado el 13 de septiembre de 2024.
^ Naimark, Norman M. (1995). Los rusos en Alemania: una historia de la zona de ocupación soviética 1945-1949 . Cambridge: Belknap Press. ISBN0-674-78405-7.
^ "Notas de portada", Lukas Foss : Sinfonías completas
^ "Muerte en junio: ¿una banda nazi? – Midwest Unrest" por Steven, libcom.org, 19 de noviembre de 2006
^ "Wolfenstein retirado del mercado en Alemania – Actualización". 23 de septiembre de 2009.
^ Kushner, David (2004) Masters of Doom: How Two Guys Created an Empire and Transformed Pop Culture [Maestros del fatalismo: cómo dos hombres crearon un imperio y transformaron la cultura pop ]. Nueva York: Random House. pp. 94–104. ISBN 9780812972153.
^ "Entrevista con ID Software". Game Bytes . N.º 4. 10 de agosto de 1992.
^ "Escuela se disculpa por exhibición nazi de banda". CNN . 1 de octubre de 2003 . Consultado el 12 de febrero de 2021 .
Bibliografía
Broszat, Martin (1987) [1984]. Hitler y el colapso de la Alemania de Weimar . Traducido por Berghahn, VR Providence, Rhode Island: Berg Publishers. ISBN0-85496-517-3.