Pashto central | |
---|---|
Nativo de | Pakistán , Afganistán |
Etnicidad | Pastunes |
Hablantes nativos | 6,4 millones (censo de 2017) [1] |
Árabe ( alfabeto pastún ) | |
Estatus oficial | |
Regulado por | Academia Pashto de Pakistán Academia de Ciencias de Afganistán |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | pst |
Glotología | cent1973 |
El pastún central ( pashtún : منځنۍ پښتو , romanizado: Manźanəi Pax̌to ) es una variedad estándar del idioma pastún , hablado en partes de Pakistán y Afganistán . Son los dialectos medios de Mangal , Zadran , Mahsudi y Waziri . [2] [3] Estos dialectos se ven afectados por lo que Ibrahim Khan denomina "el Gran Cambio de Vocales Karlāṇ". [4]
A continuación se muestra una comparación de los dialectos del Medio Oriente con los del sudeste:
Dialectos centrales | ښ | ږ | څ | ځ | ژ |
---|---|---|---|---|---|
Waziri | ʃ | " | t͡s | D͡z | " |
Dzadrāni [5] | do | " " | t͡s | D͡z | " |
Mahsudi [6] | ʃ | " | t͡s , s | d͡z , z | " |
Daniel Septfonds ofrece el siguiente ejemplo: [7]
Oración | Notas | |
---|---|---|
Dzadrāni | دا يې تو په اورشو کې ميږ پروتۀ يي dā ye to pə oršó ke miʝ protə́ yi |
se utiliza en lugar de د /də/ [د+تا=ستا]
|
Kandahar | دا ستا په ورشو کې موږ پراتۀ يو dā sta pə waršó ke muẓ̌ prātə́ yu | |
Significado | En este prado tuyo, estamos acostados. |
En Źadrāṇi, se ha observado un cambio vocálico como el de Waziri: [8]
Kandahar | Significado | Zadrani | N. Wazirwola |
---|---|---|---|
هوښيار /huʂ.ˈjɑr/ huṣyār | Inteligente | oxíor /oç.ˈjor/ | ošyór /ɔʃ.ˈjɔr/ |
پياله /pjɑ.ˈla/ pyālá | Taza | píola, píola /pjo.ˈla/, /pjo.ˈla/ | piola /pjɔ.ˈla/ |
Afridi/Apridi también se clasifica como una fonología del norte. [9]
En Apridi hay presencia de vocales adicionales: vocal central cerrada y redondeada / ɵ / y vocal posterior abierta y redondeada / ɒː /. Jdosef Elfenbein ha observado el siguiente cambio vocálico: [10]
IPA general del noreste | Apridi IPA | Significado |
---|---|---|
/las/ | /las/ | diez |
/ɣag/ | /ɣɑg/ | sonido |
/pag/ | /peg/ | seis |
/wraz/ | /estallido/ | día |
IPA general del noreste | Apridi IPA | Significado |
---|---|---|
/ˈban.d̪e/ | /ˈbɒːn.d̪e/ | al |
IPA general del noreste | Apridi IPA | Significado |
---|---|---|
/mor/ | /señor/ | madre |
IPA general del noreste | Apridi IPA | Significado |
---|---|---|
/u.ˈd̪ə/ | /wi.ˈd̪ə/ | dormido |
Naseem Khan Naseem proporciona la siguiente lista: [11]
Abridi | Yusapzai | Significado | |
---|---|---|---|
کالۀ kālə́ | کور Corazon | casa | |
خور [12] xɵr | خور xor | hermana | |
مړييې [13] maṛíye | ډوډۍ ḍoḍə́i | alimento | |
پلور [12] plɒr | پلار plār | padre |
La siguiente diferencia se puede notar en la pronunciación:
Pashto literario | Apridi Pashto | Yusapzai Pashto | Significado |
---|---|---|---|
پورته شو بېل کښېناستۀ | pɵ́rta šo byel kenɒstó | puerta de entrada por el canal de kenāstó | Él siguió adelante y se sentó aparte. |
Por favor, levántate y déjame en paz |
El siguiente es un ejemplo de la agencia Central Kurram , donde se puede ver un cambio de / ɑ / a / ɔ /:
Pashto literario | Kurram pastún | Significado |
---|---|---|
هغه ددې نه ډېر بهتر و. خو چې اوس ړنګ شو خدای نه راغله. بس اوس موږ دې کښې ډېر خوشحاله يو | áğa da de na ḍer bextár u. xo če os ṛang šo xodai na rɔ́ ğla. bas os mug de ke ḍer xošɔ́la yu | Eso era mucho mejor que esto. Pero ahora que está destruido, vino de Dios. Ahora estamos muy contentos con esto; eso es todo. |
háğa da de na ḍer behtár wə. xo če os ṛang šo xwdāi na rā́ ğla. bas os mug de kx̌e ḍer xošā́la yu. |
En pashto waziri también hay un cambio de vocales.
En el dialecto waziri, la [ ɑ ] en la mayoría de los demás dialectos del pastún se convierte en [ ɔː ] en el waziri del norte y [ ɒː ] en el waziri del sur. [14]
Significado | Pashto estándar | N. Wazirwola | S. Wazirwola | |
---|---|---|---|---|
ماسته | yogur | /mɑs.t̪əˈ/ | /mɔːs.ˈt̪ə/ | /mɒːs.ˈt̪ə/ |
پاڼه | hoja | /pɑˈ.ɳa/ | /ˈpɔː.ɳjɛː/ | /ˈpɒː.ɳjɛː/ |
En el dialecto waziri, la [ o ] acentuada en la mayoría de los demás dialectos del pastún se convierte en [ œː ] y [ ɛː ] . La [ o ] en el pastún en general también puede convertirse en [jɛ] o [wɛː] . [14]
Significado | Pashto estándar | Wazirwola | |
---|---|---|---|
لور | hoz | /señor/ | /lœːr/ |
وړه | harina | /o.ɽəˈ/ | /ɛː.ˈɽə/ |
اوږه | hombro | /o.ɡaˈ/ | /jɛ.ˈʒa/ |
اوس | ahora | /os/ | /wɛːs/ |
En el dialecto waziri , la [ u ] acentuada en general pashto se convierte en [ iː ] . [15]
Significado | Pashto estándar | Wazirwola | |
---|---|---|---|
موږ | nosotros | /muɡ/ | /miːʒ/ |
نوم | nombre | /número/ | /niːm/ |
Cuando [ u ] comienza una palabra en pashto general, puede convertirse en [ wiː ] , [ jiː ] o [w [ ɛ ] ]
Significado | Pashto estándar | Wazirwola | |
---|---|---|---|
اوم | crudo | /eh/ | /jim/ |
اوږه | ajo | /ˈu.ɡa/ | /ˈwiː.ʒa/ |
اوده | dormido | /u.ˈd̪ə/ | /wɜ.ˈd̪ə/ |
Se nota un cambio: [16]
Pronunciación estándar | Waziri |
---|---|
aɪ | aɪ |
aɪ | |
ˈəɪ | aɪ |
oɪ | oːi œːi |
uɪ | oˈjə |
ay | |
Yo | |
aw |
El dialecto Khattak, según lo deducido por Yusuf Khan Jazab en contraste con los dialectos no karāṇi, diferencia los lexemas en términos de alargamiento de vocales . [17]
Ejemplo: entre /e/ y /eː/ - transcrito como "e" y "ē" respectivamente para indicar la distinción.
Jattak | Pashto estándar | Significado | |
---|---|---|---|
de dē xabə́re | de xabə́re | De esta charla | |
API | /d̪e d̪eː xa.ˈbə.re/ | /d̪ə d̪e xa.ˈbə.re/ |
Las siguientes palabras, que son raras en Kandhari y Yusapzai Pashto, fueron señaladas por Yousaf Khan Jazab en el dialecto Khattak: [18]
Jattak | Significado | Variedad del dialecto Khattak | ||
---|---|---|---|---|
Transcripción | Gramática | |||
Asi | awal | sustantivo | Sábado | General |
باګه | baga | sustantivo | banda de rodilla | Teri |
بلابس | Balábas | adjetivo | ingenioso | General |
بنجوڼې | banjo | sustantivo | pequeños trozos de los tallos del gramo plantas | |
زبوله | Zabole | |||
بانګړه | Bāngṛa (bangṛa) | sustantivo | Danza de hombres en círculo; attan | |
برېزار | Barezā́ar | sustantivo | Hora del brunch | |
السلم | cómodamente | sustantivo | Hilos gruesos para sujetar sacos | |
دوړنه | doṛə́na | sustantivo | hongos | |
دوړنګه | doṛə́nga | |||
درنګ | arrastrado | sustantivo | mina, yacimiento de minerales | |
اېتبور | Etbor | sustantivo | Domingo | |
ګېني | genio | sustantivo | Un juego jugado por chicas | |
ګيلې | gile | |||
السلمانين | duende | sustantivo | Miel | |
ګډګډی | guía | sustantivo | un juego que se juega con una pierna | |
سخی | sexy | |||
ګوډيسمسه | gudisamá | sustantivo | Un tipo de pájaro | |
ګوګره | gugəṛa | sustantivo | pájaro cuco | |
الستربية | Gummi | sustantivo | bolsa de compras | |
خولۍ رېځ | xulə́i rez | sustantivo | Sábado | |
ملورم | salorám | sustantivo | Lunes | Teri |
پينځم | Pinzam | sustantivo | Martes | General |
وودينه | wodina | sustantivo | Jueves | |
مېلې رېځ | Melé rez | sustantivo | Miércoles | Teri |
غولېل | gülél | sustantivo | honda | |
غومبکه | ğumbə́ka | sustantivo | un plato elaborado a base de cereales, cocinado durante un día(s) lluvioso(s) con granos donados por diferentes hogares | General |
غورکی | ğurkáy | sustantivo | agujero | |
غورمۀ سترګه | ğurmə́ stə́rga | sustantivo | sol | |
سترګه | stə́rga | |||
ايکونه | icono | sustantivo | una olla grande para almacenar granos | |
کېړۍ | kerə́i | sustantivo | sandalias | |
کوړيکت | korikə́t (recién nacido) | sustantivo | juego de kabaddi | |
کوړکۍ | koṛakə́i | sustantivo | manantial | |
کتريکی | kutrikay | |||
کړاغه | kṛāğá | sustantivo | cuervo hembra | |
کاغه | kaga | |||
کاړغۀ | kāṛğə́ | sustantivo | cuervo macho | Teri |
کونۍ | kunə́i | sustantivo | un juego en el que participan cuatro jugadores | General |
کرکمنه | kurkamə́na | sustantivo | honda | |
لېبۍ | lebə́i | sustantivo | Una danza colectiva de mujeres en círculo. | |
لګاډه | Igaḍa | sustantivo | canal | |
لوګ | arrastrar | adjetivo | sin valor | |
لوستل | lwastə́l | verbo | dispersarse | |
منګور | mangostán | sustantivo | bocadillo | |
مسلۍ | masali | sustantivo | historia | |
موی مرغۀ | móy mə́rğa | sustantivo | pavo real | |
الخۍا | nəxə́i | sustantivo | Tela decorada para la silla de montar de un camello | |
نيالي | nyālí | sustantivo | Un tipo de manta de colchón. | |
نولي | noli | |||
پڼسی | pansáy | sustantivo | hilo | |
سبينه | sabina | sustantivo | mañana | Teri |
سبېيي | sabeyí | sustantivo | mañana | General |
سلارغوشيې | salārğóšye | sustantivo | horca | |
ستر | estrella | adjetivo | enorme | |
شندل | šandə́l | verbo | gastar | |
شنل | Sangre | verbo | Sacudir | |
شڼول | šaṇawə́l | |||
ششته | Suštá | adjetivo | Claro y bien organizado | |
شين ټاغې | šin ṭā́ğe | sustantivo | Un pájaro azul | |
شينشوتتک | šinšotaták | |||
شينتوتی | šintotáy | |||
شورول | šorawə́l | verbo | Para mantener | |
ويړول | wiṛawə́l | verbo | Difundir | |
وويا | ¿Por qué? | sustantivo | huevo | |
وراته | wrā́ta | sustantivo | esposa | |
خوسول | xusawl | verbo | moverse | |
خوړ | xwəṛ | sustantivo | canal | |
يږه | yə́za | sustantivo | Osa hembra | |
زېړي کوچ | zeṛi kúc | sustantivo | Un tipo de pájaro |
En el dialecto Bannu se ha observado la nasalización de las vocales, como menciona Yousuf Khan Jazab: [19]
Baniswola | Kandahar | Inglés |
---|---|---|
Sufijo verbal en primera persona nasalizado: ں [~] | ||
تلں tlə̃ o Tləń | Por favor Tləm | Yo iba |
Comparar con el sufijo verbal masculino de tercera persona ۀ [ə] | ||
تلۀ Tlə | تلۀ Tlə | Él iba |
Al igual que ocurre con otros dialectos, el acento en una sílaba particular también puede cambiar el significado de una palabra o el aspecto del verbo. [20]
Baniswola | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Léxico Cambiar | Estrés final | Significado | Estrés inicial | Significado | ||
غووړي | dos rí | aceite | غووړي | ğwó ṛi | Él/ella/ellos quieren | |
مستې | Mas te | yogur | مستې | Más que tú | delicioso | |
مزديره | məzdi rá | mucama | مزديره | me dijo | salario diario | |
Estrés final [imperfectivo] | Significado | Estrés no final [Perfectivo] | Significado | |||
Aspecto verbal Cambiar | کښېنں | kšen ə̃́ | Estoy sentado | کښېنں | kš é nə̃ | Me siento [ahora] |
پرېوتلں | Prewatəl ə̃́ | Me estaba cayendo | پرېوتلں | pr é watələ̃ | Me caí |
{{cite journal}}
: CS1 maint: URL no apta ( enlace )