Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( agosto de 2022 ) |
Ernst David Kaiser (3 de octubre de 1911 - 1 de enero de 1972) fue un escritor y traductor austríaco.
Ernst David Kaiser nació en Viena . Su padre, un comerciante judío, procedía de la parte eslovaca de Hungría, y su madre de Brno . Al nacer era húngaro, pero su padre optó más tarde por ser austríaco. Ernst Kaiser creció en Viena, asistió a la escuela secundaria, aprobó la Matura, hizo el servicio militar y estudió alemán. Austria fue anexada por el Reich alemán el 12 de marzo de 1938, antes de que pudiera completar su doctorado. Unos meses más tarde, Kaiser huyó a Polonia vía Praga y desde allí en barco a Southampton en el Reino Unido. Se instaló en Londres. Encontró un trabajo en un matadero donde arrastraba carne de cerdo y costados de res en cámaras frigoríficas. Cuando comenzó la guerra, Kaiser fue internado "y luego sirvió durante casi seis años en el ejército británico en Francia, Bélgica, Holanda, Alemania; después en el gobierno militar en Hamburgo como intérprete con el rango de sargento". [ cita requerida ] Más tarde, escribió que había luchado contra Alemania en Alemania.
En 1941, en Petersfield , se casó con Eithne Wilkins (1914-1975), una estudiosa de estudios germánicos, traductora y poeta de Nueva Zelanda, y hermana del premio Nobel Maurice Wilkins . [1]
El primer libro de Kaiser, Schattenmann , una novela corta, fue publicado en Hamburgo en 1946 por la editorial Hans Dulk. En 1947, vivían en Londres; Kaiser había obtenido la ciudadanía británica y Eithne Wilkins trabajaba como profesora en la Universidad de Londres . [1]
En 1947, Kaiser solicitó a la Bollingen Foundation de Nueva York una subvención para escribir la segunda parte de su novela Die Geschichte eines Mordes . El escritor Hermann Broch examinó las primeras 480 páginas del manuscrito para la fundación. Broch se deshizo en elogios y recomendó promocionar a Kaiser. Era consciente de que sería difícil encontrar un editor para el voluminoso libro. Hizo la sugerencia de fundar una biblioteca para recopilar manuscritos que valieran la pena publicar, para los que inicialmente no se pudiera encontrar un editor, de modo que no cayeran en el olvido ni se perdieran. [ cita requerida ]
A pesar de los esfuerzos de Broch, la Fundación se negó a apoyar a Kaiser. Escribió la segunda parte de su novela sin financiación, así como una serie de novelas cortas y cuentos en los años siguientes. Junto con su esposa tradujo libros del alemán al inglés. Se los considera traductores excepcionalmente buenos que trabajaron para las mejores editoriales de Estados Unidos y el Reino Unido. Tradujeron autores como Robert Musil , Goethe, Kafka, Lion Feuchtwanger , Ernst Wiechert , Kokoschka , Ingeborg Bachmann , Heimito von Doderer y Siegfried Lenz , así como cartas de Gustav Mahler y Arnold Schoenberg.
El 28 de octubre de 1949, Kaiser y Wilkins publicaron un ensayo en primera plana sobre Musil en el Times Literary Supplement , elogiándolo como "el novelista más importante que escribe en alemán en este medio siglo". [2] [3] Sus traducciones de varias obras de Robert Musil fueron innovadoras, incluyendo El hombre sin atributos , que no solo tradujeron, sino que también editaron en una nueva versión para el patrimonio. Su trabajo sobre Robert Musil fue su principal actividad después de 1950; publicaron numerosos artículos sobre la obra de Musil en revistas y antologías, incluido el extenso volumen de 1962 Robert Musil. Eine Einführung in das Werk in Stuttgart.
Su relación con la Fundación Bollingen resultó muy útil. En el período de 1954 a 1965, Kaiser y Wilkins pudieron vivir en Roma durante un total de once años gracias a varias subvenciones de la fundación para ver y evaluar el patrimonio de Musil. Sus hallazgos llevaron a un desacuerdo de varios años con Adolf Frisé , que había publicado una edición completa de las obras de Robert Musil a través de Rowohlt . Frisé no había incluido algunos textos del patrimonio de Musil en Roma. [3] Después de un intenso debate público y la publicación de una traducción al inglés de la novela de Kaiser y Wilkins, Rowohlt publicó una nueva edición. En el periódico Die Zeit del 21 de abril de 1967 se podía leer: «Las antiguas disputas sobre la edición de Musil, alimentadas por las investigaciones de la herencia de Eithne Kaiser-Wilkins y Ernst Kaiser, finalmente encontraron un final feliz. La editorial Rowohlt anunció que se estaba preparando una nueva edición de sus obras. En 1968 aparece... y la nueva edición de "El hombre sin atributos" preparada por Frisé en colaboración con los Kaiser... De modo que parece que uno de los pocos escritores alemanes destacados de este siglo finalmente se las arreglará para publicar una edición adecuada de su obra». [4]
Kaiser y Wilkins también desempeñaron un papel clave en el traslado del patrimonio de Robert Musil de Roma a Austria, donde estos materiales ahora están archivados en la Biblioteca Nacional de Austria .
Ernst Kaiser intentó varias veces que su segundo libro, Die Geschichte eines Mordes , fuera publicado por editoriales alemanas. Sus amigos, como el germanista Wilhelm Bausinger, intentaron apoyarlo. El manuscrito permaneció en manos de la editorial Suhrkamp durante casi tres años, donde manifestaron su disposición a publicarlo varias veces. Sin embargo, se le pidió a Kaiser que acortara significativamente el texto. Se negó, no porque no quisiera hacer recortes, sino porque sentía que la obra tenía que ser "objetivamente utilizable". Esperaba "es lebe ein Gott zu kürzen und zu straffen". En noviembre de 1960, Suhrkamp devolvió el manuscrito sin comentarios. Kaiser luego envió el manuscrito a Heinrich Maria Ledig-Rowohlt, con quien había estado en contacto personal durante tres años con respecto a la revisión de la edición de Musil. Ledig-Rowohlt inicialmente consideró la posibilidad de publicar la novela, pero también insistió en que se hicieran recortes. En una carta a Bausinger, Kaiser aceptó, pero le explicó a Ledig-Rowohlt que no podía llevar a cabo la revisión. En primer lugar, habían pasado diez años desde que terminó la obra y no estaba en condiciones de encontrar el camino de regreso a su texto a tiempo; y en segundo lugar, la novela pertenecía a una etapa de su vida que ya había terminado y a la que no quería regresar. Sin embargo, dio al editor libertad para recortar, incluso de manera significativa. Kaiser se sorprendió aún más cuando una secretaria del editor le devolvió el manuscrito dos meses después sin ningún comentario.
La escritora Ingrid Bachér , que hoy vive en Düsseldorf, vivió en Roma en la primera mitad de los años 60. Allí conoció a Kaiser y Wilkins y se entabló una amistad. Además, se ofreció a presentar Die Geschichte eines Mordes a sus editores. Ernst Kaiser también le dio libertad para revisar el texto. Sus esfuerzos tampoco dieron resultado en aquella época. Bachér regresó a Alemania y Ernst Kaiser y su esposa regresaron a Gran Bretaña en 1966. Eithne Kaiser-Wilkins recibió una cátedra en la Universidad de Reading en la primavera de 1968. Kaiser fue nombrado investigador honorario y dirigió la Unidad de Investigación Musil en la universidad junto con su esposa. Los Kaiser se mantuvieron en contacto con Bachér por carta.
En 1969 Ernst Kaiser publicó un segundo libro, el libro de Paracelso , en la serie Monographien de Rowohlt. Actualmente no se sabe por qué el autor se interesó en Paracelso. Es posible que haya sido un trabajo encargado por la editorial, realizado por razones puramente económicas. [ cita requerida ]
El 1 de enero de 1972 Ernst Kaiser murió en Reading. Dos años más tarde, a finales de 1974, también murió Eithne Kaiser-Wilkins. Poco después, la antigua asistente universitaria de Kaiser-Wilkins se puso en contacto con Ingrid Bachér y le escribió que los Kaiser habían ordenado que todos los manuscritos de Ernst Kaiser fueran entregados a Bachér, con la petición de que intentara publicarlos. Bachér respondió rápidamente que estaba dispuesta a hacerse cargo de los textos. Sin embargo, los textos nunca llegaron. Todos los intentos de aclarar el paradero del paquete fueron infructuosos y ya no se pudo contactar con la asistente. En Reading no había ninguna propiedad de Kaiser y el hermano de Eithne Wilkins se negó a proporcionar ninguna información. Los textos del escritor Ernst David Kaiser se consideraron perdidos. En una de sus novelas, Ingrid Bachér escribió sobre el destino de Kaiser y sus manuscritos. El autor desconocido se convirtió así en una figura literaria.
Bachér informó sobre Ernst Kaiser, su esposa y sus textos desaparecidos en dos foros de la Sociedad Else Lasker-Schüler . En 2001, un joven se acercó a ella y le ofreció realizar una investigación. En el Archivo Literario Alemán de Marbach había numerosas referencias a Kaiser, correspondencia con escritores, revistas especializadas y editoriales. Hermann Bausinger también había entregado al archivo, como parte de su legado, el legado de su hermano Wilhelm, que había fallecido en un accidente en 1966. Esto incluye una extensa correspondencia entre Wilhelm Bausinger y Ernst Kaiser y Eithne Kaiser-Wilkins. Además, también hay manuscritos de Kaiser en el inventario de Bausinger, incluida una copia al carbón de un manuscrito mecanografiado de la novela Die Geschichte eines Mordes , con un total de más de 1.000 páginas, cuya primera parte se titula "Das große Haus".
Bachér viajó a Marbach y leyó el texto de "La gran casa" y muchas cartas entre Kaiser y Bausinger en el archivo. Hizo copiar el manuscrito y buscó un editor. Durante años tampoco fue posible convencer a ningún editor para que imprimiera la novela " La historia de una muerte" , a pesar de que una y otra vez se manifestaba un gran interés por una publicación. No fue hasta la primavera de 2008 cuando encontró a dos que estaban dispuestos a publicar la novela a través de un conocimiento personal con el editor Ralf Liebe y su director de programación Helmut Braun. Después de leer el manuscrito completo, Braun sugirió publicar la primera parte del texto como " La historia de una muerte ". Dado que la segunda parte, "La historia de una muerte", está muy alejada de la narrativa de la primera parte y la única continuidad es el personaje del protagonista, está justificado hablar de dos novelas que pueden publicarse por separado. Ingrid Bachér se encargó, como prometió en su día, de "hacer que el texto fuese objetivamente utilizable" en el sentido de Kaiser, de "ajustarlo y acortarlo". Lo hizo con cuidado y sin interferencias estilísticas. La transcripción necesaria -la creación de un archivo- y su corrección condujeron a una cuidadosa adaptación a nuestra ortografía y puntuación actuales sin afectar a las peculiaridades de la ortografía de Kaiser. Ahora hay un "texto legible" que cuenta la historia de un hombre que se ve envuelto de manera surrealista en un caso de asesinato y cae en una trampa de realidad y ficción.
El archivo literario de Kaiser se encuentra actualmente en manos de una sobrina de Eithne Wilkins, en Londres. El archivo incluye manuscritos inéditos, correspondencia y obras de arte originales.
{{cite news}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )