Cambios de nombres geográficos en Grecia

Panorama de los cambios de nombres geográficos en Grecia
Mapa de Grecia

El Estado griego ha seguido sistemáticamente una política de helenización tras su independencia del Imperio Otomano a principios de la década de 1830. [1] [2] Esta ideología incluía la sustitución de todos los nombres geográficos y topográficos por nombres revividos con raíces en la Grecia clásica , es decir, cualquier nombre considerado extranjero, divisivo contra la unidad griega o considerado como "mal griego" era ocultado o asimilado. [2] Los nombres que se consideraban extranjeros eran generalmente de origen albanés , eslavo o turco . [2] El griego bizantino se consideraba mal griego en el momento del establecimiento del estado hasta mucho después de las guerras de los Balcanes ; en consecuencia, esos lugares también fueron renombrados. [3] [4]

El objetivo de los cambios de nombre era ocultar la memoria del "pasado oscuro": es decir, el dominio romano, franco, veneciano y, especialmente, turco. Los cambios de nombre siguieron las extensiones territoriales de Grecia y continuaron en la República Griega. Ocurrieron en los asentamientos arvanitas en Grecia central desde 1830, en Tesalia desde 1881, después de las guerras de los Balcanes en Macedonia desde 1913 y en Tracia occidental desde 1920. Los últimos cambios de nombre ocurrieron en 1998. [2]

Siempre que fue posible, los lugares fueron renombrados según los nombres eruditos de la Grecia clásica , principalmente consultando la Descripción de Grecia de Pausanias . [2] El proceso de renombramiento se llevó a cabo desde dos direcciones: "de abajo hacia arriba" y "de arriba hacia abajo". La Grecia central y meridional siguió el enfoque "de abajo hacia arriba" con diferentes ciudades compitiendo por el nombre de un sitio arqueológico cercano. En este sentido, incluso los arvanitas del Ática exigieron que sus nombres de lugares fueran helenizados. En contraste, los cambios en el norte se hicieron "de arriba hacia abajo" con un equipo de historiadores, folcloristas y arqueólogos y se introdujeron nombres arcaicos extraños para los habitantes. Las compañías ferroviarias también dieron a sus estaciones nombres antiguos para que los visitantes europeos pudieran reconocerlas fácilmente. [2]

Al cubrir el "pasado oscuro" y recordar la Grecia clásica, los nuevos nombres fueron seleccionados para alinear la conciencia histórica con la narrativa nacional. Hasta el día de hoy, el uso de los antiguos nombres de lugares albaneses, eslavos o turcos por parte de autoridades, organizaciones e individuos está penalizado por la ley griega. [5] [6] El resultado de estas políticas fue una exitosa restauración de un pasado lejano a través del nacionalismo para demostrar que la Grecia moderna era "realmente el mismo país que la Grecia clásica". [2]

Historia

La zona que hoy es Grecia estuvo habitada por varios pueblos a lo largo de la historia, y los topónimos del país reflejan su diversidad de orígenes. [2] La helenización de los topónimos en Grecia comenzó poco después de la independencia griega . Muchos nombres de lugares en Grecia de origen no griego fueron reemplazados por nombres antiguos que se suponía que tenían alguna conexión con el área. Por ejemplo, el antiguo nombre de El Pireo fue revivido en el siglo XIX, después de haber sido llamado Drakos en griego, Porto Leone en veneciano y Aslan Limanı en turco durante siglos, en honor al león del Pireo que se encontraba allí. [7]

En 1909, la existencia de un gran número de topónimos no griegos supuso una molestia para el gobierno. En 1909, la comisión de topónimos designada por el gobierno informó de que cada uno de cada tres pueblos de Grecia (el 30% del total) debía cambiar su nombre (de los 5.069 pueblos griegos, 1.500 se consideraban "de habla bárbara". [2]

Durante las guerras de los Balcanes , Grecia duplicó su territorio y población, pero trajo varias poblaciones grandes no griegas a su frontera, incluyendo notablemente ortodoxos de habla eslava, musulmanes de Macedonia de habla turca en su mayoría, albaneses musulmanes, arvanitas ortodoxos y arrumanos en Epiro. Después de la segunda guerra de los Balcanes contra Bulgaria en 1913, la mayoría de los cristianos de habla eslava fueron transferidos a Bulgaria como parte de un acuerdo de intercambio de población ( Tratado de Neuilly ) entre los dos países. Además, después del final de la guerra greco-turca y el posterior Tratado de Lausana y el intercambio de población entre Grecia y Turquía , todos los musulmanes, excepto Tracia Occidental, fueron intercambiados por todos los ortodoxos en Turquía, excepto los de Estambul. Las aldeas de las poblaciones intercambiadas (búlgaros y musulmanes) en Grecia fueron reasentadas con griegos de Asia Menor y los Balcanes (principalmente de Bulgaria y Yugoslavia). En 1928, la demografía de Grecia había cambiado drásticamente con respecto a la de 1830: el país se había convertido en un estado-nación, la mayoría de la población no era griega y hablaba griego. [ cita requerida ] Los arvanitas y los arrumanos de hoy en día se proclaman en su mayoría griegos. Después de la Segunda Guerra Mundial, los albaneses musulmanes restantes fueron expulsados ​​debido a la actividad colaboracionista y los crímenes de guerra.

Tras la marcha de las poblaciones eslavas y musulmanas entre 1912 y 1926 [8], el gobierno griego renombró muchos lugares con nombres antiguos recuperados, nombres en lengua griega local o traducciones de nombres no griegos, y los nombres no griegos fueron oficialmente eliminados. [9] [10] Aunque la mayor parte de la población era griega [11] [12] [13], el cambio de nombre se consideró una forma de establecer una conciencia étnica colectiva. [14] Varios nombres griegos históricos de Asia Menor también fueron introducidos en la región, principalmente por los refugiados reasentados. Muchos nombres griegos demóticos también fueron reemplazados por una forma griega katharevousa , generalmente diferente solo morfológicamente. Este proceso comenzó en 1926 y continuó en la década de 1960. [10]

Cambios de nombre por región

Las formas de nombre más antiguas de los asentamientos renombrados eran principalmente de origen griego , eslavo , turco , arrumano o albanés . Otros nombres que se consideraban extranjeros también eran de origen franco [15] e italiano . [16] [17] [18] Según la investigación en curso que se lleva a cabo en el Instituto de Investigación Neohelénica en Atenas, entre 1913 y 1996, se cambiaron legalmente los nombres de 4.413 asentamientos en Grecia. En cada caso, los cambios de nombre se registraron en el Boletín Oficial del Gobierno . El desglose regional de los cambios de nombre es: Macedonia : 1.805 cambios de nombre; Peloponeso : 827 cambios de nombre; Grecia central : 519 cambios de nombre; Tesalia : 487 cambios de nombre; Epiro : 454 cambios de nombre; Tracia : 98 cambios de nombre; Creta : 97 cambios de nombre; Islas del Egeo : 79 cambios de nombre; Islas Jónicas : 47 cambios de nombre. [19]

Grecia central

La Grecia central oriental fue el hogar de los arvanitas , un pueblo de habla albanesa que emigró a la zona en el siglo XIV. Hasta el siglo XIX, algunas partes del Ática y Beocia estaban pobladas por arvanitas, y muchos de los nombres de los lugares también eran arvanitas. Después del establecimiento de Grecia en 1830, la mayoría de los nombres se han cambiado, especialmente por nombres que no se habían utilizado desde la antigüedad, de la Grecia clásica .

Nombre antiguoNuevo nombreNotas
LiopesiPaianiaEl nombre antiguo era Arvanitic . Liopesi: 'Lugar de vacas' o 'de la vaca'. De la palabra albanesa lopë o vaca y el sufijo ës que indica pertenencia a un lugar, objeto o cantidad de algo.
MenidiAcarnesEl antiguo nombre era Arvanitic
CrikóukiEritrasEl antiguo nombre era Arvanitic . Kriekouki: 'Cabeza roja'. De la palabra albanesa Krye/Krie (en algunos dialectos) que significa 'cabeza' y Kuq o rojo.
DervenosalesiPyli, BeociaEl antiguo nombre era Arvanite. Dervenosalesi: 'El paso de montaña del muslo'. De la palabra Derven, que significa 'paso de montaña' (que es un préstamo local de la palabra persa 'Dervend' [20] , que significa lo mismo) y Shalës o 'muslo', debido a la estrechez de la zona, que se asemeja a la longitud o forma de un muslo.

Epiro

Epiro tenía una población mayoritariamente griega antes de la anexión a Grecia (1913), [21] [22] con minorías de arrumanos y albaneses. Una parte de la minoría albanesa, conocida como albaneses cham , residía en la zona costera y fue expulsada de la zona después de la Segunda Guerra Mundial por el grupo de resistencia EDES . Un número desconocido de arrumanos y albaneses ortodoxos, en algunas fuentes llamados arvanitas, todavía viven en la zona, que hoy se identifican principalmente como griegos. Particularmente a principios del siglo XX, los topónimos albaneses de Epiro se han cambiado sistemáticamente a griegos, borrando así la antigua presencia albanesa en el paisaje. [23]

Nombre antiguoNuevo nombreNotas
Densko, DenickoAetomilitsaEl nombre antiguo estaba en arrumano.
BriazaDistraerEl nombre antiguo estaba en arrumano.
EsqueferiMiloiEl antiguo nombre era en albanés Skéferi: ' San Esteban '. De la palabra albanesa para santo shën en su forma contraída sh/ë utilizada en el topónimo y las formas albanesas Stefani/Shtjefni para el nombre Esteban que se contrajo en el topónimo.
SouvliasiAgios VlasiosEl antiguo nombre era en albanés Soúvliasi: ' San Blas '. De la palabra albanesa para santo shën en su forma contraída sh/ë utilizada en el topónimo y la forma albanesa Vlash para el nombre 'Blaise' que se contrajo en el topónimo.
LiogátiÁgoraEl antiguo nombre era en albanés Liogáti: "fantasma". De la palabra albanesa Lugat, que significa "fantasma" o "demonio necrófago".
RízianíSan JorgeEl antiguo nombre era en albanés Ríziani: 'a los pies de la ladera (de la montaña)'. De la palabra albanesa rrëzë, que significa 'pies' o 'al lado', y la palabra albanesa anë, que significa 'lado' o 'borde', debido a que el asentamiento estaba ubicado cerca del borde de una montaña.
VarfaniParapotamosEl antiguo nombre estaba en albanés . Várfani: 'lugar pobre'. De la palabra albanesa varfër/vorfën que significa "pobre".
GourzaAño PaliokklisionEl antiguo nombre era en albanés Goúrza: 'lugar donde un canal poco profundo cortaba la superficie del suelo o de las rocas para que fluyera el agua'. De la palabra albanesa gurrë, que significa 'fuente' o 'arroyo', y el sufijo albanés ëz/za/zë, que denota 'pequeñez'.
LiópsiAsprokklisionEl antiguo nombre era en albanés Liópsi: 'lugar de vacas' o 'de la vaca'. De la palabra albanesa lopë para vaca y el sufijo ës que indica pertenencia a un lugar, objeto o cantidad de algo.
LikoursiMesopotamoEl antiguo nombre era en albanés Likoúrsi: 'lugar de desollado de pieles de animales o desolladores'. De la palabra albanesa lëkurë para 'piel' y el sufijo ës que indica pertenencia a un lugar, objeto o cantidad de algo.
RapezaAnthousaEl antiguo nombre era en albanés Rápeza: 'lugar de plátanos pequeños'. De la palabra albanesa rrap, que significa 'plátano', y el sufijo albanés ëz/za/zë, que denota 'pequeñez'.
SkémboVrachosEl antiguo nombre era en albanés Skémbo: 'lugar de rocas, peñasco rocoso o acantilado'. De la palabra albanesa shkëmb , que significa 'acantilado, roca o pico', debido a que el asentamiento estaba ubicado en la costa, en un terreno montañoso.
RiniásaRizaEl antiguo nombre era en albanés Riniása: 'lugar con raíces'. De la palabra albanesa rrënjë para 'raíz' y el sufijo as/ë que indica pertenencia a un lugar, objeto o cantidad de algo, debido a que el asentamiento estaba ubicado en la costa sobre un terreno montañoso.
Boulmét ZervóGálataEl antiguo nombre era en albanés Boulmét: "lechería". De la palabra albanesa bulmet, que significa "lechería". El nombre Zervó se adjuntó al asentamiento con fines administrativos y es el nombre de un pueblo cercano.
DaraEliaEl antiguo nombre era en albanés Dára: 'lugar con forma de pinza o tenaza'. De la palabra albanesa darë , que significa 'pinza' o 'tenaza', debido a que el asentamiento se encontraba en un valle y una zona montañosa.
BarkmádhicastraciónEl antiguo nombre era en albanés Barkmádhi: 'lugar parecido a un gran estómago'. De la palabra albanesa bark , que significa 'estómago', y la palabra albanesa madh , que significa 'grande'.
CortesiMesovouniEl antiguo nombre estaba en albanés [cita requerida]. Kourtési: 'el lugar de Kurt'. Del nombre masculino de Oriente Medio Kurd [cita requerida] y el sufijo ës que indica pertenencia a un lugar, objeto o cantidad de algo.

macedonia

Hasta 1912, la zona tenía una población muy heterogénea formada por eslavos , turcos , griegos, judíos , arrumanos y megleno-rumanos . La mayoría de los nombres geográficos no eran de origen griego, por lo que el gobierno griego planeó cambiarlos. Entre 1913 y 1928, los nombres eslavos de cientos de pueblos y ciudades fueron helenizados por un Comité para el Cambio de Nombres, al que el gobierno griego encargó "la eliminación de todos los nombres que contaminan y desfiguran la hermosa apariencia de nuestra patria" . [24] Entre 1912 ( Guerras de los Balcanes ) y 1928 (después del intercambio de población entre Grecia y Turquía ), los habitantes no griegos desaparecieron en gran medida y, en su lugar, se asentaron en la zona refugiados griegos del Imperio Otomano, lo que cambió su demografía. Los cambios de topónimos en cada prefectura moderna se enumeran en,

Grecia occidental

Nombre antiguoNuevo nombreNotas
DragomestiAstakosEl antiguo nombre, utilizado desde la Edad Media, era de origen eslavo. El nombre actual deriva del de una antigua ciudad de Acarnania y significa "langosta" en griego.

Tracia occidental

Mapa de los orígenes del nombre de los asentamientos tracios occidentales.

Desde 1977 todos los nombres de pueblos turcos de Tracia Occidental han sido cambiados a nombres griegos. [6] Tracia Occidental es el hogar de una gran minoría turca.

Nombre antiguoNuevo nombreNotas
GümülcinaKomotiníGümülcine era el nombre turco, que derivaba del antiguo nombre bizantino original, Koumoutzina.
DedeağaçAlejandrópolisEl nombre turco de Dedeağaç siguió siendo el nombre oficial de la ciudad hasta 1920, cuando pasó a llamarse Alexandroupolis en honor al rey Alejandro de Grecia .
SarışabanCrisópolisDurante el período otomano, la población era predominantemente turca. La ciudad fue conocida como Sapaioi entre 1913 y 1929, año en el que recibió su nombre actual.

Otro

Véase también

Referencias

  1. ^ Tsitselikis, Konstantinos (2012). El Islam antiguo y el nuevo en Grecia: de las minorías históricas a los inmigrantes recién llegados. Martinus Nijhoff Publishers. pág. 49. ISBN 9789004221529.
  2. ^ abcdefghi Zacharia, Katerina (2012). Helenismos: cultura, identidad y etnicidad desde la antigüedad hasta la modernidad. Martinus Nijhoff Publishers. pp. 230–233. ISBN 9789004221529.
  3. ^ Zacharia, Katerina (2012). Helenismos: cultura, identidad y etnicidad desde la antigüedad hasta la modernidad. Martinus Nijhoff Publishers. pág. 235. ISBN 9789004221529Por ejemplo , la famosa ciudad-fortaleza bizantina de Monemvasia fue rebautizada temporalmente como Epidauro Limira, es decir, se le dio un nombre desconocido para el que no existía ninguna autoridad. No estaba claro si sólo debían cambiarse los nombres que recordaban a los conquistadores extranjeros, o si la modificación del nombre debía consistir en una restauración general de los nombres de la Era Clásica. Este dilema se explicaba por el hecho de que, en el momento de la creación del estado griego, el único "pasado" que se consideraba digno de conmemoración era el Período Clásico. Los sitios y monumentos antiguos fueron sometidos al mismo procedimiento de borrado del pasado medieval. La imagen del Partenón que vemos ahora fue creada en el siglo XIX después de la eliminación de la Acrópolis de todos los edificios que no pertenecían al Período Clásico del siglo V a.C. Sólo después de las guerras de los Balcanes de 1912-1913 se empezó a pensar que los períodos bizantino y medieval podían proporcionar referencias en el "espacio-tiempo" a la ideología griega moderna. Sin embargo, incluso después de que la ideología nacional se enriqueciera de estas maneras, la Antigüedad clásica nunca perdió su primacía.
  4. ^ Tsitselikis, Konstantinos (2012). El Islam antiguo y el nuevo en Grecia: de las minorías históricas a los inmigrantes recién llegados. Martinus Nijhoff Publishers. pág. 50. ISBN 9789004221529Uno de los casos más reveladores es el del cambio del nombre de Ghioumoultzina/Gümülcine por el de Komotini: la versión otomana del nombre era muy parecida al antiguo nombre bizantino original Koumoutzina, pero prevaleció el más helenizado Komotini. Informe del Comité sobre los topónimos de Grecia al Ministerio del Interior, 2.11.1921, AP 417, Archivo General del Estado de Atenas, Colección Stamoulis, K85.c, 8, doc 085.
  5. ^ Tsitselikis, Konstantinos (2012). El Islam antiguo y el nuevo en Grecia: de las minorías históricas a los inmigrantes recién llegados. Martinus Nijhoff Publishers. pág. 50. ISBN 9789004221529.
  6. ^ ab Whitman, Lois (1990). Destrucción de la identidad étnica: los turcos de Grecia. Human Rights Watch. pág. 1. ISBN 9780929692708Desde 1977 , todos los nombres de pueblos turcos han sido cambiados por nombres griegos; está prohibido utilizar nombres turcos para fines oficiales, bajo pena de multa o prisión. Además, no está permitido dar el nombre turco entre paréntesis después del nombre griego. The Minority Rights Group, Minorities in the Balkans, op. cit., pág. 33.
  7. ^ Peter Mackridge, Lengua e identidad nacional en Grecia, 1766-1976 , Oxford, 2009, pág. 21.
  8. ^ Elisabeth Kontogiorgi, Population Exchange in Greek Macedonia: The Forced Settlement of Refugees , Oxford University Press, 2006, "La afluencia de refugiados griegos, sumada a la partida de musulmanes y macedonios eslavos probúlgaros, produjo un impacto etnológico radical: mientras que Macedonia era 42 por ciento griega en 1912, era 89 por ciento en 1926".
  9. ^ Todor Hristov Simovski, Los lugares habitados de la Macedonia del Egeo (Skopje 1998), ISBN 9989-9819-4-9 , págs. XXXVIII-XLII. 
  10. ^ ab Bintliff, "La etnoarqueología de una etnicidad 'pasiva'", en KS Brown y Yannis Hamilakis, The Usable Past: Greek Metahistories , Lexington Books, 2003, pág. 138 "Esta negación de la composición multiétnica del paisaje rural se ha visto ayudada por los cambios sistemáticos de nombres de lugares impuestos por el estado a lo largo de este siglo, muchos tan tarde como la década de 1960, a través de los cuales una maravillosa dispersión de nombres de pueblos tradicionales griegos, eslavos, albaneses y, a veces, italianos se han suprimido, siempre que sea concebible, a favor del nombre de cualquier topónimo griego antiguo remotamente conectado con el vecindario.
  11. ^ Artículo de Anastasia Karakasidou sobre "La politización de la cultura: la negación de la identidad étnica en la Macedonia griega", Journal of Modern Greek Studies, 11 (1993), 22-23 notas 2-3. "la mayor parte de la población de la Macedonia griega no es nada menos que griega".
  12. ^ Vlassis Vlasidis - Veniamin Karakostanoglou. "Reciclando propaganda: comentarios sobre los informes recientes sobre la "minoría eslava-macedonia" de Grecia". Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016.
  13. ^ Elisabeth Kontogiorgi, Population Exchange in Greek Macedonia: The Forced Settlement of Refugees , Oxford University Press, 2006, "La afluencia de refugiados griegos, junto con la partida de musulmanes y eslavos pro-búlgaros, produjo un impacto etnológico radical: mientras que Macedonia era 42 por ciento griega en 1912, era 89 por ciento en 1926".
  14. ^ Elisabeth Kontogiorgi, Population Exchange in Greek Macedonia: The Forced Settlement of Refugees , Oxford University Press, 2006, págs. 292-294. "La política de helenización de los topónimos fue fundamental para el proceso más amplio de establecimiento de una conciencia étnica colectiva y un sentido de identidad nacional profundamente arraigado en la profundidad del tiempo y la historia".
  15. ^ https://www.protothema.gr/stories/article/1087679/ta-toponumia-tis-elladas-kai-i-proeleusi-tous/ "Topónimos francos en Grecia Los topónimos francos en Grecia son restos del dominio franco (1204-1566), durante el cual los gobernantes francos se habían establecido en partes insulares o continentales. Su investigación, aunque comenzó satisfactoriamente a principios del siglo XX, por A. Adamantiou, S. Lambros y S. Dragoumis, no ha progresado significativamente desde entonces. Los francos cambiaron completamente los nombres de los lugares (por ejemplo, Nafpaktos, se llamaba Lepanto) o, a veces, los tradujeron a su idioma, por ejemplo, Monemvasia se llamaba Malevesie, etc. "
  16. ^ Charalambos Symeonidis, "La influencia franca y veneciana", en: Historia de la lengua griega (editado por MZ Kopidakis), publicado por MIET., Atenas, 2010, pág. 174.
  17. ^ http://pandektis.ekt.gr/dspace/handle/10442/4968/simple-search?query=%CE%A0%CF%84%CF%85%CF%87%CE%AF%CE%B1 https ://greece.redblueguide.com/es/la-pequeña-isla-vido-en-corfu-lo-sabes http://pandektis.ekt.gr/dspace/handle/10442/4968/simple-search?query=%CF%80%CF%8C%CF%81%CF%84%CE%BF+%CE%B3%CE %B5%CF%81%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CF%8C
  18. ^ https://www.protothema.gr/stories/article/1087679/ta-toponumia-tis-elladas-kai-i-proeleusi-tous/ Véneto / "Topónimos italianos Son nombres de lugares que también aparecieron después de 1204 y se deben no solo a la conquista de territorios griegos por los venecianos, sino también a las relaciones comerciales-políticas Este-Oeste, en esta época".
  19. ^ "Pandektis: Cambios de nombre de los asentamientos en Grecia" . Consultado el 30 de noviembre de 2016 .Lista elaborada por el Instituto de Investigaciones Neohelénicas. Haga clic en [ + ] para ver información general sobre el sitio.
  20. ^ "Derbent".
  21. ^ Seymour Forster, Edward (1957). Una breve historia de la Grecia moderna, 1821-1956. Taylor & Francis. pág. 68. Consultado el 28 de junio de 2013. El distrito ha seguido siendo predominantemente griego .
  22. ^ Cohen, Getzel M.; Martha Sharp Joukowsky, eds. (2006). Abriendo caminos: arqueólogas pioneras (1.ª edición). Ann Arbor: University of Michigan Press. pág. 202. ISBN 9780472031740. Macedonia y Epiro en el continente, y Creta, donde la población era predominantemente griega, resentían profundamente el gobierno turco y el deseo de unión con Grecia era fuerte.
  23. ^ Silverman, Helaine (1990). Patrimonio cultural en disputa: religión, nacionalismo, eliminación y exclusión en un mundo global. Springer. pág. 114. ISBN 9781441973054.
  24. ^ M. Danforth, Loring (1997). El conflicto macedonio: nacionalismo étnico en un mundo transnacional. Princeton University Press. pág. 69. ISBN 9780691043562.

Lectura adicional

  • Kyramargiou, E., Papakondylis, Y., Scalora, F. y Dimitropoulos, D. (2021). Cambios en el mapa de Grecia e Italia: cambios de topónimos en el siglo XIX. The Historical Review/La Revue Historique , 17, 205-250. doi:https://doi.org/10.12681/hr.27072
  • Κυραμαργιού, Ελένη (junio de 2010). "Καινούρια Ονόματα – Καινούριος Χάρτης: Οι Μετονομασίες των Οικισμών της Ελλάδας, 1909-1928 [Nuevos lugares con nombres en un nuevo mapa: nacionalismo y cambio de topónimos en Grecia, 1909-1928]". Τα Ιστορικά (en griego). 52 : 3–26.
  • Κυραμαργιού, Ελένη (2007). Καινούργια ονόματα - Καινούργιος χάρτης: ζητήματα μετονομασιών των οικισμών της Ελλάδας, 19ος-20ος αιώνας [Tesis de maestría] (en griego). Rethymno, Grecia: Universidad de Creta, Facultad de Artes, Departamento de Historia y Arqueología.
  • Para obtener una lista completa y una base de datos de los cambios de nombres de lugares en Grecia (por asentamiento, fecha y año de cambio), consulte Instituto de Investigación Neohelénica: Cambios de nombre de asentamientos en Grecia
  • "Pandektis: Cambios de nombre de los asentamientos en Grecia" . Consultado el 30 de noviembre de 2016 .Lista elaborada por el Instituto de Investigaciones Neohelénicas
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geographical_name_changes_in_Greece&oldid=1226994124"