Ortografía rusa

Ortografía rusa moderna.

La ortografía rusa ( ruso : правописа́ние , romanizada : pravopisaniye , IPA: [prəvəpʲɪˈsanʲɪjə] ) es una tradición ortográfica que formalmente se considera que abarca la ortografía (ruso: орфогра́фия , romanizada : orfografiya , IPA: [ɐrfɐˈɡrafʲɪjə] ) y puntuación (ruso: пунктуа́ция , romanizado : punktuatsiya , IPA: [pʊnktʊˈat͡sɨjə] ). La ortografía rusa, que en la práctica es mayoritariamente fonémica, es una mezcla de principios morfológicos y fonéticos , con algunas formas etimológicas o históricas y una diferenciación gramatical ocasional . La puntuación, originalmente basada en el griego bizantino , fue reformulada en los siglos XVII y XVIII. los modelos de ortografía francesa y alemana .

La transcripción del AFI intenta reflejar la reducción de vocales cuando no están acentuadas . Los sonidos que se presentan son los del idioma estándar; otros dialectos pueden tener pronunciaciones notablemente diferentes para las vocales.

Ortografía

El ruso se escribe con una variante moderna del alfabeto cirílico . La ortografía rusa suele evitar los dígrafos arbitrarios . A excepción del uso de signos duros y suaves , que no tienen valor fonético por sí solos pero pueden seguir a una letra consonante, ningún fonema se representa jamás con más de una letra.

Principio morfológico

Según el principio morfológico, los morfemas (raíces, sufijos, infijos y terminaciones flexivas) se añaden sin modificación; los compuestos pueden aglutinarse aún más. Por ejemplo, el adjetivo largo шарикоподшипниковый, sharikopodshipnikoviy [ʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪ.kə.vɨj] ('relativo a los cojinetes de bolas'), puede descomponerse de la siguiente manera (las palabras que tienen existencia independiente están en negrita ):

шар
/ˈʂar/
yo
/ik/
o
/o/
día
/pod/
pipa
/ˈʂip/
nik
/nʲik/
de
/ov/
yo
/ij/
'esfera'sufijo diminutivointerfijo de conexión'bajo'
(preposición o prefijo)
'alfiler'sufijo que indica sujeto, destinado a lo que se denomina por la raíz (por lo tanto, 'algo para poner debajo de un alfiler')Sufijo adjetival de propiedad o innatismo.terminación flexiva, terminación nominativa masculina singular de adjetivos
шарик
[ˈʂa.rʲɪk]
'pequeña esfera', 'bola'
o
 
 
подшипник
[pɐtˈʂɨ.pnʲɪk]
'rodamiento'
de
 
 
yo
 
 
шарикоподшипник
[ʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪk]
'rodamiento de bolas'
bueno
 
 
шарикоподшипниковый
[ʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪ.kə.vɨj]
'relativo a rodamientos de bolas'

Obsérvese nuevamente que cada componente de la producción final conserva su forma básica, a pesar de la reducción de vocales.

La asimilación fonética de los grupos consonánticos tampoco suele violar el principio morfológico de la ortografía. Por ejemplo, la descomposición de счастье [ˈɕːa.sʲtʲjɪ] ('felicidad, buena fortuna') es la siguiente:

conHazloyo
/s//t͡ɕasʲtʲ//jə/
'bueno'
(< *sъ- (bueno), como en el indio A. su - bueno)
'parte' (aquí en el sentido relacionado 'destino')(terminación de sustantivo abstracto de estado - Nom. sing. neutro)

Obsérvese la asimilación con ⟨сч⟩ -, de modo que representa el mismo sonido (o grupo) que ⟨щ⟩ -. La ortografía <щастие> era bastante común entre los literatos en el siglo XVIII, pero en la actualidad suele estar mal vista.

Principio fonético

El principio fonético implica que:

  • todos los morfemas se escriben tal como se pronuncian de forma aislada, sin reducción vocálica , al estilo eslavo eclesiástico o, más estrictamente, teniendo en cuenta la flexión (esto en combinación con la aglutinación morfológica descrita anteriormente a veces se denomina principio morfemico);
  • Ciertos prefijos que terminan en consonante sonora (en la práctica, solo los que terminan en - ⟨з⟩ /z/ ) tienen esa consonante ensordecida (convertida en [s] ) para asimilación sonora. Esto puede reflejarse ortográficamente. Por ejemplo, para el prefijo/preposición без [bʲez] 'sin':
Sin cita previa[bʲɪˈzu.mnɨj]'sin sentido', 'loco' (ум [um] 'mente')
Sin compromiso[bʲɪsˈsmʲe.rtnɨj]'inmortal' (смерть [smʲertʲ] 'muerte')
  • En ocasiones, ciertas raíces y prefijos modifican sus vocales en casos individuales para reflejar cambios históricos en la pronunciación, generalmente como resultado de no ser acentuadas o, por el contrario, acentuadas. En la práctica, esto suele aplicarse a - ⟨o⟩ - /o/ que cambia a - ⟨a⟩ - [ɐ] o [ə] ( akanye ), y a las alternancias entre las vocales alofónicas [ɨ] e [i] (representadas por ⟨ы⟩ y ⟨и⟩ respectivamente):
рост[rosado]'crecimiento'
Rasgos[rɐˈsʲtʲi]'crecer'
Historia[ɪˈsto.rʲɪ.jə]'historia'
Predicción[prʲɪ.dɨˈsto.rʲɪ.jə]'prehistoria'
  • Las palabras prestadas y los nombres extranjeros se escriben generalmente como transcripciones ortográficas o, más precisamente, como transcripciones mixtas, transliteraciones basadas principalmente en la pronunciación original ( Jacques-Yves Cousteau se traduce en ruso como Жак-Ив Кусто; el nombre inglés Paul se traduce como Пол, el nombre francés Paul como Поль, el nombre alemán Paul como Пауль) pero también en la ortografía original (los apellidos alemanes Schmied, Schmidt, Schmitt se traducen en ruso como Шмид, Шмидт, Шмитт). En particular, las consonantes dobles se suelen conservar de la ortografía original cuando su pronunciación no es normalmente geminada. Además, las consonantes no palatalizadas suelen ir seguidas de ⟨е⟩ en lugar de ⟨э⟩ (por ejemplo, кафе [kɐˈfɛ] , 'café'); los lingüistas del siglo XIX, como Yakov Karlovich Grot , consideraban que la pronunciación no palatalizada de las consonantes antes de /e/ era ajena al ruso, aunque ahora se ha convertido en el estándar para muchos préstamos lingüísticos.

La pronunciación también puede desviarse de las reglas fonológicas normales. Por ejemplo, la /o/ átona (escrita ⟨о⟩ ) suele pronunciarse [ɐ] o [ə] , pero радио ('radio') se pronuncia [ˈra.dʲɪ.o] , con una [o] final átona .

Principio etimológico

El hecho de que el ruso haya conservado gran parte de su fonología antigua ha hecho que el principio histórico o etimológico (dominante en idiomas como el inglés, el francés y el irlandés) sea menos relevante. Debido a que la ortografía se ha ajustado para reflejar los cambios en la pronunciación de las yers y para eliminar letras con pronunciación idéntica, los únicos ejemplos sistemáticos se dan en algunas palabras extranjeras y en algunas de las terminaciones flexivas, tanto nominales como verbales, que no siempre se escriben como se pronuncian. Por ejemplo:

ruso[ˈru.skə.və]
no *[ˈru.sko.ɡo]
'del ruso'
(adj. masculino/neutro genitivo singular)

Principio gramatical

El principio gramatical se ha vuelto más fuerte en el ruso contemporáneo. Especifica formas ortográficas convencionales para marcar distinciones gramaticales (género, participio versus adjetivo, etc.). Algunas de estas reglas son antiguas y tal vez podrían considerarse etimológicas; otras se basan en parte en distinciones sutiles y no necesariamente universales en la pronunciación; y algunas son prácticamente arbitrarias. A continuación se presentan algunos ejemplos característicos.

Para los sustantivos que terminan en sibilante - ⟨ж⟩ /ʐ/ , - ⟨ш⟩ /ʂ/ , - ⟨щ⟩ /ɕː/ , - ⟨ч⟩ /t͡ɕ/ , se añade un signo suave ⟨ь⟩ en el nominativo singular si el género es femenino, y no se añade si es masculino:

Hola[punto͡ɕ]hija F-
mech[mʲet͡ɕ]espada m-
Garza[ɡrat͡ɕ]grajo ( Corvus frugilegus ) Mnivelación moderna; Lomonosov (1755) da una idea
Ninguna de las consonantes mencionadas anteriormente tiene variantes palatalizadas y no palatalizadas fonémicamente distintas. Por lo tanto, el uso de ⟨ь⟩ en estos ejemplos no es para indicar una pronunciación diferente, sino para ayudar a distinguir diferentes géneros gramaticales. Un sustantivo común que termina en una consonante sin - ⟨ь⟩ es masculino, mientras que un sustantivo que termina en - ⟨ь⟩ es a menudo femenino (aunque hay algunos sustantivos masculinos que terminan en una consonante "suave", con - ⟨ь⟩ marcando una pronunciación diferente).
Aunque se basa en una etimología antigua común, por la cual se añadía un signo duro ъ a los sustantivos masculinos antes de 1918, y ambos símbolos se pronunciaban alguna vez como vocales ultracortas ("reducidas") (llamadas yers en los estudios eslavos), la regla moderna es, sin embargo, gramatical, porque su aplicación se ha hecho casi más universal.

El participio pasivo pasado tiene un doble - нн - /nn/ , mientras que la misma palabra usada como adjetivo tiene un solo - н - /n/ :

varano[vɐˈrʲɵ.nɨj]'cocinado/hervido'
varenniano[ˈva.rʲɪn.nɨj]'(algo que ha) sido cocinado/hervido'
жареный[ˈʐa.rʲɪ.nɨj]'frito'
жаренный[ˈʐa.rʲɪn.nɨj]'(algo que ha) sido frito'
Esta regla se guía en parte por la pronunciación, pero la pronunciación geminada no es universal. Por ello, se considera que es uno de los puntos difíciles de la ortografía rusa, ya que la distinción entre adjetivo (que implica estado) y participio (que implica acción) no siempre es clara. A finales de los años 90 se propuso simplificar esta regla basando la distinción en si el verbo es transitivo o no, pero no se adoptó formalmente.

Las frases preposicionales en las que se conserva el significado literal se escriben con las palabras separadas; cuando se usan de forma adverbial, especialmente si el significado ha cambiado, suelen escribirse como una sola palabra:

во время (чего-либо)[vɐ ˈvrʲe.mʲə]'durante el tiempo (de algo)'
(он пришёл) вовремя[vovrʲɪmʲə]'(llegó) a tiempo'
(Esto se extrae de un conjunto de reglas extremadamente detalladas sobre componentes unidos, con guion o separados. Dichas reglas son esencialmente arbitrarias. Hay suficientes subcasos, excepciones, puntos indecidibles e inconsistencias que incluso los hablantes nativos bien educados a veces tienen que consultar un diccionario. Los debates sobre esta cuestión han sido continuos durante 150 años.)

Puntuación

Símbolos básicos

El punto (.), los dos puntos (:), el punto y coma (;), la coma (,), el signo de interrogación (?), el signo de exclamación (!) y los puntos suspensivos (…) son equivalentes en forma a los símbolos básicos de puntuación (знаки препинания [ˈznakʲɪ prʲɪpʲɪˈnanʲɪjə] ) utilizados en las lenguas europeas comunes , y siguen los mismos principios generales de uso.

Los dos puntos se utilizan exclusivamente como medio de introducción, y nunca, como en el inglés ligeramente arcaico, para marcar una pausa periódica de fuerza intermedia entre el punto y coma y el punto final (cf. H.W. Fowler, The Kingˈs English , 1908).

Uso de la coma

La coma se utiliza con mucha liberalidad para marcar el final de las frases introductorias, a ambos lados de las aposiciones simples y para introducir todas las cláusulas subordinadas . La distinción inglesa entre cláusulas restrictivas y no restrictivas no existe:

¡Así es, царя свергли!¡Así que el zar ha sido derrocado!
Мужчина, которого вы вчера сбили, умер.El hombre que atropellaste ayer ha muerto.
Esta historia clásica, o котором так часто пишут в газетах, так и остаётся без научного объяснения.Este extraño fenómeno, del que tan a menudo se informa en la prensa, sigue sin tener explicación para la ciencia.

Separación

El guion  (-) y la raya larga  (—) se utilizan para marcar niveles crecientes de separación. El guion se coloca entre los componentes de una palabra y la raya larga para separar palabras en una oración, en particular para marcar aposiciones o calificaciones más largas que en inglés normalmente se colocarían entre paréntesis y como reemplazo de una cópula :

Teléfono directo: 242-01-42.Nuestro teléfono: 242-0142. o Nuestro teléfono es 242-0142.
Без сильной команды — такой, которую в прошлом собирал и тренировал Тихонов — Россия не взяла золотую медаль на Олимпиаде-2002.Sin un equipo fuerte, como el que Tikhonov seleccionó y entrenó en el pasado, Rusia no ganó la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de 2002.

En oraciones cortas que describen un sustantivo (pero generalmente no un pronombre a menos que se desee un énfasis poético especial) en tiempo presente (como sustitución de un verbo modal "быть/есть" (ser)):

Мой брат — инженер, его начальник — негодяй. Этот дом — памятник архитектуры ( pero: Я студент, он водитель. ).Mi hermano es ingeniero, su jefe es un sinvergüenza. Este edificio es un hito arquitectónico. (Yo soy estudiante, él es chófer.)

Discurso directo

Las comillas no se utilizan para marcar citas directas de párrafos, que se separan mediante un guión largo (—):

— Я Вас обожаю! — сказал мишка лисе.-¡Te adoro!-le dijo el oso al zorro.

Cotización

El discurso directo en línea y otras citas se marcan en el primer nivel con guillemets  «», y con comillas dobles invertidas („«) en relieve y en ángulo recto en el segundo:

Гончаров начинает «Фрегат „Паллада»» словами: «Меня удивляет».'Goncharov comienza su "Fragata Pallada " con las palabras: "Estoy sorprendido".

A diferencia del inglés americano , el punto u otro signo de puntuación final se coloca fuera de la cita. Como demuestra el ejemplo anterior, las comillas se utilizan a menudo para marcar los nombres de entidades introducidas con la palabra genérica.

Expresiones parentéticas

Estos se introducen con el símbolo internacional de paréntesis  (). Sin embargo, su uso se limita típicamente a simples apartes , en lugar de, como en inglés, para marcar aposiciones .

Controversias

Ortografía

Como en muchas lenguas, la ortografía era antes bastante más fonémica y menos uniforme. Sin embargo, la influencia de los grandes gramáticos, desde Meletius Smotrytsky (1620) hasta Lomonosov (1750) y Grot (1880), garantizó una aplicación más cuidadosa de la morfología y la etimología.

Hoy en día, el equilibrio entre los principios morfológicos y fonéticos está bien establecido. Las flexiones etimológicas se mantienen por tradición y hábito, aunque su ortografía no fonética ha provocado ocasionalmente peticiones controvertidas de reforma (como en los períodos 1900-1910, 1960-1964). Un área principal donde la ortografía es completamente inconsistente y, por lo tanto, controvertida es:

  • la complejidad (o incluso la corrección) de algunos de los principios gramaticales, especialmente con respecto a la escritura unida, con guion o disjunta de los morfemas constituyentes.

Estos dos puntos han sido tema de debate científico desde al menos mediados del siglo XIX.

En el pasado, abundaba la incertidumbre sobre cuál de las series de vocales ordinarias o palatalizantes permitir después de las consonantes sibilantes ⟨ж⟩ [ʐ] , ⟨ш⟩ [ʂ] , ⟨щ⟩ [ɕ:] , ⟨ц⟩ [ts] , ⟨ч⟩ [tɕ] , que, como se mencionó anteriormente, no son estándar en sus pares duro/suave . Este problema, sin embargo, parece haberse resuelto aplicando los principios fonéticos y gramaticales (y en menor medida, los etimológicos) para definir un conjunto complicado, aunque internamente consistente, de reglas ortográficas .

Entre 2000 y 2001 se propuso una pequeña revisión de la codificación de 1956, que fue objeto de protestas públicas y no fue aprobada formalmente.

Reforma bolchevique de 1918

La antigua letra cirílica 'yat'

La ortografía rusa se simplificó unificando varias flexiones adjetivales y pronominales, fusionando la letra ѣ ( Yat ) con е , ѳ con ф , e і y ѵ con и . Además, la arcaica yer muda quedó obsoleta, incluyendo la ъ (el " signo duro ") en posición final después de las consonantes (eliminando así prácticamente el último remanente gráfico del sistema de sílabas abiertas del antiguo eslavo ). Por ejemplo, Рыбинскъ se convirtió en Рыбинск (" Rybinsk ").

Ejemplos:

  • Сѣверо-Американские Соединенные Штаты a Северо-Американские Соединённые Штаты – Estados Unidos de América (literalmente,'Estados Unidos norteamericanos', nombre popular prerrevolucionario de los Estados Unidos en Rusia)
  • De Rusia a Rusia
  • Петроградъ a Петроград (Petrogrado)
  • раіонъ a район (región/distrito)
  • мараѳонъ a марафон (maratón)
  • дѣти a дети (niños)
  • Іисусъ Христосъ a Иисус Христос (Jesucristo)

Implementación práctica

Una vieja máquina de escribir a la que le han quitado las "letras prohibidas"

En diciembre de 1917, el Comisariado del Pueblo de Educación , encabezado por A. V. Lunacharski , emitió un decreto que establecía: "Todas las instituciones estatales y gubernamentales y las escuelas sin excepción deben llevar a cabo la transición a la nueva ortografía sin demora. A partir del 1 de enero de 1918, todas las publicaciones gubernamentales y estatales, tanto periódicas como no periódicas, debían imprimirse en el nuevo estilo". [1] [2] El decreto era casi idéntico a las propuestas presentadas por la Asamblea de Mayo, y con otras modificaciones menores formó la sustancia del decreto emitido por el Soviet de Comisarios del Pueblo en octubre de 1918. [1] [2]

Aunque la clase obrera rusa elogió ocasionalmente la reforma, esta fue impopular entre la gente educada, los líderes religiosos y muchos escritores prominentes, muchos de los cuales se oponían al nuevo estado . [3] Además, incluso los trabajadores ridiculizaron al principio la reforma ortográfica, argumentando que empobrecía y hacía menos elegante el idioma ruso. [4]

De esta manera, las publicaciones privadas podían imprimirse formalmente utilizando la ortografía antigua (o, en términos más generales, cualquier otra que fuera conveniente). El decreto prohibía la readaptación profesional de personas que ya habían recibido formación según la antigua norma. Una determinada ortografía se consideraba un error ortográfico sólo si violaba tanto la antigua como la nueva norma.

Los primeros documentos soviéticos con frecuencia confundían la ortografía anterior y posterior a la reforma.

Sin embargo, en la práctica, el gobierno soviético estableció rápidamente un monopolio sobre la producción impresa y siguió de cerca el cumplimiento del edicto. Una práctica común fue la eliminación forzosa no solo de las letras І , Ѳ y Ѣ de las imprentas, sino también de la Ъ. Debido a esto, el uso del apóstrofo como signo divisorio se generalizó en lugar de ъ (por ejemplo, под'ём , ад'ютант en lugar de подъём , адъютант ), y llegó a ser percibido como parte de la reforma (aunque, desde el punto de vista de la letra del decreto del Consejo de Comisarios del Pueblo , tales usos eran errores). Las personas que se resistían a la implementación de la nueva ortografía eran consideradas enemigas del pueblo y ejecutadas. Sin embargo, algunas impresiones académicas (relacionadas con la publicación de obras antiguas, documentos o impresiones cuya composición tipográfica era anterior a la revolución) aparecieron en la antigua ortografía (excepto las páginas de título y, a menudo, los prefacios ) hasta 1929. [5]

Simplificación

La reforma redujo el número de reglas ortográficas que no tenían respaldo en la pronunciación: por ejemplo, la diferencia de géneros en el plural y la necesidad de aprender una larga lista de palabras que se escribían con yats (la composición de dicha lista era controvertida entre los lingüistas y las distintas guías ortográficas se contradecían entre sí).

La reforma dio como resultado cierta economía en la escritura y composición tipográfica , debido a la exclusión de la Ъ al final de las palabras: según los cálculos de Lev Uspensky , el texto en la nueva ortografía era más corto en un trigésimo. [6]

La reforma eliminó pares de grafemas completamente homófonos del alfabeto ruso (es decir, Ѣ y Е ; Ѳ y Ф ; y el trío de И , І y Ѵ ), acercando el alfabeto al sistema fonológico real del idioma ruso . [7]

Crítica

Cartel antibolchevique del Ejército Blanco de 1919 que alentaba a la gente a alistarse como voluntarios. Nótese el uso continuo de la ortografía anterior a la reforma.

Según los críticos, la elección de Ии como la única letra para representar ese lado y la eliminación de Іі frustraron el propósito de "simplificar" el lenguaje, ya que Ии ocupa más espacio y, además, a veces es indistinguible de Шш . [5]

La reforma también creó muchos homógrafos y homónimos , que antes se escribían de forma diferente. Ejemplos: есть/ѣсть (ser/comer) y миръ/міръ (paz/el mundo) se convirtieron en есть y мир en ambos casos.

En un sistema complejo de casos, -аго fue reemplazado por -его (лучшаго → лучшего), en otros casos -аго fue reemplazado por -ого, -яго por -его (p. ej., новаго → нового, ранняго → раннего), casos femeninos movido de -ыя, -ія — a -ые, -ие (novыя (книги, изданія) → nueva); Los pronombres femeninos онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми fueron reemplazados por они, одни, одних, одним, одними; ея (нея) fue reemplazada por на её (неё). [8]

Esto último fue especialmente controvertido, ya que estos pronombres femeninos estaban profundamente arraigados en el idioma y eran ampliamente utilizados por escritores y poetas. [9]

Español Los prefijos que terminan en -з/с sufrieron un cambio: ahora todos ellos (excepto с- ) terminan en antes de consonantes sordas y en antes de consonantes sonoras o vocales ( разбить, разораться , pero расступиться ). Anteriormente, los prefijos mostraban concurrencia entre la ortografía fonética (como ahora) y morfológica (siempre з ); a finales del siglo XIX y principios del siglo XX la regla estándar era: с-, без-, ч(е)рез- siempre se escribían de esta manera; otros prefijos terminaban con с antes de consonantes sordas excepto с y con з en caso contrario ( разбить, разораться, разступиться , pero распасться ). Las obras de principios del siglo XIX también usaban a veces з antes de ц, ч, ш, щ .

Una pizarra con textos escritos a mano en ruso prerrevolucionario.

Véase también

Referencias

  1. ^ ab Comrie, Bernard; Stone, Gerald; Polinsky, Maria (1996). La lengua rusa en el siglo XX (2.ª ed.). Wotton-under-Edge, Inglaterra: Clarendon Press. ISBN 978-0198240662.
  2. ^ ab Чернышев, В.И. (1947). Ф.Ф. фортунатов и А.А. Шахматов – Реформаторы русского правописания[FF Fortunatov y AA Shakhmatov - Reformadores de la ortografía rusa]. En Oborskogo, SP (ed.). А.А. Шахматов (1864-1920): Сборник статей и материалов [ AA Shakhmatov (1864-1920): Colección de artículos y materiales ]. Moscú: Academia de Ciencias de la URSS. págs. 167-252. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2017 . Consultado el 8 de enero de 2017 .
  3. ^ Mii, Mii (6 de diciembre de 2019). «La reforma ortográfica rusa de 1917/18 - Parte II (Alfabeto I)». YouTube . Archivado desde el original el 13 de agosto de 2020 . Consultado el 27 de julio de 2020 .
  4. ^ Как большевики свергли правила орфографии.
  5. ^ ab "Грамматический террор: Как большевики свергли правила орфографии".
  6. ^ Uspensky, Lev V. (1962). Palabra de los sabios[ Una palabra sobre palabras ]. Moscú: Ripol Klassik.
  7. ^ Пиши пропало. Сто лет реформе русской орфографии [Se acabó: Cien años de reforma ortográfica rusa]. El dios de la literaturidad[ Año de Literatura ].
  8. ^ "Отношение творческой интеллигенции к реформе русского языка 1918 года".
  9. ^ """Адъ" без знака твeрдого". Русские сатирики о реформе русского языка".
  • GRAMOTA.ru Un sitio de referencia y tutorial sobre alfabetización rusa patrocinado por el gobierno ruso
  • El texto completo de la codificación ortográfica rusa de 1956
  • JK Grot, Russkoe Pravopisanie (guía estándar de las reglas anteriores a la reforma), 1894 (archivo DJVU, ortografía anterior a 1918)
  • Diccionario completo de la lengua rusa contemporánea. El diccionario ruso más grande con ortografía
  • Codificación ortográfica rusa de 1956
  • Crítica de la reforma de 1918 (en ruso)
  • CyrAcademisator Transliteración bidireccional en línea para ALA-LC (diacríticos), científica, ISO/R 9, ISO 9, GOST 7.79B y otras. Admite caracteres anteriores a la reforma
  • La escritura en la pared: la reforma ortográfica rusa de 1918
  • Славеница (Slavenitsa): conversor en línea del ruso posterior a 1918 al ruso anterior a 1918
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ortografía_rusa&oldid=1222089703"