Jiang | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre chino | |||||||||
Chino tradicional | Bueno | ||||||||
Chino simplificado | 将 | ||||||||
| |||||||||
Nombre vietnamita | |||||||||
Alfabeto vietnamita | Tướng | ||||||||
Chữ Hán | Bueno | ||||||||
Nombre coreano | |||||||||
Hangul | Sí | ||||||||
Hanja | Bueno | ||||||||
| |||||||||
Nombre japonés | |||||||||
Kanji | 将 | ||||||||
| |||||||||
Jiang ( anteriormente romanizado como chiang y generalmente traducido como general ) es un rango de oficial general utilizado en China y Taiwán . También se utiliza como jang en Corea del Norte y Corea del Sur , shō en Japón y tướng en Vietnam .
Se utilizan los mismos nombres de rango para todos los servicios, con el prefijo haijun ( chino simplificado :海军; chino tradicional :海軍; iluminado. 'fuerza naval') o kongjun ( chino simplificado :空军; chino tradicional :空軍; iluminado . 'fuerza aérea' ).
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera | ||
---|---|---|---|
Chino | Adoración | Chino | 少将 |
Pinyin | Shangjiang | Zhongjiang | Shaojiang |
Traducción literal | Comandante superior | Comandante intermedio | Comandante inferior |
Fuerzas terrestres del EPL [1] | |||
Armada del EPL [1] | |||
Fuerza Aérea del EPL [1] | |||
Policía Armada Popular [1] | |||
El hombre Shangjiang | El emperador Zhongjiang | El hombre que se convirtió en Shàojiāng | |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera |
En el sistema de rangos vigente en el EPL en la era 1955-1965, existía el rango de dajiang ( chino :大将; lit. 'Gran comandante'). Este rango fue otorgado a 10 de los líderes veteranos del EPL en 1955 y nunca más se confirió. Se consideró equivalente al rango soviético de general del ejército . La decisión de nombrar al rango equivalente yiji shangjiang ( chino :一级上将; lit. 'Comandante superior de primera clase') cuando se restableció brevemente en 1988-1994 probablemente se debió al deseo de mantener el rango de dajiang como honorario otorgado después de una guerra, como el General de los Ejércitos en el Ejército de los Estados Unidos . Se le ofreció a Deng Xiaoping, quien rechazó el nuevo rango. Por lo tanto, nunca se confirió y se eliminó en 1994.
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera | |||
---|---|---|---|---|
Chino | El hombre que se fue | El hombre que se fue | Chino | 少將 |
Pinyin | Shangjiang de Yiji | Shangjiang de Erji | Zhongjiang | Shaojiang |
Traducción literal | Comandante superior de primera clase | Comandante superior de segunda clase | Comandante intermedio | Comandante inferior |
Ejército de la República de China [2] | ||||
Traducción [3] | General completo | General | Teniente general | General mayor |
Armada de la República de China [2] | ||||
Traducción [3] | Almirante pleno | Almirante | Vicealmirante | Contraalmirante |
Fuerza Aérea de la República de China [2] | ||||
Traducción [3] | General completo | General | Teniente general | General mayor |
Cuerpo de Marines de la República de China [2] | ||||
Traducción [3] | General | Teniente general | General mayor | |
El hombre que hizo Yiji Shangjiang | El hombre que se convirtió en Erji Shangjiang | China , Zhongjiang | Ciudad de Shaojiang | |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera |
Los mismos nombres de rango se utilizan para todos los servicios, prefijados por riku ( japonés :陸, lit. 'tierra'), kai ( japonés :海, lit. 'mar') o kū ( japonés :空, lit. 'aire'). La insignia de rango del Bakuryōchō-taru-shō fue promulgada el 1 de diciembre de 1962, y antes de eso, era la misma de tres estrellas que otros Shō .
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera | |||
---|---|---|---|---|
japonés | El hombre que mató a su padre | 将 | 将補 | |
Romanización | Bakuryōchō-taru-shō | Sho | Sho-ho | |
Traducción literal | Comandante en funciones de Jefe de Estado Mayor | Comandante | Comandante suplementario | |
Ejército japonés [4] | ||||
Equivalente estadounidense [5] | General | Teniente general | General mayor | |
Marina japonesa [4] | ||||
Equivalente estadounidense [5] | Almirante | Vicealmirante | Contraalmirante | |
Fuerza Aérea Japonesa [4] | ||||
Equivalente estadounidense [5] | General | Teniente general | General mayor | |
幕僚長たる将 Bakuryōchō-taru-shō | El hombre shō | El Shō-ho | ||
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera |
Yo | |
Hangul | Sí |
---|---|
Hanja | Bueno |
Romanización revisada | Yo |
McCune–Reischauer | Yo |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera | |||
---|---|---|---|---|
Hangul | Adiós | Bienvenido | 중장 | Escuchar |
Hanja | 大將 | Amo | Chino | 少將 |
Romanización | Daejang | Sangjang | Chungjang | Sojang |
Traducción literal | Gran comandante | Comandante superior | Comandante intermedio | Comandante inferior |
Fuerza Terrestre del Ejército Popular de Corea [6] | ||||
General del ejército | Coronel general | Teniente general | General mayor | |
Armada Popular de Corea [6] | ||||
Capitán de la armada | Almirante | Vicealmirante | Contraalmirante | |
Fuerza Aérea del Ejército Popular de Corea [6] | ||||
General del ejército | Coronel general | Teniente general | General mayor | |
El Daejang de la ciudad | El Sangjang | El hombre de Chungjang | El Sojang más joven | |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera | |||
---|---|---|---|---|
Hangul | Adiós | 중장 | Escuchar | Adiós |
Hanja | 大將 | Chino | 少將 | 准將 |
Romanización | Daejang | Jungjang | Sojang | Junjang |
Traducción literal | Gran comandante | Comandante intermedio | Comandante inferior | Comandante dado |
Fuerzas Armadas [7] | ||||
Traducción al inglés ( Ejército ) [8] | General | Teniente general | General mayor | General de brigada |
Traducción al inglés ( Marina ) [8] | Almirante | Vicealmirante | Contraalmirante | Contralmirante (mitad inferior) |
Traducción al inglés ( Fuerza Aérea ) [8] | General | Teniente general | General mayor | General de brigada |
Traducción al inglés ( Cuerpo de Marines ) | General | Teniente general | General mayor | General de brigada |
El Daejang de la ciudad | El nombre de Jungjang | El Sojang más joven | El nombre de Junjang | |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera | |||
---|---|---|---|---|
vietnamita | El precio es | El hombre que se esconde detrás | Trung tướng | El último día |
Chữ Hán | 大將 | Amo | Chino | 少將 |
Traducción literal | Gran general | General superior | General medio | General inferior |
Fuerza Terrestre del Pueblo de Vietnam [9] | ||||
Traducción [10] | General del ejército | Coronel general | Teniente general | General mayor |
Fuerza Aérea Popular de Vietnam [9] | ||||
Traducción [10] | Coronel general | Teniente general | General mayor | |
vietnamita | El precio es | El hombre que se esconde detrás | Trung tướng | El último día |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera | ||||
---|---|---|---|---|---|
vietnamita | El hombre que se acostó | El precio es | Trung tướng | El último día | Chuẩn tướng |
Chữ Hán | 統將 | 大將 | Chino | 少將 | 准將 |
Traducción literal | Maestro general | Gran general | General medio | General inferior | Cuasi-general / Retaguardia - general |
Ejército de la República de Vietnam (1967-1975) [11] | |||||
Traducción [11] | General del Ejército | General | Teniente general | General mayor | General de brigada |
División de Infantería de Marina de la República de Vietnam (1967-1975) | |||||
Traducción | Teniente general | General mayor | General de brigada | ||
Fuerza Aérea de la República de Vietnam (1967-1975) [11] | |||||
Traducción [11] | General de la Fuerza Aérea | General | Teniente general | General mayor | General de brigada |
vietnamita | El hombre que se acostó | El precio es | Trung tướng | El último día | Chuẩn tướng |
Grupo de rango | Oficiales generales/de bandera |