El cuento de Genji

Obra clásica de la literatura japonesa

El cuento de Genji
Texto escrito del pergamino ilustrado más antiguo (siglo XII)
AutorEl Shikibu Murasaki
Título originalGenji Monogatari (源氏物語)
TraductorSuematsu Kenchō , Arthur Waley , Edward G. Seidensticker , Helen McCullough , Royal Tyler y Dennis Washburn
IdiomaJaponés medio temprano
GéneroMonogatari
PublicadoAntes de 1021
Lugar de publicaciónJapón
Tipo de mediomanuscrito
895.63 M93

El cuento de Genji (源氏物語, Genji monogatari , pronunciado [ɡeɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) , también conocido como Genji Monogatari , es una obra clásica de la literatura japonesa escrita por la noble, poeta y dama de compañía Murasaki Shikibu en torno al apogeo del período Heian , a principios del siglo XI. El manuscrito original ya no existe. Fue realizado en estilo " concertina " u orihon : varias hojas de papel pegadas entre sí y dobladas alternativamente en una dirección y luego en la otra. [1]

La obra es una representación única de los estilos de vida de los altos cortesanos durante el período Heian. Está escrita en un lenguaje arcaico y un estilo poético que requiere un estudio especializado. [2] A principios del siglo XX, Genji fue traducido al japonés moderno por la poeta Akiko Yosano . La primera traducción al inglés de Genji fue realizada en 1882 por Suematsu Kencho , pero fue de mala calidad y quedó incompleta. Desde entonces, Arthur Waley , Edward Seidensticker , Royall Tyler y Dennis Washburn han realizado traducciones completas al inglés .

La obra narra la vida de Hikaru Genji , o "Genji resplandeciente". Genji es hijo del emperador (conocido por los lectores como Emperador Kiritsubo) y de una concubina de bajo rango llamada Consorte Kiritsubo , pero por razones políticas el emperador elimina a Genji de la línea de sucesión, degradándolo a un estatus de plebeyo al darle el apellido Minamoto . Genji entonces persigue una carrera como oficial imperial. El relato se concentra en la vida romántica de Genji y describe las costumbres de la sociedad aristocrática de la época. Es una de las primeras novelas de la historia , la primera escrita por una mujer en haber obtenido reconocimiento mundial, y en Japón hoy tiene una estatura como la de Shakespeare en Inglaterra. [3]

Contexto histórico

Murasaki vivió en el apogeo del poder del clan Fujiwara . Fujiwara no Michinaga era el regente en todo, salvo en el nombre, y la figura política más importante de su época. Por consiguiente, se cree que Murasaki formó el carácter de Genji en parte a través de su experiencia con Michinaga.

Es posible que La historia de Genji se haya escrito capítulo a capítulo, a medida que Murasaki entregaba las entregas a las mujeres aristocráticas (damas de compañía). Tiene muchos elementos que se encuentran en una novela moderna: un personaje central y una gran cantidad de personajes principales y secundarios, una caracterización bien desarrollada de los protagonistas principales, una secuencia de eventos que abarca la vida del personaje central y más allá. No hay una trama específica , pero los eventos se desarrollan y los personajes envejecen. A pesar de un dramatis personae de unos cuatrocientos personajes, mantiene una coherencia interna; por ejemplo, todos los personajes envejecen al mismo tiempo, y tanto las relaciones familiares como las feudales se mantienen intactas a lo largo de la obra.

Casi ninguno de los personajes del texto original tiene un nombre explícito. En cambio, se hace referencia a ellos por su función o rol (por ejemplo, Ministro de la Izquierda), un título honorífico (por ejemplo, Su Excelencia) o su relación con otros personajes (por ejemplo, Heredero aparente), que cambia a medida que avanza la novela. Esta falta de nombres se debe a las costumbres cortesanas de la era Heian, que habrían hecho que fuera inaceptablemente familiar y brusco mencionar libremente el nombre de pila de una persona. Los lectores y traductores modernos han utilizado varios apodos para llevar un registro de los numerosos personajes .

Paternidad literaria

Murasaki Shikibu , ilustración de Tosa Mitsuoki que creó una serie de ilustraciones de El cuento de Genji (siglo XVII)

Existe un debate sobre cuánto de Genji fue realmente escrito por Murasaki Shikibu. Los debates sobre la autoría de la novela han existido durante siglos y es poco probable que se resuelvan a menos que se haga algún descubrimiento importante en los archivos.

Se acepta generalmente que el cuento se terminó en su forma actual en 1021, cuando la autora de Sarashina Nikki escribió una entrada en su diario sobre su alegría al adquirir una copia completa del cuento. Escribe que hay más de 50 capítulos y menciona un personaje presentado al final de la obra, por lo que si otros autores además de Murasaki trabajaron en el cuento, la obra se terminó muy cerca del momento de su escritura. El propio diario de Murasaki incluye una referencia al cuento, y de hecho la aplicación a sí misma del nombre 'Murasaki' en una alusión al personaje femenino principal. Esa entrada confirma que parte, si no todo, del diario estaba disponible en 1008, cuando la evidencia interna sugiere de manera convincente que la entrada fue escrita. [4]

Se dice que Murasaki escribió el personaje de Genji basándose en la Ministra de la Izquierda en la época en que ella estaba en la corte. Otros traductores, como Tyler, creen que el personaje Murasaki no Ue, con quien Genji se casa, está basado en la propia Murasaki Shikibu.

Yosano Akiko , quien hizo la primera traducción japonesa moderna de Genji , creía que Murasaki había escrito solo los capítulos 1 a 33, y que los capítulos 35 a 54 fueron escritos por su hija, Daini no Sanmi . [5] Otros académicos también han dudado de la autoría de los capítulos 42 a 54, particularmente el 44, que contiene errores de continuidad (en el resto del libro tales errores son raros). [5] Royall Tyler escribe que el análisis informático ha descubierto discrepancias de estilo "estadísticamente significativas" entre los capítulos 45-54 y el resto, y también entre los primeros capítulos. [5]

Trama

Capítulo 15 – Yomogiu (蓬生, "Desperdicio de maleza") . Escena del pergamino ilustrado del siglo XII que Genji Monogatari Emaki conserva en el Museo de Arte Tokugawa.
Capítulo 16 – Sekiya (関屋, "En el paso")
Capítulo 37 – Yokobue (横笛, "Flauta")
Capítulo 39 – Yūgiri (夕霧, "Niebla vespertina") . Pergamino del Museo Gotoh del siglo XII.
Capítulo 48 – Sawarabi (早蕨, "Brotes de helecho") . Rollo ilustrado del Museo de Arte Tokugawa.
Capítulo 49: Yadorigi (宿り木, "Ivy") . Pergamino ilustrado del Museo de Arte Tokugawa.

La madre de Genji muere cuando él tiene tres años, y el Emperador no puede olvidarla. El Emperador Kiritsubo entonces oye hablar de una mujer ( Dama Fujitsubo ), antigua princesa del emperador anterior, que se parece a su concubina fallecida, y más tarde se convierte en una de sus esposas. Genji la ama primero como madrastra, pero más tarde como mujer, y se enamoran el uno del otro. Genji está frustrado por su amor prohibido por Lady Fujitsubo y está en malos términos con su propia esposa ( Aoi no Ue , la Dama Aoi). Se involucra en una serie de aventuras amorosas con muchas otras mujeres. Sin embargo, estas son insatisfactorias, ya que en la mayoría de los casos sus avances son rechazados, o su amante muere repentinamente, o se aburre.

Genji visita Kitayama, una zona rural montañosa al norte de Kioto, donde encuentra a una hermosa niña de diez años. Está fascinado por esta pequeña niña ( Murasaki no Ue ), y descubre que es sobrina de Lady Fujitsubo. Finalmente la secuestra, la lleva a su propio palacio y la educa para que sea como Lady Fujitsubo, que es su ideal de mujer. Durante este tiempo, Genji también conoce a Lady Fujitsubo en secreto, y ella da a luz a su hijo, Reizei. Todos, excepto los dos amantes, creen que el padre del niño es el Emperador Kiritsubo. Más tarde, el niño se convierte en el Príncipe Heredero y Lady Fujitsubo en la Emperatriz, pero Genji y Lady Fujitsubo juran mantener en secreto la verdadera ascendencia del niño.

Genji y su esposa, Lady Aoi, se reconcilian. Ella da a luz a un hijo, pero muere poco después. Genji está triste, pero encuentra consuelo en Murasaki, con quien se casa. El padre de Genji, el emperador Kiritsubo, muere. Lo sucede su hijo Suzaku, cuya madre (Kokiden), junto con los enemigos políticos de Kiritsubo, toman el poder en la corte. Luego se revela otro de los amoríos secretos de Genji: Genji y una concubina del emperador Suzaku son descubiertos mientras se reúnen en secreto. El emperador Suzaku le confía su diversión personal por las hazañas de Genji con la mujer (Oborozukiyo), pero está obligado a castigar a Genji a pesar de que es su medio hermano. Exilia a Genji a la ciudad de Suma en la provincia rural de Harima (ahora parte de Kobe en la prefectura de Hyōgo ). Allí, un hombre próspero conocido como el Novicio Akashi (porque es de Akashi en la provincia de Settsu ) entretiene a Genji, y Genji tiene un romance con la hija de Akashi. Ella da a luz a la única hija de Genji, que más tarde se convertirá en la Emperatriz.

En la capital, el emperador Suzaku tiene sueños sobre su difunto padre, Kiritsubo, y algo comienza a afectar sus ojos. Mientras tanto, su madre, Kokiden, enferma, lo que debilita su influencia sobre el trono y lleva al emperador a ordenar que se perdone a Genji. Genji regresa a Kioto. Su hijo con la dama Fujitsubo, Reizei, se convierte en emperador. El nuevo emperador Reizei sabe que Genji es su verdadero padre y eleva el rango de Genji al más alto posible.

Sin embargo, cuando Genji cumple 40 años, su vida comienza a decaer. Su estatus político no cambia, pero su vida amorosa y emocional comienzan a disminuir gradualmente a medida que avanza en la mediana edad. Se casa con otra esposa, la Tercera Princesa (conocida como Onna san no miya en la versión de Seidensticker, o Nyōsan en la de Waley). El sobrino de Genji, Kashiwagi, más tarde le impone matrimonio a la Tercera Princesa, y ella da a luz a Kaoru (quien, en una situación similar a la de Reizei, es legalmente conocido como el hijo de Genji). El nuevo matrimonio de Genji cambia su relación con Murasaki, quien había expresado su deseo de convertirse en monja ( bikuni ), aunque el deseo fue rechazado por Genji.

El amado de Genji, Murasaki, muere. En el capítulo siguiente, Maboroshi ("Ilusión"), Genji reflexiona sobre lo fugaz que es la vida. El capítulo siguiente se titula Kumogakure ("Desaparecido en las nubes"), que se deja en blanco, pero implica la muerte de Genji.

Los capítulos 45 a 54 se conocen como los "Capítulos de Uji". Estos capítulos siguen a Kaoru y su mejor amigo, Niou. Niou es un príncipe imperial, hijo de la hija de Genji, la actual Emperatriz ahora que Reizei ha abdicado del trono, mientras que Kaoru es conocido en el mundo como el hijo de Genji, pero de hecho es engendrado por el sobrino de Genji. Los capítulos involucran la rivalidad de Kaoru y Niou por varias hijas de un príncipe imperial que vive en Uji , un lugar a cierta distancia de la capital. La historia termina abruptamente, con Kaoru preguntándose si Niou está escondiendo a la ex amante de Kaoru de él. A Kaoru a veces se le ha llamado el primer antihéroe de la literatura. [6]

Terminación

El cuento tiene un final abrupto. Las opiniones varían sobre si esto fue intencional por el autor. Arthur Waley , quien hizo la primera traducción al inglés de la totalidad de El cuento de Genji , creía que la obra tal como la conocemos estaba terminada. Ivan Morris , sin embargo, autor de El mundo del príncipe resplandeciente , creía que no estaba completa y que faltaban capítulos posteriores. Edward Seidensticker , quien hizo la segunda traducción de Genji , creía que Murasaki Shikibu no había tenido una estructura de historia planificada con un final como tal, sino que simplemente habría continuado escribiendo tanto como pudiera.

Contexto literario

Como fue escrita para entretener a la corte japonesa del siglo XI, la obra presenta muchas dificultades para los lectores modernos. En primer lugar, el idioma de Murasaki, el japonés de la corte del período Heian, tenía muchas inflexiones y una gramática muy compleja. [7] [8] Otro problema es que casi ninguno de los personajes es nombrado en la obra. En cambio, el narrador se refiere a los hombres a menudo por su rango o su posición en la vida, y a las mujeres a menudo por el color de su ropa, o por las palabras utilizadas en una reunión, o por el rango de un pariente masculino prominente. Esto da como resultado diferentes apelativos para el mismo personaje, dependiendo del capítulo.

Otro aspecto del lenguaje es la importancia de utilizar la poesía en las conversaciones. [9] Modificar o reformular un poema clásico según la situación actual era una conducta esperada en la vida de la corte Heian, y a menudo servía para comunicar alusiones apenas veladas. Los poemas del Genji suelen estar en la forma clásica japonesa del tanka . Muchos de los poemas eran bien conocidos por el público al que iban dirigidos, por lo que normalmente solo se dan las primeras líneas y se supone que el lector completa la idea por sí mismo, dejando el resto, que se esperaría que el lector supiera, sin decir.

Al igual que la mayor parte de la literatura vernácula del período Heian, Genji se escribió principalmente en kana (escritura fonética japonesa), específicamente hiragana , y no en kanji . [10] Escribir en kanji era en ese momento una actividad masculina. [11] [12] Las mujeres eran generalmente discretas al usar kanji, limitándose principalmente a palabras japonesas nativas ( yamato kotoba ).

Aparte del vocabulario relacionado con la política y el budismo, Genji contiene muy pocos préstamos chinos ( kango ). Esto tiene el efecto de dar a la historia un flujo muy uniforme y fluido. Sin embargo, también introduce confusión: hay una serie de homófonos (palabras con la misma pronunciación pero significados diferentes); y para los lectores modernos, el contexto no siempre es suficiente para determinar qué significado se pretendía.

Estructura

Describir

La novela se divide tradicionalmente en tres partes: las dos primeras tratan de la vida de Genji y la última de los primeros años de dos de sus descendientes más destacados, Niou y Kaoru. También hay varios capítulos de transición breves que suelen agruparse por separado y cuya autoría a veces se cuestiona.

  1. El ascenso y la caída de Genji
    1. Juventud, capítulos 1–33: Amor, romance y exilio
    2. Éxitos y reveses, capítulos 34-41: Una muestra de poder y la muerte de su amada esposa
  2. La transición (capítulos 42-44): Episodios muy breves tras la muerte de Genji
  3. Uji, capítulos 45-54: Los descendientes oficiales y secretos de Genji, Niou y Kaoru

Los estudiosos modernos sostienen a veces que el capítulo 54 y último, "El puente flotante de los sueños", es una parte separada de la parte de Uji. Parece continuar la historia de los capítulos anteriores, pero tiene un título de capítulo inusualmente abstracto. Es el único capítulo cuyo título no tiene una referencia clara dentro del texto, aunque esto puede deberse a que el capítulo está inacabado. Esta cuestión se complica aún más por el hecho de que no sabemos exactamente cuándo adquirieron sus títulos los capítulos.

Lista de capítulos

Las traducciones al inglés que aparecen aquí proceden de las traducciones de Arthur Waley , Edward Seidensticker , Royall Tyler y Dennis Washburn . No se sabe con certeza cuándo adquirieron sus títulos los capítulos. Las primeras menciones del cuento hacen referencia a los números de los capítulos o contienen títulos alternativos para algunos de ellos, lo que puede sugerir que los títulos se añadieron más tarde. Los títulos se derivan en gran medida de la poesía que se cita en el texto o de alusiones a varios personajes.

Capítulo 5 – Wakamurasaki (若紫, "Joven Murasaki") . Tosa Mitsuoki, 1617–91.
Capítulo 20 – Asagao (朝顔, "La Campanilla") . Tosa Mitsuoki.
Capítulo 42 – Niō no Miya (匂宮, "El Príncipe Perfumado") . Tosa Mitsuoki.
Capítulo 50: Azumaya (東屋, "Cabaña del Este") . Pergamino del Museo de Arte Tokugawa del siglo XII.
CapítulojaponésWaleyPegatinas de SeidenTylerQuemadura de lavado
01Kiritsubo ( personaje de ficción )"Kiritsubo""La Corte de Paulownia""El pabellón de Paulownia""La Dama de la Paulownia - Cámaras del Patio"
02Hahakigi ( en chino )"El árbol de la escoba""Ciprés de escoba"
03Utsusemi (空蝉)"Utsusemi""La cáscara de la langosta""La concha de la cigarra""Una cáscara de cigarra mudada"
04Yugao (夕顔)"Yugao""Rostros de la tarde""La belleza del crepúsculo""La dama de los rostros vespertinos"
05Wakamurasaki ( especie de wakamurasaki )"Murasaki""Lavanda""El joven Murasaki""El pequeño Gromwell morado"
06Suetsumuhana ( suegra )"La flor del azafrán""El cártamo"
07Momiji no Ga ( Momiji no Ga )"El festival de las hojas rojas""Una excursión de otoño""Bajo las hojas de otoño""Una celebración imperial de los follajes otoñales"
08Hana no En (花宴)"La fiesta de las flores""El Festival de los Cerezos en Flor""Bajo los cerezos en flor""Un banquete para celebrar los cerezos en flor"
09Aoi ( Amor )"Ay""Vid del corazón""De corazón a corazón""Hojas de jengibre silvestre"
10Sakaki ( sakaki )"El árbol sagrado""La rama verde""Una rama de árboles de hoja perenne sagrados"
11Hana Chiru Sato ( Hana Chiru Sato )"El pueblo de las flores que caen""Las flores de naranja""Flores que caen""La dama de la villa de los naranjos en flor"
12Suma (須磨)"Exilio en Suma""Suma""Exilio a Suma"
13Akashi ( Akashi )"Akashi""La dama de Akashi"
14Miotsukushi ( chino )"El indicador de inundaciones""Boyas de canal""La peregrinación a Sumiyoshi""Marcadores de canal"
15Yomogiu ( chino simplificado )"El palacio en el bosque enredado""El huerto de ajenjo""Un desperdicio de malas hierbas""Una villa en ruinas con jardines enredados"
16Sekiya ( semicírculo )"Un encuentro en la frontera""La caseta del portero""En el paso""La puerta de la barrera"
17E Awase ( especie de awase )"El concurso de fotografía""Un concurso de fotografía""El concurso de fotografía""Un concurso de ilustraciones"
18Matsukaze ( Matsukawa )"El viento en los pinos""El viento en los pinos""Viento en los pinos"
19Usugumo ( especie de oso )"Una corona de nubes""Un estante de nubes""Vasos de nubes""Un fino velo de nubes"
20Asagao ( Asagao )"Asagao""La gloria de la mañana""La campanilla""Campanillas"
21Otome ( chino )"La doncella""Las doncellas""Doncellas de la danza"
22Tamakazura (玉鬘)"Tamakatsura""La corona de joyas""La corona de zarcillos""Una guirnalda preciosa"
23Hatsune ( personaje de ficción )"La primera canción del año""La primera curruca""La primera canción de la curruca""Primera canción de primavera"
24Kochō ( Coño )"Las mariposas""Mariposas"
25Hotaru ( Honra )"El gusano luminoso""Luciérnagas""Las Luciérnagas""Luciérnagas"
26Tokonatsu ( Tokonatsu )"Un lecho de claveles""Clavel silvestre""El rosa""Rosas silvestres"
27Kagaribi ( chino )"Las bengalas""Bengalas""Los Cresset""Incendios de Cresset"
28Nowaki ( chino simplificado )"El tifón""Una tempestad de otoño"
29Miyuki ( mujer )"La visita real""La excursión real""El progreso imperial""Una excursión imperial"
30Fujibakama ( árbol de té )"Pantalones azules""Pantalones morados""Flores de la polilla""Flores de niebla"
31Makibashira (真木柱)"Makibashira""El pilar del ciprés""El Pilar Hermoso""Un pilar de ciprés amado"
32Umegae ( Umegae )"La flor del ciruelo""Una rama de ciruelo""La rama del ciruelo""Una rama de ciruelo"
33Fuji no Uraba (藤裏葉)"Fuji en Uraba""Hojas de glicina""Hojas nuevas de glicina""Brotes de hojas de glicina"
34Wakana: Jo (若菜上)"Wakana, Parte I"Nuevas hierbas, parte I"Brotes de primavera I""Génesis de principios de primavera: Parte 1"
35Wakana: Ge (Español:若菜下)"Wakana, Parte II"Nuevas hierbas, parte II"Brotes de primavera II""Génesis de principios de primavera: Parte 2"
36Kashiwagi ( chino )"Kashiwagi""El Roble"
37Yokobue ( yokobue )"La flauta""La flauta travesera"
38Suzumushi ( suzumushi )(omitido)"El grillo campana""Grillos campana"
39Yugiri (夕霧)"Yugiri""Niebla vespertina"
40Minori ( Minor )"La Ley""Ritos""La Ley""Ritos de la Ley Sagrada"
41Maboroshi ( chino )"Espejismo""El mago""El vidente""Invocador de espíritus"
incógnitaKumogakure (雲隠)"Desapareció en las nubes"
42Niño Miya (匂宮)"Niñito""Su Alteza Perfumada""El Príncipe Perfumado""El Príncipe Fragante"
43Kōbai ( especie de kobai )"Kobai""La ciruela rosa""Flores de ciruelo rojo""Ciruela roja"
44Takekawa (竹河)"Río Bambú"
45Hashihime ( especie de hashihime )"La doncella del puente""La dama del puente""La doncella del puente""La Princesa Divina en el Puente Uji"
46Shii ga Moto ( chino )"Al pie del roble""Bajo el roble""Al pie del roble"
47Agemaki ( Agemaki )"Agemaki""Nudos de trébol""Un lazo atado en los bucles de una doncella"
48Sawarabi ( chino )"Brotes de helecho""Helechos tempranos""Brotes de helecho""Primeros brotes de helecho"
49Yadorigi (宿木)"El muérdago""La hiedra""Árboles envueltos en enredaderas de hiedra"
50Azumaya ( Azucena )"La Casa del Este""La Cabaña del Este""Una choza en las provincias orientales"
51Ukifune ( Ukifune )"Ukifune""Un barco sobre las aguas""Un barco a la deriva""Un barco a la deriva"
52Kagerō ( Kagero )"La mosca de gasa""La mosca Drake""La efímera""Efemérides"
53Tenarai ( Tercera generación )"Práctica de escritura""La práctica de la escritura""Práctica de escritura""Practicando la caligrafía"
54Yume no Ukihashi (夢浮橋)"El puente de los sueños""El puente flotante de los sueños""Un puente flotante en un sueño"

El capítulo adicional entre el 41 y el 42 en algunos manuscritos se llama Kumogakure (雲隠), que significa "Desapareció en las nubes"; el capítulo es solo un título y probablemente tiene la intención de evocar la muerte de Genji. Algunos estudiosos han postulado la existencia anterior de un capítulo entre el 1 y el 2 que habría introducido algunos personajes que parecen aparecer muy abruptamente en el libro tal como está.

La traducción de Waley omite completamente el capítulo 38.

Autores posteriores han compuesto capítulos adicionales, generalmente entre el 41 y el 42, o después del final.

Manuscritos

El manuscrito original escrito por Murasaki Shikibu ya no existe. Existen numerosas copias, un total de alrededor de 300 según Ikeda Kikan, con diferencias entre ellas. Se cree que Shikibu a menudo revisaba y editaba manuscritos antiguos introduciendo discrepancias con copias anteriores. [13]

Los diversos manuscritos se clasifican en tres categorías: [14] [15]

  • Kawachibon ( especie de kawachi )
  • Aobyōshibon ( Aobyōshibon )
  • Beppon ( bebé )

En el siglo XIII, Minamoto no Chikayuki y Fujiwara Teika realizaron dos importantes intentos de editar y revisar los diferentes manuscritos. El manuscrito Chikayuki se conoce como Kawachibon ; hubo muchas ediciones, desde 1236 hasta 1255. El manuscrito Teika se conoce como Aobyōshibon ; sus ediciones son más conservadoras y se cree que representan mejor el original. Estos dos manuscritos se utilizaron como base para muchas copias futuras.

La categoría Beppon representa todos los demás manuscritos que no pertenecen ni al Kawachibon ni al Aobyōshibon . Esto incluye manuscritos más antiguos pero incompletos, manuscritos mixtos derivados tanto del Kawachibon como del Aobyōshibon y comentarios.

El 10 de marzo de 2008 se anunció que se había encontrado en Kioto un manuscrito de finales del periodo Kamakura (1192-1333), [16] [17] que contenía el sexto capítulo, Suetsumuhana ; el manuscrito tenía 65 páginas. La mayoría de los manuscritos restantes se basan en copias del manuscrito Teika que introdujeron revisiones en el original; este manuscrito, sin embargo, pertenece a un linaje diferente y no fue influenciado por Teika. El profesor Yamamoto Tokurō, quien examinó el manuscrito, dijo: "Este es un descubrimiento precioso ya que los manuscritos Kamakura son muy raros". El profesor Katō Yōsuke dijo: "Este es un descubrimiento importante ya que afirma que se estaban leyendo manuscritos que no eran Teika durante el periodo Kamakura".

El 29 de octubre de 2008, la Universidad de Mujeres de Konan anunció que se había encontrado un manuscrito de mediados del período Kamakura, [18] [19] [20] que contiene el capítulo 32, Umegae . El manuscrito fue reconocido como la copia existente más antigua de este capítulo, datando entre 1240 y 1280. El manuscrito, considerado de la categoría Beppon , tiene 74 páginas y difiere de los manuscritos Aobyōshi en al menos cuatro lugares, lo que plantea la "posibilidad de que el contenido pueda ser más cercano al manuscrito original no descubierto de Murasaki Shikibu". [18]

El 9 de octubre de 2019, se anunció que se había encontrado una copia original del Aobyōshibon de Teika en Tokio, en la casa del actual jefe del clan Okochi-Matsudaira , que dirigía el Dominio Yoshida . El manuscrito es el quinto capítulo, Wakamurasaki (若紫) , y es la versión más antigua del capítulo. La tinta azul común en el manuscrito de Teika y el análisis de la escritura a mano confirmaron que el manuscrito fue escrito por Teika, lo que lo convierte en una de las 5 versiones originales del Aobyōshibon que se sabe que existen. [21]

Pergaminos ilustrados

Pergamino colgante de finales del siglo XVI o principios del XVII en tinta y pan de oro que ilustra una escena de Genji

Se han producido numerosas ilustraciones de escenas de Genji , la más notable es un pergamino del siglo XII, el Genji Monogatari Emaki , que contiene escenas ilustradas de Genji junto con texto sōgana escrito a mano . Este pergamino es el ejemplo más antiguo existente de un "pergamino ilustrado" japonés: ilustraciones y caligrafía recopiladas de una sola obra. Se cree que el pergamino original comprendía entre 10 y 20 rollos y cubría los 54 capítulos. Las piezas existentes incluyen solo 19 ilustraciones y 65 páginas de texto, más nueve páginas de fragmentos. Se estima que esto es el 15% del original imaginado.

El Museo de Arte Tokugawa de Nagoya conserva tres de los pergaminos transmitidos en la rama Owari del clan Tokugawa y un pergamino conservado por la familia Hachisuka se encuentra ahora en el Museo Gotoh de Tokio. Los pergaminos están designados como Tesoros Nacionales de Japón . Son tan frágiles que normalmente no se muestran en público. Los pergaminos originales del Museo Tokugawa se exhibieron del 21 al 29 de noviembre de 2009. Desde 2001, se han exhibido en el Museo Tokugawa anualmente durante aproximadamente una semana en noviembre. Una fotorreproducción y traducción en inglés de gran tamaño fue publicada en edición limitada en 1971 por Kodansha International. [22]

Otros pergaminos ilustrados notables de Genji son los de Tosa Mitsuoki , que vivió entre 1617 y 1691. Sus pinturas se basan en gran medida en el estilo Heian de los pergaminos existentes del siglo XII y están completamente completas. El cuento también fue un tema popular en los grabados ukiyo-e del período Edo .

Lectores modernos

japonés

Páginas del rollo ilustrado del siglo XII

El cuento de Genji fue escrito en una lengua cortesana arcaica, y un siglo después de su finalización era difícil de leer sin un estudio especializado. Versiones anotadas e ilustradas existían ya en el siglo XII. [23] No fue hasta principios del siglo XX que Genji fue traducido al japonés moderno por la poeta Akiko Yosano . [24] Las traducciones al japonés moderno han facilitado la lectura, aunque han cambiado algunos significados, y han dado nombres a los personajes, generalmente los nombres tradicionales utilizados por los académicos. Esto da lugar a anacronismos ; por ejemplo, la primera esposa de Genji se llama Aoi porque se la conoce como la dama del capítulo Aoi, en el que muere.

Otras traducciones conocidas fueron realizadas por los novelistas Jun'ichirō Tanizaki y Fumiko Enchi .

Debido a las diferencias culturales, leer una versión anotada del Genji es bastante común, incluso entre los lectores japoneses. Hay varias versiones anotadas de novelistas, entre ellos Seiko Tanabe , Jakucho Setouchi y Osamu Hashimoto. [25] Muchas obras, incluida una serie de manga y diferentes dramas televisivos, se derivan de El cuento de Genji . Ha habido al menos cinco adaptaciones de manga de Genji . [26] Una versión manga fue creada por Waki ​​Yamato , Asakiyumemishi ( El cuento de Genji en inglés), y una versión actual de Sugimura Yoshimitsu [27] [ se necesita una mejor fuente ] está en progreso. Otro manga, Genji Monogatari , de Miyako Maki, ganó el Premio Shogakukan Manga en 1989. [28]

Traducciones al inglés seleccionadas

La primera traducción parcial de Genji al inglés fue realizada por Suematsu Kenchō , publicada en 1882. Arthur Waley publicó una traducción en seis volúmenes de todos los capítulos menos uno, con el primer volumen publicado en 1925 y el último en 1933. [29] En 1976, Edward Seidensticker publicó la primera traducción completa al inglés, realizada utilizando un enfoque conscientemente "más estricto" con respecto al contenido, si no a la forma. [30] La traducción al inglés publicada en 2001 por Royall Tyler apunta a la fidelidad en el contenido y la forma al texto original. [5] [31]

Las principales traducciones al inglés son ligeramente diferentes, lo que refleja las decisiones personales del traductor y el período en el que se realizó la traducción. Cada versión tiene sus méritos, sus detractores y sus defensores, y cada una se distingue por el nombre del traductor. Por ejemplo, la versión traducida por Arthur Waley se denominaría normalmente "el Genji de Waley ".

  • El Genji de Suematsu (1882) – El Genji de Suematsu fue la primera traducción al inglés, pero se considera de mala calidad y no se lee a menudo en la actualidad. [ cita requerida ] Incluye diecisiete de los capítulos.
  • El Genji de Waley (1925-1933) – El Genji de Waley se considera un gran logro para su época, [32] aunque algunos puristas han criticado los cambios que Waley hizo al original. [33] Otros han criticado la manera en que Waley tradujo el texto original, considerándola excesivamente libre. A pesar de todo, sigue siendo muy apreciado y ampliamente leído en la actualidad. [34] Cuando se publicó por primera vez el Genji de Waley , fue recibido con entusiasmo. Por ejemplo, Time explicó que "los vacilantes elogios de los críticos indican algo de su atractivo variado. En una prosa límpida, The Tale combina una curiosa sátira social moderna con un gran encanto narrativo. El traductor Waley ha hecho un servicio a la literatura al rescatar para Occidente esta obra maestra de Oriente". [35] La traducción omite por completo el capítulo 38. [¿ Por qué? ]
  • El Genji de Seidensticker (1976) – El Genji de Seidensticker es un intento de corregir lo que se percibía como fallas de Waley sin necesariamente hacer obsoleta su traducción. Seidensticker se apega más al texto original, pero en aras de la legibilidad, se toma algunas libertades. Por ejemplo, identifica a la mayoría de los personajes por su nombre para que la narrativa pueda ser seguida más fácilmente por una audiencia amplia de lectores occidentales. (En 2008, se completó una versión en Braille de 4.400 páginas del Genji de Seidensticker. Esta edición en Braille fue el producto de cinco amas de casa japonesas de Setagaya, Tokio , que trabajaron voluntariamente durante cinco años y posteriormente fue donada a la Biblioteca Braille de Japón (日本点字図書館) y a la Biblioteca del Congreso . También está disponible para descargar.) [36]
  • El Genji McCullough (1994) – Una selección de diez capítulos de El cuento de Genji junto con selecciones de El cuento de Heike , traducido por Helen Craig McCullough para Stanford University Press.
  • El Genji de Tyler (2001) – El Genji de Tyler contiene notas explicativas y comentarios más extensos que las traducciones anteriores, que describen las numerosas alusiones poéticas y aspectos culturales del cuento. Tyler intentó conscientemente imitar el estilo original de maneras que las traducciones anteriores no lo hicieron. Por ejemplo, esta versión no utiliza nombres para la mayoría de los personajes, identificándolos en cambio por sus títulos de una manera que era convencional en el contexto del texto original del siglo XI. Escribiendo para The New York Times , la crítica Janice Nimura lo describió como "maravillosamente evocador del original, [pero] puede ser difícil de seguir". [37] Según Michael Wood, la versión de Tyler "hace una virtud especial de prestar atención a una cierta indirecta ceremonial en la forma en que los personajes se dirigen entre sí. La gran tentación para un traductor es decir las cosas no dichas, y Tyler nunca cede a ella". [38] Machiko Midorikawa señala en una reseña de las traducciones de Genji que los traductores más recientes del japonés clásico "se han esforzado por encontrar formas de preservar más de lo que alguna vez pareció desconocido o extraño para los lectores ingleses". [39]
  • The Washburn Genji (2015) – La obra de Dennis Washburn, Genji, separa los poemas de la prosa y pone los pensamientos interiores en cursiva. La traducción ha sido recibida de forma ligeramente más controvertida que la de Tyler, y la mayoría de las críticas apuntan a la percepción de una excesiva aclaración del texto y a la adición de coloquialismos modernos. [40]

Recepción y legado

El cuento de Genji es una obra importante de la literatura mundial. Jorge Luis Borges se encuentra entre los autores modernos que la han citado como inspiración. Dijo de ella: " El cuento de Genji , tal como lo tradujo Arthur Waley , está escrito con una naturalidad casi milagrosa, y lo que nos interesa no es el exotismo -la horrible palabra- sino más bien las pasiones humanas de la novela. Tal interés es justo: la obra de Murasaki es lo que uno llamaría con toda precisión una novela psicológica ... Me atrevo a recomendar este libro a quienes me lean". [41] Se destaca por su coherencia interna, su descripción psicológica y su caracterización. El novelista Yasunari Kawabata dijo en su discurso de aceptación del Premio Nobel : " El cuento de Genji en particular es el pináculo más alto de la literatura japonesa. Incluso hasta nuestros días no ha habido una pieza de ficción que se le compare".

Billete de 2000 yenes con La historia de Genji y Murasaki Shikibu en la esquina derecha

A Genji también se le suele llamar «la primera novela», [42] aunque hay un considerable debate al respecto; otros textos anteriores a Genji , como el Kādambari sánscrito del siglo VII , o las novelas griegas y romanas de la antigüedad clásica, como Dafnis y Cloe y el Satiricón , se consideran novelas, y existe un debate sobre si Genji puede incluso considerarse una «novela». Ivan Morris considera que la perspicacia psicológica, la complejidad y la unidad de la obra la califican para el estatus de «novela», al tiempo que descalifica las obras anteriores de ficción en prosa. [43] Otros [¿ quiénes? ] ven estos argumentos como subjetivos y poco convincentes.

Afirmaciones relacionadas, tal vez en un intento de eludir estos debates, son que Genji es la "primera novela psicológica" o " novela histórica ", [44] "la primera novela que todavía se considera un clásico" u otros términos más calificados. Sin embargo, los críticos han descrito casi consistentemente El cuento de Genji como la novela más antigua, primera y/o más grande en la literatura japonesa, [45] [46] aunque los defensores entusiastas pueden haber descuidado más tarde la categoría calificativa de "en la literatura japonesa", lo que llevó a los debates sobre el lugar del libro en la literatura mundial. Incluso en Japón, El cuento de Genji no es universalmente aceptado; el menos conocido Ochikubo Monogatari ha sido propuesto como la "primera novela completa del mundo", aunque su autor es desconocido. [47] A pesar de estos debates, El cuento de Genji goza de un sólido respeto, y su influencia en la literatura japonesa ha sido comparada con la de Arcadia de Philip Sidney en la literatura inglesa. [45]

La novela y otras obras de Lady Murasaki son material de lectura básico en los planes de estudio de las escuelas japonesas. El Banco de Japón emitió el billete de 2000 yenes en su honor, que presenta una escena de la novela basada en el pergamino ilustrado del siglo XII. Dado que una entrada del 1 de noviembre de 1008 en El diario de Lady Murasaki es la fecha más antigua en la que ha aparecido una referencia a El cuento de Genji , el 1 de noviembre fue designado como el día oficial para celebrar los clásicos japoneses. Según la Ley del Día de los Clásicos , los "clásicos" que se honran no solo incluyen la literatura, sino que abarcan una amplia gama de artes como la música, el arte, las artes escénicas tradicionales, el entretenimiento, el arte de estilo de vida que incluye la ceremonia del té y los arreglos florales y otros productos culturales. [48]

Los nombres de los capítulos se convirtieron en un elemento central de un juego basado en el incienso llamado Genjikō, parte de la práctica más amplia de Monkō, popular entre la nobleza. En Genjikō, los jugadores deben hacer coincidir los aromas de una serie de cinco muestras de incienso sin que se les diga el nombre de dichas muestras. Cada combinación posible se correspondía con un símbolo, llamado genji-mon , que representaba un capítulo de la historia. [49]

Adaptaciones en otros medios

Véase también

Notas

  1. ^ Lyons, Martyn (2011). Libros: una historia viva . Los Ángeles: Museo J. Paul Getty. pág. 30.
  2. ^ Guía de la colección. Birmingham, AL: Museo de Arte de Birmingham . 2010. pág. 49. ISBN 978-1-904832-77-5.
  3. ^ Arntzen (2005), pág. 25.
  4. ^ El diario de Lady Murasaki , ed. Richard Bowring , Penguin Classics 2005, p. 31, nota 41. En su introducción al texto, Bowring analiza su datación, que, en cualquier caso, es generalmente aceptada por la mayoría de las autoridades. Royall Tyler, en su edición del Cuento de Genji citada a continuación, también llama la atención sobre la entrada en el diario de Murasaki Shikibu: véase la edición de Penguin Books, 2003, Introducción, p. xvii
  5. ^ abcd Shikibu, Murasaki; Tyler, Royall (2002). El cuento de Genji . Vikingo.
  6. ^ Seidensticker (1976: xi)
  7. ^ "Lengua y escritura japonesa". www.omniglot.com . Consultado el 15 de agosto de 2023 .
  8. ^ Cartwright, Mark. "Tale of Genji". Enciclopedia de Historia Mundial . Consultado el 15 de agosto de 2023 .
  9. ^ Yoda, Tomiko (1999). "Diálogos fracturados: Mono no awareness y comunicación poética en El cuento de Genji". Harvard Journal of Asiatic Studies . 59 (2): 523–557. doi :10.2307/2652721. ISSN  0073-0548. JSTOR  2652721.
  10. ^ "El cuento de Genji". Biblioteca del Congreso, Washington, DC 20540 EE. UU . Consultado el 15 de agosto de 2023 .
  11. ^ "Escritores de la era heniana: Introducción" . Consultado el 15 de agosto de 2023 .
  12. ^ S, Ray (22 de febrero de 2016). «Gender Differences In Japanese Localisation». Asian Absolute UK . Consultado el 15 de agosto de 2023 .
  13. ^ Yamagishi (1958: 14)
  14. ^ Yamagishi (1958: 14-16)
  15. ^ Nihon Koten Bungaku Daijiten (1986: 621–22)
  16. ^ "鎌倉後期の源氏物語写本見つかる" (en japonés). Noticias Sankei. 10 de marzo de 2008. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2008 . Consultado el 11 de marzo de 2008 .
  17. ^ "源氏物語の「別本」、京都・島原の「角屋」で発見" (en japonés). Yomiuri. 10 de marzo de 2008. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2008 . Consultado el 11 de marzo de 2008 .
  18. ^ ab "源氏物語の最古級写本、勝海舟?の蔵書印も…甲南女子大" (en japonés). Yomiuri. 29 de octubre de 2008. Archivado desde el original el 1 de noviembre de 2008 . Consultado el 29 de octubre de 2008 .
  19. ^ "「千年紀に奇跡」「勝海舟が恋物語とは」源氏物語写本に驚きの声" (en japonés). Noticias Sankei. 29 de octubre de 2008. Archivado desde el original el 2 de agosto de 2009 . Consultado el 29 de octubre de 2008 .
  20. ^ "源氏物語:最古の「梅枝巻」写本 勝海舟の蔵書印も". Mainichi (en japonés). 29 de octubre de 2008 . Consultado el 29 de octubre de 2008 .[ enlace muerto ]
  21. ^ "Se encuentra en Tokio el quinto capítulo de la copia más antigua de 'La historia de Genji': The Asahi Shimbun". The Asahi Shimbun . Consultado el 9 de octubre de 2019 .
  22. ^ Pergamino del cuento de Genji , ISBN 0-87011-131-0 ) 
  23. ^ ""La historia de Genji" - Playboy del mundo oriental". The Economist . Consultado el 9 de enero de 2014 .
  24. ^ Yosano, Akiko; NDL.
  25. ^ Walker, James. Big in Japan: "Jakucho Setouchi: Nun reescribe la historia de Genji", Archivado el 26 de abril de 2009 en Wayback Machine. Metropolis. N.º 324; Spaeth, Anthony. "Old-Fashioned lover", Time . 17 de diciembre de 2001.
  26. ^ Richard Gunde (27 de abril de 2004). "Genji en detalle gráfico: versiones manga de la historia de Genji". UCLA Asia Institute . Consultado el 16 de noviembre de 2006 .
  27. ^ "源氏物語 25(知泉源氏:プロトタイプ)第十一帖・花散里(全) / 30 de julio de 2020".
  28. ^ 小学館漫画賞:歴代受賞者 (en japonés). Shogakukan. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007 . Consultado el 19 de agosto de 2007 .
  29. ^ Titterton, L (4 de junio de 1933). ""El cuento de Genji llega a su fin". The New York Times Book Review . The New York Times Co. pág. 7.
  30. ^ Shikibu, Murasaki; Seidensticker, Edward (1976). El cuento de Genji . Knopf.
  31. ^ Tyler, Royall (2009). El desastre de la tercera princesa: ensayos sobre la historia de Genji. Biblioteca Nacional de Australia.
  32. ^ "Genji terminó", Time . 3 de julio de 1933.
  33. ^ Takatsuka, Masanori. (1970). Breves observaciones sobre algunas traducciones erróneas en el cuento de Genji de Arthur Waley
  34. ^ "Llegando a un acuerdo con el extranjero". [ enlace muerto permanente ] Monumenta Nipponica 58:2
  35. ^ "Con toda dignidad", Time, 27 de agosto de 1928.
  36. ^ "Versión en Braille de La historia de Genji completada en el año 1000 de 2008". Yomiuri Shimbun (en japonés). Archivado desde el original el 25 de agosto de 2008. Consultado el 5 de enero de 2009 .
  37. ^ Nimura, Janice P. (2 de diciembre de 2001). "Courtly Lust". The New York Times . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  38. ^ Wood, Michael. "Un espejo distante", Time . 11 de marzo de 2002.
  39. ^ Machiko, Midorikawa (2003). "Llegar a un acuerdo con el extraterrestre: traducciones de "Genji Monogatari"". Monumenta Nipponica . 58 (2): 193–222. ISSN  0027-0741. JSTOR  25066214.
  40. ^ Ian Buruma, "The Sensualist", The New Yorker , 20 de julio de 2015, pág. 67.
  41. ^ Shikubu, Murasaki ; Shikibu, Murasaki (10 de marzo de 2010). La historia de Genji (Tuttle Classics) . Tuttle. p. Reseñas editoriales. ISBN 978-4805310816.
  42. ^ Tyler, Royall (2003). El cuento de Genji . Penguin Classics . Págs. I–II y XII. ISBN 0-14-243714-X.
  43. ^ Ivan Morris, El mundo del príncipe resplandeciente (1964), pág. 277
  44. ^ Tyler, Royall (2003). El cuento de Genji . Penguin Classics . pág. xxvi. ISBN. 0-14-243714-X.
  45. ^ por Bryan (1930), 65.
  46. ^ Kokusai Bunka Shinkokai (1970), 37.
  47. ^ Kato (1979), págs. 160, 163.
  48. ^ "Simposio Conmemorativo del Día de los Clásicos". MEXT . Consultado el 6 de julio de 2018 .
  49. ^ Enciclopedia Japonesa , pág. 237, en Google Books
  50. ^ Shirane, Haruo (2008). Imaginando la historia de Genji: medios, género y producción cultural. Prensa de la Universidad de Columbia . pag. 312.ISBN 9780231142373.

Bibliografía

  • Allen, James Sloan (2008). "Qué hermoso, qué triste", en Sabiduría mundana: grandes libros y los significados de la vida . Savannah: Frederic C. Beil.
  • Arntzen, Sonja (2005). "El corazón de la historia: el relato de Genji". Educación sobre Asia . 10 (3). Asociación de Estudios Asiáticos: 25–30.
  • Bargen, Doris G (junio de 1988). "Posesión espiritual en el contexto de expresiones dramáticas de conflicto de género: el episodio Aoi de Genji monogatari ". Harvard Journal of Asiatic Studies . 48 (1): 95–130. doi :10.2307/2719274. JSTOR  2719274.
  • Bargen, Doris G (junio de 1991). "La búsqueda de cosas pasadas en el Genji monogatari ". Harvard Journal of Asiatic Studies . 51 (1): 199–232. doi :10.2307/2719245. JSTOR  2719245.
  • Bargen, Doris G (1997). El arma de una mujer: la posesión espiritual en el relato de Genji . Honolulu: University of Hawaiʻi Press.
  • Bowring, Richard John (1988). Murasaki shikibu, La historia de Genji . Cambridge; Nueva York: Cambridge University Press.
  • Bryan, J. Ingram (1930). La literatura de Japón . Nueva York: Henry Holt and Company.
  • Childs, Margaret H (1999). "El valor de la vulnerabilidad: la coerción sexual y la naturaleza del amor en la literatura japonesa". Journal of Asian Studies . 58 (4): 1059–80. doi :10.2307/2658495. hdl : 1808/16325 . JSTOR  2658495. S2CID  161992068.
  • Chisholm, Julianne Kaui (noviembre de 1994). "El radial de acero del karma: el fin de Genji". Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 28 (2): 183–93. doi :10.2307/489291. JSTOR  489291.
  • De Wolf, Charles (2014). "Vislumbres de Genji a través del espejo del lenguaje". The Transactions of the Asiatic Society of Japan , quinta serie, volumen 6.
  • D'Etcheverry, Charo B (2007). El amor después de La historia de Genji: reescribiendo el mundo de El príncipe resplandeciente . Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Field, Norma (1987). El esplendor del anhelo en el cuento de Genji . Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Friday, Karl (verano de 1988). "Dientes y garras. Guerreros provinciales y la corte Heian". Monumenta Nipponica . 43 (2): 153–85. doi :10.2307/2384742. JSTOR  2384742.
  • Gatten, Aileen (primavera de 1977). "Una voluta de humo. Aroma y carácter en el cuento de Genji ". Monumenta Nipponica . 32 (1): 35–48. doi :10.2307/2384070. JSTOR  2384070.
  • Gatten, Aileen (junio de 1981). "El orden de los primeros capítulos en el Genji monogatari ". Harvard Journal of Asiatic Studies . 41 (1): 5–46. doi :10.2307/2718998. JSTOR  2718998.
  • Gatten, Aileen (abril de 1986). "Damas raras: estrategia narrativa en el Genji monogatari ". Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 21 (1): 29–48. doi :10.2307/489516. JSTOR  489516.
  • Goff, Janet Emily (1991). El drama Noh y el cuento de Genji: el arte de la alusión en quince obras clásicas . Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Henitiuk, Valerie (2008). "Irse a la cama con Waley: cómo Murasaki Shikibu se convierte o no en literatura mundial". Estudios de literatura comparada . 45 (1): 40–61. doi :10.1353/cls.0.0010. JSTOR  25659632. S2CID  161786027.
  • Hirota, Akiko (otoño de 1997). " La historia de Genji : del clásico Heian al cómic Heisei". Revista de cultura popular . 31 (2): 29–68. doi :10.1111/j.0022-3840.1997.00029.x.
  • Jackson, Reginald (2021). Una distancia próxima: la intimismo y la pérdida en 'La historia de Genji'. Oakland, CA: University of California Press. doi :10.1525/luminos.106. ISBN 978-0-520-38254-1.
  • Kamens, Edward B (1993). Enfoques para la enseñanza de El cuento de Genji de Murasaki Shikibu . Nueva York: Asociación de Lenguas Modernas de América.
  • Kato, Shuichi (1979). Una historia de la literatura japonesa: los primeros mil años . David Chibbett. Nueva York: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3.
  • Knapp, Bettina L (primavera de 1992). "El cuento de Genji de Lady Murasaki Shikibu : en busca de la madre". Simposio . 46 (1): 34–48. doi :10.1080/00397709.1992.10733759.
  • Kornicki, PF, "¿Libros inadecuados para mujeres? "Genji Monogatari" e "Ise Monogatari" en el Japón de finales del siglo XVII", Monumenta Nipponica , vol. 60, núm. 2 (verano de 2005), págs. 147–93, Universidad Sophia, JSTOR
  • Kokusai Bunka Shinkokai, ed. (1970). Introducción a la literatura clásica japonesa . Impresión Greenwood. ISBN 0-8371-3118-9.
  • McCormick, Melissa (2003). "Genji va al Oeste: El "Álbum de Genji" de 1510 y la visualización de la corte y el capital". The Art Bulletin . 85 (1): 54–85. doi :10.2307/3177327. JSTOR  3177327.
  • McCullough, William H (1967). "Instituciones matrimoniales japonesas en el período Heian". Harvard Journal of Asiatic Studies . 27 : 103–67. doi :10.2307/2718385. JSTOR  2718385.
  • Morris, Ivan I (1964). El mundo del príncipe resplandeciente: la vida en la corte del antiguo Japón . Nueva York: Kodansha International.
  • Morris, Iván I (1971). El cuento de Genji Scroll [Genji monogatari emaki] . Tokio: Kodansha Internacional.
  • Mostow, Joshua S (otoño de 1992). "Poemas pintados, palabras olvidadas. Poemas-imágenes y literatura clásica japonesa". Monumenta Nipponica . 47 (3): 323–46. doi :10.2307/2385102. JSTOR  2385102.
  • Mostow, Joshua S (abril de 1999). ""Imágenes" en El cuento de Genji ". Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 33 (1): 1–25. doi :10.2307/489628. JSTOR  489628.
  • Murase, Miyeko (1983). Iconografía del Cuento de Genji  : Genji monogatari ekotoba. Nueva York: Weatherhill.
  • Murase, Miyeko (2001). El cuento de Genji: leyendas y pinturas . Nueva York: G. Braziller.
  • Nickerson, Peter (invierno de 1993). "El significado de la matrilocalidad. Parentesco, propiedad y política en el período Heian medio". Monumenta Nipponica . 48 (4): 429–67. doi :10.2307/2385292. JSTOR  2385292.
  • Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban [ Diccionario completo de literatura japonesa clásica: edición concisa ]. Tokio : Iwanami Shoten . 1986.ISBN 4-00-080067-1.
  • Okada, H. Richard (1991). Figuras de resistencia: lenguaje, poesía y narración en el cuento de Genji y otros textos de mediados del período Heian . Durham: Duke University Press.
  • Pekarik, Andrés (1982). Ukifune: Amor en el cuento de genji . Nueva York: Columbia University Press.
  • Puette, William J (1983). Guía del cuento de Genji de Murasaki Shikibu . Rutland, VT: CE Tuttle. ISBN 9780804814546.
  • Rowley, Gillian Gaye (2000). Yosano Akiko y la historia de Genji . Ann Arbor: Centro de Estudios Japoneses, Universidad de Michigan.
  • Seidensticker, Edward G. (1976). El cuento de Genji . Vol. 1. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0919-3.
  • Seidensticker, Edward G. (1976). El cuento de Genji . Vol. 2. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0920-9.
  • Sestili Daniele (1996). Música y danza del príncipe Genji. Le arti dello spettacolo nell'antico Giappone . Luca: LIM,
  • Shirane, Haruo (diciembre de 1985). "La estética del poder: la política en el cuento de Genji ". Revista de Estudios Asiáticos de Harvard . 45 (2): 615–47. doi :10.2307/2718974. JSTOR  2718974.
  • Shirane, Haruo (1987). El puente de los sueños: una poética del relato de Genji . Stanford: Stanford University Press.
  • Shirane, Haruo (2008). Imaginando la historia de Genji: medios, género y producción cultural . Nueva York: Columbia University Press.
  • Stevenson y Ho, Barbara y Cynthia O (2000). Cruzando el puente: ensayos comparativos sobre escritoras europeas medievales y japonesas de la era Heian . Nueva York: Palgrave. ISBN 9780312221676.
  • "Tyler, Royall (1999). "'Yo soy yo': Genji y Murasaki". Monumenta Nipponica . 54 (4): 435–80. doi :10.2307/2668318. JSTOR  2668318.
  • Tyler, Royall (2001). El cuento de Genji . Nueva York: Viking.
  • Tyler, Royall (marzo de 2002). "Matrimonio, rango y violación en el cuento de Genji". Intersecciones: género, historia y cultura en el contexto asiático . 7 .
  • Tyler, Royall y Susan (2002). "La posesión de Ukifune". Asiatica Venetiana . 5 : 177–209.
  • Tyler, Royall (2003). "Rivalidad, triunfo, locura, venganza: una trama a través de la historia de Genji ". Revista de estudios japoneses . 29 (2): 251–87.
  • Ury, Marian (1988). "Una nota Heian sobre lo sobrenatural". Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 22 (2): 189–94. doi :10.2307/488941. JSTOR  488941.
  • Lawrence, Hollendaisde (1958). Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (en japonés). Tokio : Iwanami Shoten . ISBN 4-00-060014-1.
  • Yoda, Tomiko (diciembre de 1999). "Diálogos fracturados: Mono no consciente y comunicación poética en el cuento de Genji ". Revista de Estudios Asiáticos de Harvard . 59 (2): 523–57. doi :10.2307/2652721. JSTOR  2652721.
  • El cuento de Genji en el Proyecto Gutenberg
  • Genji Monogatari: audiolibro de dominio público en LibriVox
  • Literatura japonesa: incluye selecciones de Genji Monogatari y poesía y drama clásicos de Japón Contiene la traducción Suematsu de 1882 de los primeros 17 capítulos de El cuento de Genji , con una introducción y notas.
  • Galería Ohmi Una hermosa colección de Ukiyo-e y Shin-hanga, que incluye ilustraciones de El cuento de Genji de artistas como Ebina Masao y Utagawa Kunisada.
  • Presentación de la Biblioteca Digital Mundial de 源氏物語 Genji monogatari: Volumen uno, Kiritsubo. Biblioteca del Congreso . Libro de tipos móviles de fuentes primarias. 1596–1615, primera edición impresa de la primera gran novela del mundo.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=El_cuento_de_Genji&oldid=1250352463"