Terza rima ( / ˌ t ɛər t s ə ˈ r iː m ə / , también EE. UU. : / ˌ t ɜːr -/ , [1] [2] [3] Italiano: [ˈtɛrtsa ˈriːma] ; lit. ' tercera rima ' ) es una forma de verso rimado , en el que el poema, o cada sección del poema, consta de tercetos (estrofas de tres líneas) con un esquema de rima entrelazada de tres líneas: la última palabra de la segunda línea de un terceto proporciona la rima para la primera y la tercera líneas del terceto que sigue (ABA BCB CDC). El poema o la sección del poema puede tener cualquier número de líneas (no divisible por 3), pero termina con una sola línea o con un pareado , que repite la rima de la línea media del terceto anterior (YZY Z o YZY ZZ). [4]
La terza rima fue inventada a principios del siglo XIV por el poeta italiano Dante Alighieri para su poema narrativo La divina comedia , que puso en versos endecasílabos . En inglés, los poetas suelen utilizar el pentámetro yámbico . La terza rima es una forma difícil para un poeta y no se volvió común en el siglo posterior a su invención. La forma es especialmente desafiante en idiomas que son inherentemente menos ricos en rimas que el italiano. [5]
La terza rima puede dar al verso el efecto de rimas que impulsan la narración hacia adelante. También puede dar una sensación de continuidad al verso: las rimas están entrelazadas y la lectura de un canto no se puede detener sin la sensación de que algo (el esquema de la rima) está roto o inacabado. Las rimas de la terza rima añaden el efecto de eco y expectativa: cuando se lee un verso, existe la sensación de que pronto será seguido por una rima que completará el esquema de la rima. [6] La terza rima puede dar una sensación de fuerza y solidez a la historia o al poema: cada terceto, aunque breve, tiene la longitud suficiente para contener un pensamiento o expresión completos, que pueden considerarse de forma independiente. Los tercetos son como los bloques de construcción del poema o canto, y la rima entrelazada sirve como el cemento que los une. [7]
El primer uso de la terza rima se encuentra en la Divina Comedia de Dante , terminada en 1320. Al crear la forma, Dante puede haber estado influenciado por los sirventes , una forma de poesía lírica utilizada por los trovadores provenzales . Inspirados por Dante, otros poetas italianos, incluidos Petrarca y Boccaccio , comenzaron a utilizar la forma. [8]
Los traductores y poetas que escriben en inglés y utilizan la terza rima suelen estar interesados en explorar modificaciones y variaciones de la rima. [9] La primera aparición del esquema de rima de terza rima de Dante en inglés se encuentra en las partes II y III del poema corto de Geoffrey Chaucer " Complaint to His Lady ". [10] La terza rima ha sido utilizada por Thomas Wyatt , John Milton , Lord Byron (en The Prophecy of Dante ) y Percy Bysshe Shelley (en su " Oda al viento del oeste " y El triunfo de la vida ). Thomas Hardy también utilizó la forma en "Friends Beyond" para interconectar los personajes y continuar el flujo del poema.
Entre los poetas del siglo XX que han empleado variaciones de esta forma se encuentran WH Auden ("El mar y el espejo"), TS Eliot ("Little Gidding"), Robert Frost ("Acquainted with the Night"), Elizabeth Jennings , Philip Larkin , Archibald MacLeish ("El conquistador", ganador del premio Pulitzer en 1932), James Merrill , Jacqueline Osherow , Sylvia Plath ("La cerda"), Adrienne Rich ("Terza rima"), Gjertrud Schnackenberg , Clark Ashton Smith , Derek Walcott , Richard Wilbur y William Carlos Williams ("Los yates"). Un ejemplo del siglo XXI que se adhiere estrechamente a la terza rima de Dante es The Phobia Clinic de David Ives , que el autor describe como una "novela corta de terror filosófica en verso que utiliza el Infierno de Dante como modelo". [11] La adaptación de Edward Lowbury de la forma a líneas de seis sílabas se ha denominado piccola terza rima . [12]
Las versiones inglesas de la Divina Comedia suelen estar escritas en pentámetro yámbico. Entre los ejemplos de traducciones inglesas en forma de terza rima se incluyen la versión de Robert Pinsky del primer libro, Inferno , y las versiones de Laurence Binyon , Dorothy L. Sayers y Peter Dale de la obra completa.
Los primeros versos de la Divina Comedia :
Nel mezzo del cammin di nuestra vita | A | |
mi ritrovai per una selva oscura | B | |
ché la diritta via era smarrita. | A | |
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura | B | |
esta selva selvaggia e aspra e forte | do | |
che nel pensier rinnova la paura! | B | |
Tant'è amara che poco è più morte; | do | |
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, | D | |
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. | do | |
Io non so ben ridir com'i' v'intrai, | D | |
tan'era pien di sonno a quel punto | mi | |
que la verdad vía abbandonai. | D |