Yo

Dígrafo
Dígrafo latino Ll.

Ll / ll es un dígrafo que aparece en varios idiomas .

Inglés

En inglés , ⟨ll⟩ suele representar el mismo sonido que una ⟨l⟩ simple : /l/ . La duplicación se utiliza para indicar que la vocal precedente es (históricamente) corta, o que el sonido "l" debe extenderse más de lo que proporcionaría una ⟨l.⟩ simple ( etimológicamente , en latinismos que provienen de una geminación ). Vale la pena señalar que diferentes tradiciones del idioma inglés utilizan ⟨l⟩ y ⟨ll⟩ en diferentes palabras: por ejemplo, la forma del tiempo pasado de "travel" se escribe " traveled " en inglés británico, pero " traveled " en inglés estadounidense. Véase también: Diferencias ortográficas entre el inglés estadounidense y el británico#Consonantes duplicadas . ⟨ll⟩ también se utiliza en posición de coda silábica en palabras monosilábicas o compuestos derivados de ellas, como " will ", " mall " y " killjoy ".

galés

Ligadura LL del galés medio. [1]
Unicode : U+1EFA y U+1EFB.

En galés , ⟨ll⟩ representa un sonido fricativo lateral alveolar sordo ( AFI : [ɬ] ). Este sonido es muy común en los nombres de lugares de Gales porque aparece en la palabra llan , por ejemplo, Llanelli , donde ⟨ll⟩ aparece dos veces, o Llanfairpwllgwyngyll , donde (en la versión larga del nombre) ⟨ll⟩ aparece cinco veces, con dos instancias de llan .

En galés, ⟨ll⟩ es una letra digráfica separada [2] de ⟨l⟩ (p. ej., lwc se ordena antes de llaw ). En galés moderno, esta y otras letras digráficas se escriben con dos símbolos, pero cuentan como una letra. En galés medio, se escribía con una ligadura atada; esta ligadura está incluida en el bloque Unicode adicional extendido latino como U+1EFA LETRA MAYÚSCULA LATINA MEDIA GALESA LL y U+1EFBLETRA MINÚSCULA LATINA MEDIA GALESA LL . [3] Esta ligadura rara vez se usa en galés moderno, pero se pueden incluir ligaduras equivalentes en fuentes modernas, por ejemplo, las tres fuentes encargadas por el gobierno galés en 2020. [4]

lenguas romances

asturiano

⟨ḷḷ⟩ utilizado en un cartel de Cercanías Asturies como parte del topónimo Viḷḷayana

En la ortografía estándar asturiana publicada por la Academia de la Lengua Asturiana en 1981, ⟨ll⟩ representa el fonema /ʎ/ ( aproximante lateral palatal ). [5]

Una variación de este dígrafo, ⟨ll⟩ , se utiliza para separar una forma verbal que termina en -l y los enclíticos lu , la , lo , los o les . Esto se pronuncia como una ⟨l⟩ geminada /ll/ . Por ejemplo, val-lo ("vale la pena"). [5]

Otra variación de este dígrafo, ⟨ḷḷ⟩ , se utiliza para representar un conjunto de fonemas dialectales utilizados en el asturiano occidental que corresponden a /ʎ/ en otros dialectos: [ɖ] ( oclusiva retrofleja sonora ), [ɖʐ] ( africada retrofleja sonora ), [ʈʂ] ( africada retrofleja sorda ) o [t͡s] ( africada alveolar sorda ). Esto también puede escribirse como ⟨ll⟩ en dispositivos que no admiten los caracteres Unicode U+1E36LETRA L MAYÚSCULA LATINA CON PUNTO DEBAJO y U+1E37LETRA L MINÚSCULA LATINA CON PUNTO DEBAJO . [5]

catalán

En catalán , ⟨ll⟩ representa el fonema / ʎ / , como en llengua (lengua, lengua), enllaç (vínculo, conexión) o coltell (cuchillo).

L con punto medio

Dígrafo latino Ll con punto central

Para no confundir ⟨ll⟩ /ʎ/ con una ⟨l⟩ /ll/ geminada , el catalán utiliza un punto intermedio ( punt volat en catalán) entre ⟨ŀl⟩ . Por ejemplo, exceŀlent ("excelente"). El primer carácter del dígrafo, ⟨Ŀ⟩ y ⟨ŀ⟩ , está incluido en el bloque Unicode Latin Extended-A en U+013F (mayúscula) y U+0140 (minúscula) respectivamente.

En tipografía catalana, ⟨ŀl⟩ está pensada para llenar dos espacios, no tres, [6] por lo que el interpunto se coloca en el estrecho espacio entre las dos ⟨l⟩ : ⟨ĿL⟩ y ⟨ŀl⟩ . Sin embargo, es habitual escribir ⟨L·L⟩ y ⟨l·l⟩ , ocupando tres espacios. ⟨LL⟩ y ⟨ll⟩ , aunque a veces se ven, son incorrectos.

gallego

En la ortografía oficial gallega la combinación ⟨ll⟩ representa el fonema /ʎ/ ( aproximante lateral palatal , una contraparte palatal de /l/ ).

Español

En español, ⟨ll⟩ fue considerada desde 1754 hasta 2010 la decimocuarta letra del alfabeto español por su representación de un fonema consonántico de articulación lateral palatal (según la definición de la Real Academia de la Lengua Española ). [7]

  • Esta única letra se llamaba elle y se pronunciaba "elye", pero a menudo perdía el sonido /l/ y se simplificaba a "eh-ye".
  • La letra se clasificó después de l como una entrada separada desde 1803 hasta abril de 1994, cuando el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española adoptó las reglas estándar de clasificación del alfabeto latino. Desde entonces, el dígrafo ⟨ll⟩ se ha considerado una secuencia de dos caracteres. [8] (Una situación similar ocurrió con el dígrafo en español ch ).
  • La hipercorrección lleva a algunos a escribir erróneamente ⟨ll⟩ como una sola letra, como ocurre con la IJ holandesa , por ejemplo * LLosa en lugar de Llosa . En la escritura a mano , ⟨Ll⟩ se escribe como una ligadura de dos ⟨l⟩ , con formas mayúsculas y minúsculas diferenciadas.
  • En la actualidad, la mayoría de los hispanohablantes pronuncian ⟨ll⟩ e ⟨y⟩ como el mismo sonido, un fenómeno llamado yeísmo . En gran parte de las Américas hispanohablantes, y en muchas regiones de España, ⟨ll⟩ e ⟨y⟩ se pronuncian /ʝ/ ( fricativa palatal sonora ); los hablantes de Colombia y Tabasco , México , así como los hablantes rioplatenses tanto de Argentina como de Uruguay , pronuncian ⟨ll⟩ e ⟨y⟩ como /ʒ/ ( fricativa postalveolar sonora ) o /ʃ/ ( fricativa postalveolar sorda ). La pronunciación original de ⟨ll⟩ —el fonema /ʎ/ ( aproximante lateral palatal )— todavía existe en el norte de España (principalmente en áreas rurales) y en la Cordillera de los Andes. En algunas partes de Colombia y en las regiones andinas de Ecuador, ⟨ll⟩ se pronuncia /ʒ/ pero ⟨y⟩ se pronuncia /ʝ/ .

Lenguas filipinas

Mientras que las lenguas filipinas como el tagalo y el ilocano escriben ⟨ly⟩ o ⟨li⟩ al deletrear préstamos del español, ⟨ll⟩ aún sobrevive en los nombres propios. Sin embargo, la pronunciación de ⟨ll⟩ es simplemente [lj] en lugar de [ʎ] . De ahí que los apellidos Llamzon , Llamas , Padilla , Bellen , Basallote y Villanueva se pronuncien respectivamente [ljɐmˈzon] / [ljɐmˈson] , [ˈljɐmas] , [pɐˈdɪːlja] , [bɪːlˈjɛːn] , [bɐsɐlˈjotɛ] y [ˌbɪːljanuˈwɛːba] / [ˌvɪːljanuˈwɛːva] .

Además, en ilocano ⟨ll⟩ representa una aproximante lateral alveolar geminada /lː/ , como en italiano .

albanés

En albanés , ⟨L⟩ representa el sonido /l/ , mientras que ⟨Ll⟩ se pronuncia como el sonido velarizado /ɫ/ .

islandés

En islandés , la ⟨ll⟩ puede representar [tɬ] (similar a una africada lateral alveolar sorda ), [9] [ɬ] o [l] dependiendo de qué letras la rodeen. [tɬ] aparece en fullur ("lleno", masculino), [ɬ] aparece en fullt ("lleno", neutro), y [l] aparece en fulls ("lleno", genitivo neutro). El nombre geográfico Eyjafjallajökull incluye el sonido [tɬ] dos veces.

L rota

En islandés antiguo , la ligadura L rota aparece en algunos casos, como en vꜹꝇum (campo) y oꝇo (todo). [10] Toma la forma de una ⟨l⟩ minúscula con la mitad superior desplazada hacia la izquierda, conectada a la mitad inferior con un trazo horizontal fino. Esta ligadura está codificada en el bloque Unicode Latin Extended-D en U+A746 (mayúscula) y U+A747 (minúscula), y se muestra como y respectivamente.

Lenguas inuit-yupik

⟨LL⟩ aparece en texto groenlandés. El texto dice Kalaallit nunaata aallartitaqarfia .

En el yupik de Alaska central y en el idioma groenlandés , ⟨ll⟩ significa /ɬː/ .

Otros idiomas

En la romanización Gwoyeu Romatzyh del chino mandarín , ⟨-ll⟩ final indica un tono descendente en una sílaba que termina en /ɻ/ , que de otra manera se escribe ⟨-l⟩ .

En Haida (ortografía Bringhurst), ⟨ll⟩ se glotaliza /ˀl/ .

Véase también

Referencias

  1. ^ Rhys, John (diciembre de 2003). Ejemplo de un libro que utiliza la ligadura "ll". Adegi Graphics LLC. ISBN 9781402153075. Recuperado el 20 de septiembre de 2014 .
  2. ^ "Alfabetos". Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2020. Consultado el 5 de agosto de 2020 .
  3. ^ Everson, Michael & al. "Propuesta para añadir personajes medievalistas al UCS Archivado el 16 de julio de 2011 en Wayback Machine ". 30 de enero de 2006. Consultado el 29 de enero de 2013.
  4. ^ Wong, Henry (20 de marzo de 2020). «Se ha diseñado una tipografía para el idioma galés». designweek.co.uk . Consultado el 12 de abril de 2020 .
  5. ^ abc "Normes ortográfiques" (PDF) (en asturiano). Academia de la Lengua Asturiana . 2012 . Consultado el 27 de enero de 2024 .
  6. ^ Pompeu, Fabra (septiembre de 1984). "Conversa 323, del 22.01.1923, i Conversa 391, del 13.06.1923". En Joaquim Rafel i Fontanals (ed.). Converses Filològiques Volum II (PDF) (en catalán). Barcelona, ​​Cataluña, España: Fundación Enciclopèdia Catalana. ISBN 84-350-5111-0. Recuperado el 29 de diciembre de 2012 .
  7. ^ Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en México, Editorial Planeta Mexicana, SA de CV, bajo el sello editorial ESPASA MR, México DF, marzo de 2011, páginas 64 y 65.
  8. X Congreso (Madrid, 1994), web oficial.
  9. ^ "Registro de idioma" . Consultado el 20 de septiembre de 2014 .
  10. ^ Bulenda, Atila Mark. ¿Escriba islandés o noruego? Un estudio empírico de AM 310 4to, AM 655 XII-XIII 4to y AM 655 XIV 4to (PDF) (MA). Islas Háskóli Ís. pag. 19 . Consultado el 3 de mayo de 2020 .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ll&oldid=1247860873#Catalán"