El nuevo coloso | |
---|---|
Creado | 1883 |
Ubicación | Estatua de la Libertad , Isla de la Libertad , Nueva York [1] |
Autor(es) | Emma Lázaro |
Objetivo | Para recaudar fondos para la construcción del pedestal de la estatua. |
Texto completo | |
El nuevo Coloso en Wikisource |
« El nuevo coloso » es un soneto de la poeta estadounidense Emma Lazarus (1849-1887). Escribió el poema en 1883 para recaudar fondos para la construcción de un pedestal para la Estatua de la Libertad ( La libertad ilumina al mundo ). [2] En 1903, el poema fue grabado en una placa de bronce y montado dentro del nivel inferior del pedestal.
Este poema fue escrito como una donación a una subasta de obras de arte y literarias [3] realizada por la "Exposición del Fondo de Préstamos de Arte en Ayuda del Fondo del Pedestal Bartholdi para la Estatua de la Libertad " para recaudar dinero para la construcción del pedestal. [4] La contribución de Lazarus fue solicitada por el recaudador de fondos William Maxwell Evarts . Inicialmente, ella se negó, pero la escritora Constance Cary Harrison la convenció de que la estatua sería de gran importancia para los inmigrantes que navegaban hacia el puerto. [5] Lazarus participó en la ayuda a los refugiados judíos a Nueva York que habían huido de los pogromos antisemitas en Europa del Este , y vio una manera de expresar su empatía por estos refugiados en términos de la estatua. [6]
"El nuevo coloso" fue la primera entrada leída en la inauguración de la exposición el 2 de noviembre de 1883. Se mantuvo asociada a la exposición a través de un catálogo publicado hasta que la exposición cerró después de que el pedestal se financiara por completo en agosto de 1885, [7] [8] pero fue olvidada y no jugó ningún papel en la inauguración de la estatua en 1886. Sin embargo, se publicó en el New York World de Joseph Pulitzer , así como en The New York Times durante este período de tiempo. [9] En 1901, la amiga de Lazarus, Georgina Schuyler, comenzó un esfuerzo para conmemorar a Lazarus y su poema, que tuvo éxito en 1903 cuando se colocó una placa con el texto del poema en la pared interior del pedestal de la Estatua de la Libertad. [4]
En la placa que cuelga en el interior de la Estatua de la Libertad, a la frase «¡Conservad las antiguas tierras, vuestra pompa legendaria!» le falta la coma. [10] La placa también se describe a sí misma como un grabado ; en realidad es una fundición . [ cita requerida ]
El manuscrito original se conserva en la Sociedad Histórica Judía Americana . [11]
No como el gigante de bronce de la fama griega,
con miembros conquistadores a horcajadas de tierra en tierra;
aquí, en nuestras puertas bañadas por el mar y al atardecer, estará
una mujer poderosa con una antorcha, cuya llama
es el relámpago aprisionado, y su nombre
Madre de los Exiliados. Desde su mano de faro
brilla la bienvenida mundial; sus ojos apacibles dominan
el puerto con puentes aéreos que forman las ciudades gemelas.
"¡Conservad, tierras antiguas, vuestra pompa legendaria!", grita ella
con labios silenciosos. "Dadme a vuestros cansados, a vuestros pobres,
a vuestras masas apiñadas anhelando respirar en libertad,
a los miserables desechos de vuestras rebosantes costas.
Enviadme a estos, los sin hogar, azotados por la tempestad,
¡elevo mi lámpara junto a la puerta dorada!" [12]
El poema es un soneto petrarquista . [13]
El título del poema y las dos primeras líneas hacen referencia al Coloso griego de Rodas , una de las Siete Maravillas del Mundo Antiguo , una famosa escultura gigantesca que se alzaba junto a la entrada del puerto de la isla de Rodas en el siglo III a. C. En el poema, Lázaro contrasta ese antiguo símbolo de grandeza e imperio ("el gigante de bronce de la fama griega") con un "Nuevo" Coloso: la Estatua de la Libertad, una encarnación femenina de la imponente "fuerza maternal" ("Madre de los exiliados"). [13] [14]
Las "puertas del atardecer bañadas por el mar" son las desembocaduras de los ríos Hudson y East , al oeste de Brooklyn. El "relámpago aprisionado" se refiere a la luz eléctrica de la linterna, que en aquel entonces era una novedad.
El "puerto con puente aéreo que enmarcan las ciudades gemelas" se refiere al puerto de Nueva York entre la ciudad de Nueva York y Brooklyn , que eran ciudades separadas en el momento en que se escribió el poema, antes de consolidarse como distritos de la ciudad del Gran Nueva York en 1898. [14]
Las "masas apiñadas" se refieren a las grandes cantidades de inmigrantes que llegaron a los Estados Unidos en la década de 1880, particularmente a través del puerto de Nueva York. [15] Lazarus fue un activista y defensor de los refugiados judíos que huían de la persecución en la Rusia imperial . [16]
Paul Auster escribió que "la gigantesca efigie de Bartholdi fue concebida originalmente como un monumento a los principios del republicanismo internacional , pero 'El Nuevo Coloso' reinventó el propósito de la estatua, convirtiendo a la Libertad en una madre acogedora, un símbolo de esperanza para los marginados y oprimidos del mundo". [17]
John T. Cunningham escribió que "La Estatua de la Libertad no fue concebida ni esculpida como un símbolo de inmigración, pero rápidamente se convirtió en tal cuando los barcos de inmigrantes pasaron bajo la antorcha y el rostro brillante, rumbo a Ellis Island. Sin embargo, fue [el poema de Lazarus] lo que marcó permanentemente en Miss Liberty el papel de recepcionista no oficial de los inmigrantes que llegaban". [18]
El poema fue citado en el libro de John F. Kennedy A Nation of Immigrants (1958). [19] En 2019, durante la administración Trump , Ken Cuccinelli , a quien Trump nombró director interino de los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos , revisó una línea del poema en apoyo de la " regla de carga pública " de la administración para rechazar a los solicitantes de visas o tarjetas verdes sobre la base de ingresos y educación. Cuccinelli agregó la advertencia "Dadme a vuestros cansados y a vuestros pobres que puedan valerse por sí mismos, y que no se conviertan en una carga pública"; más tarde sugirió que las "masas apiñadas" eran europeas; y restó importancia al poema porque "en realidad no era parte de la Estatua de la Libertad original". El comentario de Cuccinelli provocó críticas. [20] [21] [22] La regla de la administración Trump fue bloqueada posteriormente por un tribunal federal de apelaciones. [23]
El soneto de Lázaro aparece en varias obras creativas. La película de 1941 Hold Back the Dawn parafrasea "The New Colossus" en su diálogo. [24] [25] La película de guerra de Alfred Hitchcock Saboteur (1942) tenía un diálogo cerca del final, en el que un personaje cita versos del soneto. [26] [19] Una producción de Irving Berlin llamada Miss Liberty se presentó durante aproximadamente un año alrededor de 1949. Una de las canciones era "Give Me Your Tired, Your Poor". [19] [27] El músico Joan Baez colaboró en una banda sonora para la película italiana Sacco & Vanzetti y usó texto de "The New Colossus" para algunas de las letras. [28] "Give Me Your Tired, Your Poor", una canción de la banda sonora de la película animada de 1986 An American Tail , incluye un arreglo coral de "The New Colossus" elogiado por The Mary Sue como "material poderoso". [29] En 2020, la Sociedad Histórica Judía Estadounidense de la ciudad de Nueva York produjo un Proyecto Nuevo Coloso de exhibiciones, videos y planes de estudio relacionados con el poema. También alberga el Proyecto de Traducción Emma Lazarus . Se recopilan traducciones del poema a otros idiomas realizadas por poetas de todo el mundo. [30] [31]
subasta de obras de arte y literarias;Mark Twain también colaboró.
…cayó en el olvido. En la inauguración de la estatua […] tanto Emma como su soneto estaban ausentes […] Georgina Schuyler puso en marcha un exitoso intento de conmemorar a su amiga colocando el poema, inscrito en una placa de bronce, dentro del pedestal….
…William Maxwell Evert [sic; presumiblemente un error ortográfico de "William Maxwell Evarts] le pidió a […] Lazarus […] que compusiera obras originales […] quien […] se negó […] hasta que […] Constance Cary Harrison […] le sugirió que considerara lo que significaría la estatua para los miles de inmigrantes que la verían cuando navegaran hacia Nueva York….
Después de anunciar la política, Kenneth T. Cuccinelli, subsecretario interino del departamento y acusado en el caso, promovió la norma revisando el icónico soneto sobre la Estatua de la Libertad al decir que Estados Unidos daría la bienvenida a aquellos "que puedan valerse por sí mismos". Agregó que los versos, escritos por Emma Lazarus, se referían a "personas que venían de Europa, donde tenían sociedades basadas en clases".
Cuando un invitado hace un comentario despectivo sobre Estados Unidos, otro defiende a nuestro país con una lectura elocuente del poema que está grabado en piedra cerca de la Estatua de la Libertad: "Dadme a vuestros cansados, a vuestros pobres, a vuestras masas apiñadas que anhelan respirar en libertad...". Es especialmente poderoso a la luz de la reciente controversia en torno al significado de ese poema y si refleja con precisión las políticas actuales de nuestra nación.
El profesor de Francen cita la inscripción de la Estatua de la Libertad, que el inspector Hammock interpreta mal.
cita abruptamente las líneas más conocidas del poema de Emma Lazarus "El nuevo coloso", grabado en el pedestal de la estatua Dadme a vuestros cansados, a vuestros pobres, Vuestras masas apiñadas anhelando respirar en libertad, Los miserables desechos de vuestras rebosantes costas, Enviadme a estos, los sin hogar, azotados por la tempestad...
Recibimos traducciones de "El nuevo coloso" al yiddish, hebreo, español, spanglish, persa, siciliano, italiano, holandés, portugués, rumano, ucraniano, francés, albanés, chino, ruso, japonés, vasco, serbocroata, polaco, eslovaco, alemán, sueco, irlandés, árabe, búlgaro, turco, checo, criollo haitiano, español argentino, filipino, coreano, tamil, bengalí, urdu, esperanto, griego, shona, kumanji, turcomano y zapoteco del Istmo.
Cortesía de la Sociedad Histórica Judía Estadounidense, Nueva York y Newton Centre, Massachusetts.El soneto manuscrito de Emma Lazarus "El nuevo coloso"