Gerardo de Cremona

Traductor y astrólogo italiano (c. 1114-1187)
Representación europea del médico persa Rhazes , en Recueil destreatmentes de médecine 1250-1260 de Gerardo de Cremona . Gerard de Cremona tradujo numerosas obras de eruditos persas y árabes. [1]

Gerardo de Cremona ( en latín : Gerardus Cremonensis ; c. 1114 - 1187) fue un traductor italiano de libros científicos del árabe al latín. Trabajó en Toledo , Reino de Castilla , y obtuvo los libros árabes en las bibliotecas de Toledo. Algunos de los libros habían sido escritos originalmente en griego y, aunque eran muy conocidos en la Constantinopla bizantina y Grecia en ese momento, no estaban disponibles en griego o latín en Europa occidental. Gerardo de Cremona es el traductor más importante de la Escuela de Traductores de Toledo que vigorizó la Europa medieval occidental en el siglo XII al transmitir el conocimiento de los árabes y los antiguos griegos en astronomía, medicina y otras ciencias, al poner el conocimiento disponible en latín. Una de las traducciones más famosas de Gerardo es el Almagesto de Ptolomeo a partir de textos árabes encontrados en Toledo. [2]

Resulta confuso que parezca que hubo dos traductores de textos árabes al latín, conocidos como Gerardo de Cremona. El primero estuvo activo en el siglo XII y se concentró en la astronomía y otras obras científicas, mientras que el segundo estuvo activo en el siglo XIII y se concentró en obras médicas.

Vida

Gerardo nació en Cremona, en el norte de Italia. Insatisfecho con las filosofías de sus maestros italianos, Gerardo se fue a Toledo. Allí aprendió árabe, inicialmente para poder leer el Almagesto de Ptolomeo , [3] que tenía una gran reputación entre los eruditos, pero que, antes de su partida a Castilla, aún no se conocía en traducción latina. La primera traducción latina se realizó, a partir del griego, alrededor de 1160 en Sicilia. [4] Aunque no tenemos información detallada de la fecha en la que Gerardo fue a Castilla , no fue más tarde de 1144.

Toledo, que había sido capital provincial en el Califato de Córdoba y seguía siendo una sede del saber, estaba a salvo al alcance de un católico como Gerardo, ya que había sido conquistada a los moros por Alfonso VI de Castilla en 1085. Toledo siguió siendo una capital multicultural, en la medida en que sus gobernantes protegieron los grandes barrios judíos y musulmanes, y mantuvieron su ciudad trofeo como un importante centro de cultura árabe y hebrea . Uno de los grandes eruditos asociados con Toledo fue el rabino Abraham ibn Ezra , contemporáneo de Gerardo. La cultura mozárabe era común en la zona. La ciudad estaba llena de bibliotecas y manuscritos , y era uno de los pocos lugares en la Europa medieval donde un cristiano podía estar expuesto a la lengua y la cultura árabes.

En Toledo, Gerard dedicó el resto de su vida a realizar traducciones latinas de la literatura científica árabe.

Las traducciones de Gerard

Recueil destreatmentes de médecine de Al-Razi traducido por Gerardo de Cremona, segunda mitad del siglo XIII.

La traducción latina que Gerardo de Cremona hizo de la versión árabe del Almagesto de Ptolomeo , realizada hacia 1175, fue la más conocida en Europa occidental antes del Renacimiento. Sin que Gerardo lo supiera, ya se había realizado una traducción anterior del Almagesto en Sicilia a partir del original griego hacia 1160 bajo la égida de Enrique Arístipo , aunque esta versión no fue tan ampliamente utilizada en la Edad Media como la versión de Gerardo. [5] Jorge de Trebisonda y luego Juan Regiomontano la retradujeron del original griego en el siglo XV. El Almagesto formó la base de la astronomía occidental hasta que fue eclipsada por las teorías de Copérnico .

Gerard editó para los lectores latinos las Tablas de Toledo , la compilación más precisa de datos astronómicos jamás vista en Europa en ese momento. [ cita requerida ] Las Tablas fueron en parte obra de Al-Zarqali , conocido en Occidente como Arzachel , un matemático y astrónomo que floreció en Córdoba en el siglo XI.

Al-Farabi , el "segundo maestro" islámico después de Aristóteles , escribió cientos de tratados. Su libro sobre las ciencias, Kitab lhsa al Ulum, analiza la clasificación y los principios fundamentales de la ciencia de una manera única y útil. Gerard lo tradujo como De scientiis ( Sobre las ciencias ).

Gerard tradujo la Geometría de Euclides y los Elementos de astronomía de Alfraganus . [6]

Gerard también compuso tratados originales sobre álgebra , aritmética y astrología . En el texto de astrología, las longitudes se calculan tanto desde Cremona como desde Toledo.

En total, Gerardo de Cremona [7] tradujo 87 libros del idioma árabe, [8] incluyendo obras originalmente griegas como el Almagesto de Ptolomeo , Sobre la medida del círculo de Arquímedes , Sobre los cielos de Aristóteles y Elementos de geometría de Euclides ; y obras originalmente árabes como Sobre el álgebra y la Almucabala de al-Khwarizmi , Elementa astronomica de Jabir ibn Aflah , [9] y obras de al-Razi (Rhazes). [10] Gerardo de Cremona fue también el creador de términos anatómicos. [11] La traducción latina del Calendario de Córdoba , titulado Liber Anoe , también ha sido atribuida a Gerardo. [12]

Un segundo Gerard Cremonensis

Theorica Planetarum de Gerardo de Cremona, siglo XIII.

Algunas de las obras atribuidas a Gerardo de Cremona son probablemente obra de un Gerardo Cremonense posterior, que trabajó en el siglo XIII, también conocido como Gerardo de Sabloneta ( Sabbioneta ). [13] El Gerardo posterior se centró en traducir textos médicos en lugar de textos astronómicos, [13] pero es comprensible que los dos traductores hayan sido confundidos entre sí. Se dice que sus traducciones de las obras de Avicena fueron realizadas por orden del emperador Federico II .

Otros tratados atribuidos al "Segundo Gerardo" incluyen la Theoria o Theorica planetarum , [14] y versiones del Canon de Medicina de Avicena —la base de las numerosas ediciones latinas posteriores de esa conocida obra— y del Almansor de al-Razi ("Rhazes" en la Europa de habla latina). La atribución de la Theorica a Gerardo de Sabbioneta no está bien respaldada por evidencia manuscrita y no debe considerarse como cierta.

Véase también

Notas

  1. ^ Invenciones y descubrimientos au Moyen-Age , Samuel Sadaune, p. 44.
  2. ^ Kunitzsch, Paul (mayo de 1986). "El catálogo de estrellas comúnmente anexado a las tablas alfonsinas". Revista de Historia de la Astronomía . 17 (2): 89. doi :10.1177/002182868601700202. ISSN  0021-8286 . Consultado el 11 de abril de 2022 . Traducción latina de Gerardo de Cremona hecha en Toledo alrededor de 1175 a partir del árabe
  3. ^ Grant, Edward , ed. (1974), "La traducción de la ciencia griega y árabe al latín", A Source Book in Medieval Science , Cambridge: Harvard University Press, pág. 35, ISBN 9780674823600, Por amor al Almagesto , que no pudo encontrar entre los latinos, fue a Toledo; viendo allí la abundancia de libros en árabe sobre todas las materias… aprendió la lengua árabe para traducir.
  4. ^ RW Southern, La formación de la Edad Media New Haven: Yale University Press, 1953, pág. 64-65.
  5. ^ RW Southern, La formación de la Edad Media, New Haven: Yale University Press, 1953, pág. 64-65; LD Reynolds y Nigel G. Wilson, Escribas y eruditos: una guía para la transmisión de la literatura griega y latina, Oxford: Clarendon Press, 1974, pág. 106.
  6. ^ Para una lista de las traducciones de Gerardo de Cremona, véase: Edward Grant (1974) A Source Book in Medieval Science , (Cambridge: Harvard Univ. Pr.), pp. 35-8 o Charles Burnett, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century", Science in Context , 14 (2001): en 249-288, en pp. 275-281.
  7. ^ CH Haskins, Renacimiento del siglo XII, pág. 287, "más ciencia árabe pasó a Europa occidental a manos de Gerardo de Cremona que de cualquier otra manera".
  8. ^ Edward Grant Un libro de fuentes sobre ciencia medieval , (Cambridge: Harvard Univ Press, 1974), págs. 35-38.
  9. ^ VJ Katz, Una historia de las matemáticas: una introducción , pág. 291.
  10. ^ Jerome B. Bieber. Tabla de traducción medieval 2: fuentes árabes Archivado el 18 de marzo de 2001 en Wayback Machine , Santa Fe Community College .
  11. ^ Arráez-Aybar, Luis-A (2015). "La Escuela de Traductores de Toledo y su influencia en la terminología anatómica". Annals of Anatomy - Anatomischer Anzeiger . 198 : 21–33. doi :10.1016/j.aanat.2014.12.003. PMID  25667112.
  12. ^ Miquel Forcada, 'Calendario de Córdoba', en Encyclopaedia of Islam , 3ª ed., ed. de Kate Fleet y otros (Leiden: Brill, 2007-), doi :10.1163/1573-3912_ei3_COM_24375.
  13. ^ ab Ostler, Nicholas (2009). Hasta el infinito . Prensa de Harper . pag. 211.ISBN 978-0007343065.
  14. ^ Pedersen, Olaf. Los orígenes de "Theorica Planetarum". Revista de Historia de la Astronomía . Vol. 12 (1981), págs. 113-123.

Referencias

  • Burnett, Charles (2001). "La coherencia del programa de traducción árabe-latín en Toledo en el siglo XII". Science in Context . 14 (1–2): 249–288. doi :10.1017/s0269889701000096. S2CID  143006568.
  • Campbell, Donald (2001). Medicina árabe y su influencia en la Edad Media . Routledge . (Reimpresión de la edición de Londres de 1926). ISBN 0-415-23188-4 . 
  • Haskins, Charles Homer. El Renacimiento del siglo XII . Cambridge: Harvard Univ. Pr., 1927. Véase especialmente el capítulo 9, "Los traductores del griego y del árabe".
  • Katz, Victor J. (1998). Una historia de las matemáticas: una introducción . Addison Wesley . ISBN 0-321-01618-1 . 
Recuperado de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Gerardo_de_Cremona&oldid=1222164780"