Este motete religioso solista fue compuesto cuando Mozart se encontraba en Milán [1] : 25 [2] durante la producción de su ópera Lucio Silla que se estaba representando allí en el Teatro Regio Ducale . Fue escrito para el castrato Venanzio Rauzzini , [3] [4] que había cantado el papel del primo uomo Cecilio en Lucio Silla el año anterior. [5] Mientras esperaba el final de la función (del 26 de diciembre de 1772 al 25 de enero de 1773), Mozart compuso el motete para su cantante, cuya excelencia técnica admiraba. Su primera interpretación tuvo lugar en la Iglesia Teatina el 17 de enero de 1773, mientras Rauzzini todavía cantaba en la ópera de Mozart por la noche. [6] Mozart hizo algunas revisiones alrededor de 1780. [7] El 30 de mayo de 1779, un Domingo de la Trinidad , Francesco Ceccarelli interpretó una versión revisada en la Iglesia de la Santísima Trinidad, Salzburgo . Se esperaba que se realizara otra versión revisada para Navidad. Los manuscritos de las dos versiones de Salzburgo se descubrieron en 1978 en St. Jakob, Wasserburg am Inn . [2] En la época moderna, el motete suele ser cantado por una soprano femenina .
El musicólogo Stanley Sadie calificó la sección final, "Aleluya", como "una joya con su alegría y su ingenio... como ninguna otra pieza de Mozart; su música habla inequívocamente de su alegría relajada en el momento en que la escribió y de la euforia y confianza que su éxito en el teatro de ópera le había traído". [8]
Aunque nominalmente está destinado a un uso litúrgico, el motete tiene muchas características en común con las arias de concierto de Mozart , como las extraídas de sus óperas. [9] Mozart también utilizó elementos de la forma de concierto en este motete. [1] : 41
Escrito en latín, el autor del texto es desconocido pero pudo haber sido Rauzzini. [11]
Exultate, júbilo, o vos animae beatae, dulcia cantica canendo, cantui vestro respondiendo, psallant aethera cum me.
Alegraos, resonad de alegría, oh almas benditas, cantando dulces canciones, en respuesta a vuestro canto, que los cielos canten conmigo.
Fulget amica dies, jam fugere et nubila et procellae; exorta est inexspectata quies. Undique obscura regnabat nox, surgite tandem laeti qui timuistis adhuc, et jucundi aurorae fortunatae frondes dextera plena et lilia date.
El día amable brilla, las nubes y las tormentas han huido; para los justos ha surgido una calma inesperada. La noche oscura reinaba en todas partes [antes]; levántate, feliz al fin, tú que temiste hasta ahora, y alegre por este feliz amanecer, regala guirnaldas y lirios con la mano derecha.
Tu virginum corona, tu nobis pacem dona, tu consolare afecto, unde suspirat cor.
Tú, oh corona de vírgenes, concédenos la paz, consuela nuestros sentimientos, de los cuales suspiran nuestros corazones.
¡Aleluya, aleluya! [2]
Revisiones
El texto de la primera versión de Salzburgo difiere en la primera y segunda sección. [2]
Exultate, jubilate, o vos animae beatae, Summa Trinitas revelatur et ubique adoratur, date illi gloriam. Summa Trias adoratur, date illi gloriam.
Alegraos, resonad de alegría, oh almas benditas, la Gran Trinidad se revela y en todas partes es adorada; dadle gloria. La Gran Tríada es adorada, dadle gloria.
Tandem advenit hora, qua Deum colimus in Spiritu et veritate, et nomen illius magnum in omni loco est. Debitum jam illi sit sacrificium; sed per Mariam accedamus in fide ad fontem gratiae, ad thronum misericordiae, ut magis aceptabile sit obsequium.
Por fin ha llegado la hora en que adoramos a Dios en espíritu y en verdad, y su nombre es grande en todo lugar. Ofrézcamosle ahora el sacrificio debido; pero acerquémonos con fe, por medio de María, a la fuente de la gracia, al trono de la misericordia, para que nuestra obediencia [o servicio] sea más aceptable.
La segunda versión de Salzburgo se diferencia de la anterior sólo en la primera sección. [2]
Exultate, júbilo, o vos animae beatae, Caro factus, factus homo ubique adoratur; fecha illi gloriam. Summa Trias adoratur, date illi gloriam.
Alegraos, resonad de alegría, oh almas benditas, Aquel que se hizo carne, hecho hombre, es adorado en todas partes; dadle gloria. La Gran Tríada es adorada, dadle gloria.
^ abcde Richard Hamilton; Paul F. Zweifel. «Las tres versiones de Exsultate, jubilate de Mozart». pzweifel.com . Archivado desde el original el 15 de julio de 2011. Consultado el 27 de febrero de 2008 .
^ L. Schenbeck (1996). Joseph Haydn y la tradición coral clásica , Hinshaw Music, pág. 235
^ P. Barbier (1989). El mundo de los castrati: historia de un fenómeno operístico extraordinario , trad. M. Crosland, Souvenir Press, pág. 179
^ Feldman, Martha (2007). Ópera y soberanía: mitos transformadores en la Italia del siglo XVIII . Nueva York: University of Chicago Press. p. 56 n. 36. ISBN.978-0-226-24113-5.
↑ Hermann Abert , Mozart , (1909), traducido y revisado por Cliff Eisen , Yale University Press, 2007, págs. 150-151
^ C. Eisen , S. Sadie . El nuevo bosque de Mozart Macmillan (2002), pág. 11
↑ Paul Corneilson (2006). "Arias, concierto", The Cambridge Mozart Encyclopedia , Cliff Eisen , Simon P. Keefe (eds.), Cambridge University Press, pág. 21
^ "Reseña (Judith Raskin, Orquesta de Cleveland, George Szell)". Hi-Fi/Stereo Review . Vol. 19. 1967. pág. 80.