Elegancia de Lyke-Wake

Canción tradicional inglesa en dialecto de Yorkshire

"El canto fúnebre de Lyke-Wake"
Canción
IdiomaInglés ( dialecto de Yorkshire )
EscritoDesconocido
Compositor(es)Desconocido

El " Lyke-Wake Dirge " es una canción y un canto fúnebre tradicional inglés que figura con el número 8194 en el Índice de canciones populares de Roud . La canción habla del viaje del alma y los peligros que enfrenta en su camino desde la tierra al purgatorio , recordando a los dolientes que practiquen la caridad durante la vida. Aunque es de la era cristiana y presenta referencias al cristianismo, se cree que gran parte del simbolismo es de origen precristiano . [1] [2] [3] [4]

El titulo

El título se refiere al acto de velar a los muertos entre la muerte y el funeral, conocido como velorio . "Lyke" es una palabra obsoleta que significa cadáver. Está relacionada con otras palabras germánicas existentes como la alemana Leiche , la holandesa lijk y la noruega lik , todas ellas con significado de "cadáver". Sobrevive en inglés moderno en la expresión lychgate , la puerta techada a la entrada de un cementerio, donde, antiguamente, se colocaba un cadáver antes del entierro, y el lich , un monstruo no muerto en la ficción fantástica. "Lyke-wake" también podría provenir de la influencia nórdica en el dialecto de Yorkshire: las palabras noruegas y suecas contemporáneas para "wake" siguen siendo likvake y likvaka respectivamente ( lik y vaka / vake con los mismos significados que los descritos anteriormente para "lyke" y "wake").

La letra

La canción está escrita en una antigua forma del dialecto de Yorkshire del norte de Inglaterra . Dice así:

Esta noche, esta noche,
    ( Estribillo :) — Todas las noches y todas,
Fuego y vela y luz de vela,
    (Estribillo:) Y Cristo reciba tu alma.

Cuando hayas partido de aquí,
A Whinny -muir llegarás al fin;

Si alguna vez diste medias y zapatos ,
Siéntate y póntelos;

Si nunca diste medias y zapatos,
Los relinchos te pincharán hasta la ruina desnuda;

De Whinny-muir cuando puedas pasar,
A Brig o' Dread llegarás al fin;

De Brig o' Dread cuando puedas pasar,
Al fuego del Purgatorio llegarás al fin;

Si alguna vez diste comida o bebida,
El fuego nunca te hará encoger;

Si nunca diste comida o bebida,
El fuego te quemará hasta la ruina desnuda;

Esta noche, esta noche, todas las noches y todas,
    fuego , flota y luz de velas, y Cristo recibe tu saula. [5]

    

—  del Oxford Book of English Verse (1900) #381

     Nota: ae : uno; hosen : medias; shoon : zapatos; whinnes : espinas; bane : hueso; brig : puente

La seguridad y el consuelo del alma al sobrellevar los peligros que enfrenta en el más allá se encuentran en la antigua balada condicionada a la voluntad de la persona fallecida en vida de participar en la caridad . El poema fue recopilado por primera vez por John Aubrey en 1686, quien también registró que se cantaba en 1616, pero se cree que es mucho más antiguo.

Parece que hay una laguna en la versión que recopiló Aubrey. A diferencia de los pares de estrofas anteriores y siguientes, no sucede nada en el Brig o' Dread. Richard Blakeborough, en su obra Wit, Character, Folklore, and Customs of the North Riding , llena este aparente vacío con versos que, según él, se utilizaban en 1800 y que parecen ser probablemente auténticos:

Si ivver thoo' o' tho siller y' gawd,
En t' Brigg o' Dreead encontrarás pies,

Bud si o' siller y' gawd thoo nivver ga' neean,
Thoo'll doon, doon tumm' l hacia el infierno huye, [6]

—  Estrofas 6 y 7

     Nota: siller : plata; gawd : oro; footho'd : punto de apoyo

En esta versión, el Brig o' Dread (Puente del Terror) es la prueba decisiva que determina si el destino del alma es el Cielo o el Infierno.

Esta balada fue una de las 25 obras tradicionales incluidas en Ballads Weird and Wonderful (1912) e ilustrada por Vernon Hill .

El Whinny-muir de este cuento también aparece en El pozo del fin del mundo como el "Muir o' Heckle-pins" . [7]

Fuego y flota

Algunas versiones de las palabras incluyen fuego y aguanieve en lugar de fuego y flota ; esta última se encuentra en la versión de Aubrey de las palabras y en el Oxford Book of English Verse . FW Moorman, en su libro sobre poesía en dialecto de Yorkshire, explica que flota significa suelo y hace referencia al OED . [8] [9] También señala que la expresión Aboute the fyre upon flet aparece en el poema medieval Sir Gawain and the Green Knight y explica que " El fuego, la flota y la luz de las velas son un resumen de las comodidades de la casa, que la persona muerta todavía disfruta durante esta noche , y luego sale a la oscuridad y el frío".

Versiones y representaciones

Partitura de la versión de Tradición Joven .

El poema ha sido grabado varias veces como canción. Arnold Bax lo puso en versión para voz y piano en 1908 e hizo una versión orquestal en 1934. Benjamin Britten lo puso en música como parte de su Serenata para tenor, trompa y cuerdas en 1943 y, en su Cantata sobre textos ingleses antiguos de 1952, Igor Stravinsky utiliza versos individuales como interludios entre los movimientos más largos. El compositor inglés Geoffrey Burgon escribió un dúo (This Eane Night) para dos contratenores (grabado por James Bowman y Charles Brett) con palabras ligeramente alteradas para adaptarse a la melodía única canónica, el segundo contratenor comienza un compás detrás del primero. Al final de cada verso, la línea sube un semitono produciendo un final inquietante y climático en re agudo antes de volver a bajar al tono inicial.

Una versión con una melodía diferente (pero con la versión "fuego y flota" de la letra) fue recopilada por el coleccionista de canciones folk, Hans Fried, del canto de "una anciana escocesa", Peggy Richards. The Young Tradition usó esta versión para su grabación a capela en su álbum debut de 1965, usando una armonización bastante primitiva, en la que dos de las partes vocales se mueven en quintas paralelas. La banda folk Pentangle interpretó una versión en su álbum de 1969 Basket of Light , usando la misma melodía que The Young Tradition, pero elaborando el arreglo, y Al Stewart tuvo un dueto con Mimi Fariña en la versión "Collector's Choice" de su álbum Zero She Flies . Buffy Sainte-Marie también incluyó esta canción en su álbum de 1967 Fire & Fleet & Candlelight . La mayoría de las interpretaciones posteriores de la canción usan la melodía de Richards-Fried; Entre ellas se incluyen versiones de Steeleye Span , los Mediaeval Baebes (titulada "This Ay Nicht") y Alasdair Roberts . La danza anual Spiral Dance de San Francisco ha adaptado la canción a un contexto neopagano , cambiando el estribillo por "Que la tierra reciba tu alma". Esta versión se puede encontrar en Let It Begin Now: Music from the Spiral Dance .

Maddy Prior , escribiendo en las notas del álbum retrospectivo Spanning the Years de Steeleye Span , caracteriza secamente el atractivo contracultural de la canción al describir una actuación de los años 70:

Cinco noches en el LA Forum con Jethro Tull . Estábamos abriendo nuestro set en ese momento con el Lyke Wake Dirge, una pieza de música sombría de Yorkshire sobre el pergatorio [sic] y todos vestíamos cintas dramáticas de mimos con sombreros altos. El efecto fue asombroso. Cinco figuras demacradas en línea en el frente del escenario, iluminadas desde abajo y que proyectaban sombras enormes, entonando este insistente canto fúnebre alarmaron a algunos miembros de la audiencia cuya realidad ya estaba alterada por las sustancias de los años 70. Fue muy satisfactorio.

En la obra de radio de la BBC de 2013 Neverwhere , el ángel Islington (interpretado por Benedict Cumberbatch ) la cantó.

En 2014, Matt Berninger y Andrew Bird grabaron el canto fúnebre para la serie de televisión de AMC Turn [10]. En 2016, se utilizó una versión como tema para la serie de televisión de terror sobrenatural The Living and the Dead de la BBC , interpretada por The Insects con Howlin' Lord.

"Lyke-Wake Dirge" a veces se considera una balada , pero a diferencia de una balada, es lírica más que narrativa .

Véase también

  • Dirge – servicio religioso (oficio) para los muertos, más tarde canción fúnebre sombría
  • " Draumkvedet ": una balada noruega similar

Notas

  1. ^ The New Encyclopædia Britannica, Parte 3, Volumen 5 , 1983. Página 533
  2. ^ Enciclopedia Merriam-Webster de religiones del mundo por Wendy Doniger, Merriam-Webster, 1999, ISBN  0-87779-044-2 , ISBN 978-0-87779-044-0 . Página 282. 
  3. ^ Dioses y mitos del norte de Europa por Hilda Roderick Ellis Davidson , Penguin Books, 1964 Pág. 231
  4. ^ Un glosario del dialecto de Cleveland: explicativo, derivativo y crítico por John Christopher Atkinson, JR Smith, 1868. Página. 601
  5. ^ Quiller-Couch, Arthur Thomas (1900). El libro Oxford de poesía inglesa, 1250-1900. Oxford University Press. págs. 361-362.
  6. ^ Blakeborough, Richard (1898). Ingenio, carácter, folclore y costumbres de North Riding of Yorkshire; con un glosario de más de 4.000 palabras y modismos que se utilizan actualmente. Londres: H. Frowde. págs. 123-124.
  7. ^ Una herencia olvidada: cuentos populares originales de las tierras bajas de Escocia, editado por Hannah Aitken, Scottish Academic Press, Edimburgo y Londres, 1973. Página 82
  8. ^ "flota". Diccionario Oxford de inglés . Vol. Compact (2.ª ed.). Oxford University Press . 1989. pág. 1041. Forma variante o dialectal de flet .
  9. ^ Duntemann, Jeff. "Understanding "Lyke Wake Dirge"". duntemann.com . Consultado el 12 de junio de 2015 . Algunos piensan que la palabra es en realidad "sleet", ya que las letras "f" y " s " en la escritura antigua se pueden confundir fácilmente... Hasta donde sabemos, la canción se originó en Yorkshire, y las personas que han estudiado la cultura y el dialecto de Yorkshire nos dicen que la palabra en realidad es "fleet" con una "f". "Fleet" es una palabra antigua para una habitación grande en una casa, relacionada con "flet" o piso. Las personas que han leído a Tolkien pueden recordar las plataformas élficas en los árboles en Lothlorien, que se llamaban "flets" y eran poco más que pisos que rodeaban los troncos de los árboles grandes. Cuando "fleet" aparece en la poesía inglesa, generalmente está junto con "fire" en la frase "fire and flee", para indicar las comodidades del hogar. (Hoy diríamos "hearth and home").
  10. ^ "Matt Berninger y Andrew Bird – "A Lyke Wake Dirge"". 8 de julio de 2014.

Referencias

  • John Aubrey, Restos del gentilismo y el judaísmo 1686–87 . Reimpreso en: John Buchanan-Brown (ed), Three prose works , Centaur Press, 1972. ISBN 0-900000-21-X 
  • FW Moorman, Poemas en dialecto de Yorkshire: (1673–1915) y poemas tradicionales , publicado para la Yorkshire Dialect Society por Sidgwick y Jackson, 1916.
  • Richard Blakeborough, Ingenio, carácter, folclore y costumbres del North Riding de Yorkshire , Henry Frowde: Londres, 1898.
  • Alasdair Clayre , 100 canciones populares y nuevas canciones , Wolfe Publishing Ltd, 1968. Incluye la versión recopilada por Hans Fried.
  • Arthur Quiller-Couch (ed.), El libro de Oxford de poesía inglesa , Oxford: Clarendon Press, 1900
  • Primer verso en armonía de 3 partes, basado en el canto de La Joven Tradición
  • El Oxford English Dictionary incluye fire y flet (corruptamente float): 'fuego y casa-habitación'; una expresión que aparece a menudo en testamentos, etc. y se refiere a una antigua canción del norte sobre un cadáver , pero también menciona la versión Fire and sleet , con una cita que dice que sleet parece estar corrompido a partir de selt, o sal, una cantidad de la cual se coloca con frecuencia en el pecho de un cadáver .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Canción_fúnebre_de_Lyke-Wake&oldid=1253619828"