Los Protocolos |
---|
Primera publicación de Los Protocolos |
Escritores, editores y editoriales asociados con Los Protocolos |
Desmitificadores de Los Protocolos |
Comentarios sobre los Protocolos |
George Shanks (1896-1957) fue un británico expatriado nacido en Moscú y fue el primer traductor de los Protocolos de Sión del ruso al inglés. También fue miembro fundador de Radio Normandía. [1]
George Shanks era hijo de Henry Shanks, un conocido comerciante británico que residía en Moscú. Henry Shanks dirigía la empresa familiar Shanks & Bolin, Magasin Anglais, fundada por su padre James Steuart Shanks en 1852. Como resultado de la Revolución rusa de 1917 , la familia perdió su negocio y su hogar y se vio obligada a regresar a Londres. Se cree que la traducción se completó durante este período en Londres. Su identidad no se descubrió hasta 1978; inicialmente, se creyó que Victor E. Marsden era el traductor, ya que su nombre pasó a asociarse con la traducción al inglés británico de los Protocolos en forma de panfleto o folleto poco después de su muerte en 1920.
Shanks le dio un nuevo título de proa: The Jewish Peril . Es posible que Shanks haya recibido la ayuda del conde Arthur Cherep-Spiridovich en la traducción . La primera edición fue publicada por Eyre & Spottiswoode a principios de 1920. La segunda edición fue producida para The Britons , una de las primeras organizaciones antiinmigratorias y antisemitas, a finales de ese año. Se sabe que Shanks tuvo una disputa con The Britons por el pago de las regalías a las que tenía derecho. [2]
En un artículo publicado en el diario Plain English de Lord Alfred Douglas en enero de 1921 [3] se afirma que Shanks había sido empleado como empleado en la Oficina del Jefe de los Látigos en el número 12 de Downing Street y luego como asistente personal de Sir Philip Sassoon , el secretario personal del primer ministro británico, David Lloyd George . La Oficina del Jefe de los Látigos habría estado dirigida en ese momento por Freddie Guest (por el Partido Liberal) y Edmund FitzAlan-Howard, primer vizconde FitzAlan de Derwent (por el Partido Conservador). El gobierno británico en ese momento era un gobierno de coalición. Aunque George se menciona como Edward en el artículo que se publicó el 22 de enero de 1921, el editor publicó una corrección formal en un número publicado el mes siguiente. [4] Una carta publicada en la revista el 5 de febrero de 1921 también reveló que el nombre de la madre de George era Schilling. [5]
Sus registros de servicio en la Primera Guerra Mundial muestran que, de 1915 a 1916, Shanks sirvió como subteniente en el Servicio Aéreo Naval Real en un servicio especial con la Armada Imperial Rusa en la Base Aérea Real de Kingnorth. El 20 de diciembre de 1916 fue destinado al Comité del Gobierno Ruso bajo el mando del general Eduard K. Hermonius Boris Anrep en la Casa de Canadá e India en Kingsway, Londres. Renunció a su comisión en el Servicio Aéreo Naval Real a petición propia el 19 de abril de 1919. [6]
Louise Maude Shanks, tía de George por parte de su padre, estaba casada con Aylmer Maude. Aylmer y Louise Maude eran amigos y traductores del novelista ruso León Tolstoi . En octubre de 1918, se informó que Aylmer había aceptado una invitación del gobierno británico para ayudar en la campaña de propaganda antibolchevique en Arkhangelsk (Arcángel) en el noroeste de Rusia. [7] Posteriormente ofreció sus servicios como corresponsal especial del periódico Manchester Guardian. [8] El panfleto de Shanks, Jewish Peril, fue reseñado por The Times de Londres el 8 de mayo de 1920. Unos días después, el 12 de mayo, su tío Aylmer Maude hizo imprimir una carta en The Times cuestionando su autenticidad. En ningún momento de su carta Maude reconoce el papel desempeñado por su sobrino George Shanks en la traducción y publicación del libro. [9]
El hecho de que el artículo en inglés sencillo incluyera varios detalles personales que serían verificados por cartas desenterradas varias décadas después por la historiadora Gisela C. Lebzelter, le da peso adicional a las afirmaciones. Una carta escrita en respuesta al artículo por Patrick Hamilton en Tring en febrero de 1921 sugiere que era poco probable que Shanks hubiera podido completar la traducción "sin ayuda". [10] El descubrimiento de cartas entre el amigo de Shanks, Robert Hobart Cust y HA Gwynne de The Morning Post confirma que Shanks fue efectivamente asistido por el Mayor Temporal Edward Griffiths George Burdon, [11] quien fue galardonado con un OBE en la Lista de Honores del Cumpleaños de la Reina en 1919. Un suplemento de la Gaceta de Londres del 21 de agosto de 1919 lo coloca en la categoría de oficiales de la Lista Especial del Cuerpo de Servicios Generales . [12] La Lista Especial es una referencia a los oficiales que pueden haber tenido habilidades en artillería, lingüísticas o inteligencia. A su muerte en marzo de 1937, Burdon le dejó a Shanks una suma de 5.000 libras esterlinas de su herencia y una caja de cartas. Según un artículo publicado en el periódico Kington Times en agosto de 1913, Burdon había expresado su deseo de que las cartas fueran enviadas a George Shanks “sin abrir, para que pudiera manejar el contenido según las instrucciones que le habían sido comunicadas”. [13]