Hexámetro

Línea métrica de versos que consta de seis pies

El hexámetro es una línea métrica de versos que consta de seis pies (un "pie" aquí es el pulso, o acento mayor, de las palabras en un verso inglés ; tanto en griego como en latín un "pie" no es un acento , sino que describe varias combinaciones de sílabas ). Fue el metro épico estándar en la literatura clásica griega y latina, como en la Ilíada , la Odisea y la Eneida . Su uso en otros géneros de composición incluyen las sátiras de Horacio , las Metamorfosis de Ovidio y los Himnos de Orfeo. Según la mitología griega , el hexámetro fue inventado por Femonoe , hija de Apolo y la primera Pitia de Delfos. [1] [2]

Hexámetro clásico

En el hexámetro clásico, los seis pies siguen estas reglas:

  • Un pie puede estar formado por dos sílabas largas (– –), un espondeo ; o por una sílaba larga y dos cortas, un dáctilo (– υ υ).
  • Los primeros cuatro pies pueden contener cualquiera de ellos.
  • El quinto es casi siempre un dáctilo y el último debe ser un espondeo/ troqueo (que juntos forman un adónico ). Pueden darse excepciones cuando un nombre polisílabo (especialmente griego) termina un verso.

Una sílaba corta (υ) es una sílaba con una vocal corta y sin consonante al final. Una sílaba larga (–) es una sílaba que tiene una vocal larga, una o más consonantes al final (o una consonante larga ), o ambas. Los espacios entre palabras no se cuentan en la silabificación, por lo que, por ejemplo, "cat" es una sílaba larga de forma aislada, pero "cat attack" se silabizaría como corta-corta-larga: "ca", "ta", "tack" (υ υ –).

Las variaciones de la secuencia de una línea a otra, así como el uso de cesuras (puntos lógicos dentro de la línea) son esenciales para evitar lo que de otro modo podría ser un efecto de canto monótono.

Solicitud

Aunque las reglas parecen simples, es difícil usar el hexámetro clásico en inglés, porque el inglés es un idioma con tiempos de acentuación que condensa las vocales y consonantes entre las sílabas tónicas, mientras que el hexámetro se basa en la sincronización regular de los sonidos fonéticos. Entre los idiomas que tienen estas últimas propiedades (es decir, idiomas que no tienen tiempos de acentuación) se incluyen el griego antiguo, el latín, el lituano y el húngaro.

Aunque el hexámetro clásico mencionado anteriormente nunca ha gozado de mucha popularidad en inglés, donde el metro estándar es el pentámetro yámbico , los poemas ingleses se han escrito con frecuencia en hexámetro yámbico . Hay numerosos ejemplos del siglo XVI y algunos del XVII; el más destacado de ellos es Poly-Olbion (1612) de Michael Drayton en pareados de hexámetro yámbico. Un ejemplo de Drayton (que marca los seis pies en cada línea):

Ni ningún otro mundo como Cot/swold jamás se aceleró,
Tan rico y hermoso es un valle en el que se puede casar.

En el siglo XVII, el hexámetro yámbico, también llamado alejandrino , se utilizó como sustituto en el pareado heroico y como uno de los tipos de versos permitidos en las estrofas líricas y las odas pindáricas de Cowley y Dryden .

En el siglo XIX se hicieron varios intentos de naturalizar el hexámetro dactílico en inglés (por Henry Wadsworth Longfellow , Arthur Hugh Clough y otros), pero ninguno de ellos fue particularmente exitoso. Gerard Manley Hopkins escribió muchos de sus poemas en versos yámbicos de seis pies y con ritmo elástico . En el siglo XX, William Butler Yeats utilizó un verso suelto de seis pies similar a una balada con una fuerte pausa medial . El verso yámbico de seis pies también se ha utilizado ocasionalmente, y los traductores del latín y muchos poetas han utilizado un verso acentuado de seis pies.

A finales del siglo XVIII, Kristijonas Donelaitis adaptó el hexámetro al idioma lituano . Su poema "Metai" (Las estaciones) se considera el texto en hexámetro más logrado hasta la fecha en lengua lituana.

Para poesía en hexámetros dactílicos en lengua húngara , véase Hexámetro dactílico#En húngaro .

Albert Meyer  [de] (1893–1962) utilizó una forma natural de hexámetro en su traducción de algunos versos de la Odisea de Homero al dialecto suizo de Berna . [3]

Véase también

Notas

  1. ^ Pausanias, 10.5.7
  2. ^ Plinio el Viejo, 7.57
  3. ^ "Bärndütsch isch Chärndütsch" . Consultado el 8 de septiembre de 2024 .

Referencias

  • Stephen Greenblatt et al. The Norton Anthology of English Literature , volumen D, 9.ª edición (Norton, 2012).
  • Pausanias. Descripción de Grecia, vol. IV. Traducción de WHS Jones, Litt.D., y HA Ormerod, MA (Cambridge, MA: Harvard University Press; Londres: William Heinemann Ltd., 1918).
  • Plinio el Viejo. Historia natural. Traducido por John Bostock, MD, FRSHT Riley, Esq., BA (Londres: Taylor and Francis, 1855).
  • Hexametrica, un tutorial sobre el hexámetro dactílico latino en Skidmore College
  • Hexameter.co, práctica de lectura de líneas de hexámetros dactílicos de una variedad de autores latinos
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Hexámetro&oldid=1244727318"