Hola Zi

Poeta chino (1964-1989)
Hola Zi
Nombre nativo
査海生
NacidoZha Haisheng
24 de marzo de 1964
Condado de Huaining , Anhui , China
Fallecido26 de marzo de 1989 (26 de marzo de 1989)(25 años)
Distrito de Shanhaiguan , Qinhuangdao , Hebei , China
Seudónimo海子 (Hai Zi)
OcupaciónPoeta, editor
IdiomaChino mandarín
CiudadaníaPorcelana
EducaciónLey
Alma máterUniversidad de Pekín
PeríodoContemporáneo ( siglo XX )
GéneroPoesía pastoral
Temas
  • Vida de pueblo
  • naturaleza
  • patria
  • amar
  • muerte
Movimiento literarioGran movimiento poético , poetas brumosos
Años de actividad1979–1989
EmpleadorUniversidad de Ciencias Políticas y Derecho de China
Obras notablesFrente al mar, con flores de primavera (《面朝大海,春暖花开》) , otro
Premios notablesPremio de la revista Shiyue (1988)

Hai Zi ( chino :海子; 24 de marzo de 1964 - 26 de marzo de 1989) es el seudónimo del poeta chino Zha Haisheng (查海生). Fue uno de los poetas más famosos de China continental después de la Revolución Cultural . Murió la noche del 26 de marzo de 1989 por suicidio, tendido frente a un tren en Shanhaiguan a la edad de 25 años.

Biografía

Zha Haisheng nació en una familia de agricultores de Zhawan, un pequeño pueblo de la provincia de Anhui . Pasó su infancia en las zonas rurales tradicionales chinas cuando todo el país estaba involucrado en la Revolución Cultural . En 1979, se matriculó en la Universidad de Pekín a la edad de 15 años . [1] Comenzó a escribir poemas cuando era estudiante a principios de los años 80, y forjó una fuerte amistad con los dos poetas Xi Chuan y Luo Yihe. Después de graduarse, trabajó en la Universidad de Ciencias Políticas y Derecho de China . Siguió enviando sus propios poemas escritos en un entorno de vida extremadamente aburrido a diferentes periódicos y editoriales, pero apenas fue aceptado. Siguió siendo un desconocido para los lectores comunes hasta su muerte. [ cita requerida ]

En sus últimos años, Hai Zi se sintió fascinado por la cultura tibetana y el Qigong . Terminó su vida acostándose frente a un tren no lejos de Shanhaiguan, cerca de su 25.º cumpleaños. [2] Junto a su cuerpo se encontró una bolsa con una Biblia , un libro de historias seleccionadas de Joseph Conrad , Walden de Henry David Thoreau y La expedición Kon-Tiki de Thor Heyerdahl . Su muerte se considera ahora un acontecimiento importante en la literatura china moderna y algunos sugieren que simboliza "el sacrificio de la civilización agrícola". [3] [4] [5] Poco después de su muerte, la mayoría de sus obras fueron publicadas por importantes editoriales de China y se difundieron rápidamente por todo el país. [ cita requerida ]

Legado

Hai Zi se ha convertido en uno de los poetas más citados después del Movimiento de la Nueva Cultura . Su vida y muerte místicas siguen siendo un tema importante de la literatura y la sociedad chinas. El culto a Hai Zi involucra a jóvenes de toda China desde la década de 1990, aunque aún no es totalmente aceptado por los expertos de mayor edad.

Los poemas de Hai Zi han ejercido una fuerte influencia en la cultura popular de China continental. Algunos de sus poemas han sido adaptados a canciones.

El poema de Hai Zi Frente al mar, con flores de primavera se infiere y se menciona varias veces en la película de Hong Kong McDull, Prince de la Bun .

Muchos lugares costeros de China se consideran como el descrito en el poema Frente al mar, con flores primaverales . Pero según algunas investigaciones sobre la vida del poeta, la playa de Xichong en Shenzhen es el lugar más probable.

Obras

Hai Zi escribió varios poemas largos, "óperas corales" e innumerables poemas cortos en su breve vida. Su estilo generalmente se describe como "anacronismo". Muchos de sus poemas cortos contienen imágenes simbólicas como la Tierra , el Mar y el Campo de trigo y recuerdan los ideales del antiguo poeta pastoral chino Tao Yuanming . [6]

El tema de la nostalgia por la vida rural de su infancia y el amor por la naturaleza hacen que Hai Zi se relacione con el famoso poeta ruso Sergei Yesenin . El propio Hai Zi escribió un ciclo de poemas " El poeta Yesenin ", en el que se autodenomina directamente "el Yesenin chino", como si fuera una reencarnación, lo que se ha convertido en un cliché popular en las obras dedicadas a la personalidad del poeta.

Hai Zi también estuvo claramente influenciado por la filosofía y el arte occidentales, especialmente por Nietzsche y Van Gogh . Y el fuerte sentido del misticismo en todas sus obras es probablemente una de las características más importantes que lo convirtieron en una figura única de la literatura china.

Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés. Un libro bilingüe de sus poemas Over Autumn Rooftops , traducido por Dan Murphy, fue publicado en 2010 por Host Publications. [7] Un nuevo libro bilingüe, Ripened Wheat: Selected Poems of Hai Zi , traducido por Ye Chun, fue publicado por Bitter Oleander Press en 2015. [ cita requerida ] En Italia, Del Vecchio Editore celebró el 30 aniversario de la muerte de Haizi publicando, por primera vez en italiano, una selección de 80 poemas ("Un uomo felice", 2019) traducidos por Francesco De Luca.

Poemas cortos

Los poemas breves de Hai Zi son sus obras más populares. Algunos de ellos son ahora clásicos de la literatura china del siglo XX y se citan con frecuencia.

  • Cobre asiático (《亚洲铜》)
  • El Sol de Arlés (《阿尔的太阳》)
  • Las cuatro hermanas (《四姐妹》)
  • A la noche (《黑夜的献诗》)
  • Frente al mar, con flores primaverales (《面朝大海,春暖花开》)
  • Patria o sueño como un caballo (《祖国,或以梦为马》)
  • Primavera, Diez Hai Zis (《春天,十个海子》)

Poemas largos y otras obras

  • Leyenda (《传说》)
  • El río (《河流》)
  • Pero agua, agua (《但是水、水》)
  • Mesías (《弥赛亚》)
  • Seis historias misteriosas (《神秘故事六篇》)

Poemas seleccionados traducidos

  • "Mute Back" traducido por Ye Chun
  • "Dunhuang"
  • "Libro de poesía"
  • "Canción: La luz golpea el suelo"
  • "Copa del viento: un ramo de poemas de amor"
  • "Pensando en una vida pasada"

Lectura adicional

  • ''Seis poemas de Hai Zi (trad. de Ye Chun)
  • Escritores chinos sobre escritura, con Hai Zi. Ed. Arthur Sze . ( Trinity University Press , 2010)
  • Sobre los tejados de otoño (Una edición bilingüe de la poesía de Hai Zi publicada por Host Publications)
  • Trigo maduro: poemas selectos de Hai Zi traducidos por Ye Chun (The Bitter Oleander Press, 2015)
  • Un uomo felice traducido por Francesco De Luca (Del Vecchio Editore, 2019) edición italiano-chino
  • Yang, Xiaoli. Un diálogo entre la poesía de Haizi y el Evangelio de Lucas : el regreso chino a casa y la relación con Jesucristo. Brill, 2018.

Véase también

Referencias

  1. ^ http://www.mellenpress.com/mellenpress.cfm?bookid=6440&pc=9 Una traducción al inglés de poemas del poeta chino contemporáneo Hai Zi
  2. ^ Bingbin, Han (23 de marzo de 2012). "Poesía puesta en movimiento" Archivado el 3 de septiembre de 2018 en Wayback Machine . China Daily . Consultado el 2 de septiembre de 2018.
  3. ^ Hyo Jin Bo (28 de julio de 2006). "Muerte de Hai Zi el 26 de marzo". People Daily . Red de educación y tecnología japonesa. (en chino)
  4. ^ Ma, Gerald (2011). 2011/prose/Haizi_GeraldMaa.htm "Poemas selectos de Haizi" [ enlace muerto permanente ] . Verso libre. Universidad Estatal de Carolina del Norte . Consultado el 23 de mayo de 2015.
  5. ^ van Crevel, Maghiel (28 de febrero de 2011). Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money [Poesía china en tiempos de mente, caos y dinero]. BRILL, pág. 91. Archivado en Google Books. Consultado el 23 de mayo de 2015.
  6. ^ "千龙网--社会--海子短诗中的重要意象浅析". sociedad.qianlong.com . Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2009.
  7. Lark, Lolita (otoño de 2010). “Sobre los tejados de otoño”. The Review of Arts, Literature, Philosophy and the Humanities (205).
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Hai_Zi&oldid=1251146445"