Salmo 36 | |
---|---|
"La transgresión de los impíos dice dentro de mi corazón" | |
Salmo himno | |
Otro nombre |
|
Texto | por David |
Idioma | Hebreo (original) |
El Salmo 36 es el salmo número 36 del Libro de los Salmos , que comienza en español en la versión King James : «La transgresión de los impíos dice dentro de mi corazón». El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea , y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Biblia de la Septuaginta griega y la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 35. En latín, se lo conoce como Dixit iniustus [1] o Dixit injustus . [2] El salmo es un salmo himno , atribuido a David .
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y protestante. Ha inspirado himnos basados en él y a menudo ha sido musicalizado por compositores barrocos como Heinrich Schütz y contemporáneos como Richard Nance .
Se han destacado partes de este salmo, por ejemplo, "En tu luz veremos la luz" (en latín: "In lumine Tuo videbimus lumen"), que es el lema de la Universidad de Columbia y que aparece en el sello de la universidad .
El texto del salmo hace referencia a su autoría davídica, para el músico principal del templo. [3] Matthew Henry sugiere que David escribió este salmo después de ser atacado, ya sea por Saúl o por su hijo Absalón , ya que el salmo comienza con una queja contra "la malicia de sus enemigos contra él". Después de denunciar la "pecaminosidad del pecado" en los primeros cinco versículos, David alaba la bondad de Dios hacia todas las personas y criaturas. [4]
El salmo puede entenderse literalmente, como una oración del perseguido que se ha refugiado en el templo, o figurativamente, como la de alguien que se ha refugiado en Dios. El salmista se enorgullece de la bondad de Dios en la que encuentra seguridad. El salmo concluye con una súplica a Dios para que bendiga a quienes lo honran con su justicia y los proteja de las trampas de los malvados. [5] La versión del obispo católico Richard Challoner describe este salmo como "una exhortación a despreciar este mundo y la corta prosperidad de los malvados, y a confiar en la Providencia". [6]
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [7] [8] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶבֶד־יְהֹוָ֬ה לְדָוִֽד׃ | Para el Líder. [Salmo] de David, siervo del SEÑOR. |
2 | נְאֻֽם־פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־פַּ֥חַד אֱ֝לֹ הִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃ | La transgresión habla al impío, me parece; No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
3 | כִּֽי־הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא ׃ | Porque le lisonjea en sus ojos, Hasta que se descubra su iniquidad, y sea aborrecido. |
4 | דִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽי ב׃ | Las palabras de su boca son iniquidad y engaño; Dejó el ser sabio para hacer el bien. |
5 | אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־דֶּ֣רֶךְ ל ֹא־ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃ | En su cama piensa iniquidad; está en camino no bueno, y no aborrece el mal. |
6 | יְ֭הֹוָה בְּהַשָּׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מ֥וּנָתְךָ֗ עַד־שְׁחָקִֽ ים׃ | Tu misericordia, oh Jehová, llega hasta los cielos; hasta las nubes tu fidelidad. |
7 | צִדְקָתְךָ֨ ׀ כְּֽהַרְרֵי־אֵ֗ל מִ֭שְׁפָּטֶיךָ תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה א ָ֤דָֽם וּבְהֵמָ֖ה תוֹשִׁ֣יעַ יְהֹוָֽה׃ | Tu justicia es como montes poderosos, tus juicios como el gran abismo; tú preservas, oh Jehová, al hombre y al animal. |
8 | מַה־יָּקָ֥ר חַסְדְּךָ֗ אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָדָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֝נָ פֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן׃ | ¡Cuán preciosa, oh Dios, es tu misericordia! Y los hijos de los hombres se refugian a la sombra de tus alas. |
9 | יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם׃ | Se sacian hasta saciarse de la grosura de tu casa, y les haces beber del río de tus delicias. |
10 | כִּֽי־עִ֭מְּךָ מְק֣וֹר חַיִּ֑ים בְּ֝אוֹרְךָ֗ נִרְאֶה־אֽוֹר׃ | Porque contigo está la fuente de la vida; En tu luz vemos la luz. |
11 | מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְדְּךָ לְיֹדְעֶ֑יךָ וְ֝צִדְקָֽתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־לֵֽ | Continúa tu misericordia sobre los que te conocen, y tu justicia sobre los rectos de corazón. |
12 | אַל־תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־תְּנִדֵ ֽנִי׃ | No me alcance el pie del orgullo, Ni me arroje la mano de los impíos. |
13 | שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־יָ֥כְלוּ קֽוּם׃ | Allí cayeron los que hacen iniquidad; fueron derribados, y no pudieron levantarse. |
La redacción de la versión King James, La transgresión de los malvados dice dentro de mi corazón , [9] plantea algunas dificultades. Alexander Kirkpatrick sugiere que es "antinatural considerar que la transgresión expresa su oráculo en el corazón del salmista", y sostiene que la lectura de la Septuaginta, la Vulgata, los textos siríacos y Jerónimo , dentro de su corazón , es una lectura preferible. [10] La Versión Estándar Revisada (1946, 1952) tiene la redacción, en su corazón , [11] y la Nueva Versión Estándar Revisada de 1989 usa las palabras en sus corazones . [12]
La yuxtaposición de hombre y animal en el versículo 6, Tú salvas al hombre y a la bestia , ha sido objeto de varias interpretaciones. El Talmud ( Chullin 5b) dice que "bestia" se refiere a "personas que son sabias en entendimiento pero se vuelven simples como una bestia muda". [13] El Midrash ( Génesis Rabá 33:1) interpreta este versículo como que significa que Dios salva al hombre en mérito de los animales. [14] Los especialistas en ética judía también consideran que el versículo respalda el bienestar animal y los derechos de los animales . [15] [16] San Agustín sugiere que este versículo prueba que los animales también reciben la salvación . [17]
La fuente de vida mencionada en el versículo 9 (versículo 8 en la KJV) ha sido representada, por ejemplo, en una vidriera de la iglesia católica St. Gregor VII Bad Harzburg , Baja Sajonia , Alemania. La frase se ha utilizado en el contexto de la preservación del medio ambiente natural , como una iniciativa de las iglesias cristianas en Württemberg para centrarse en Wasser, Gabe Gottes (Agua, don de Dios) en el "Tag der Schöpfung" (Día de la Creación), el 1 de septiembre de 2006. [18]
en Bündheim, parte deEl versículo 7 es uno de los tres versículos que componen la oración de Tzidkatcha ("Tu justicia") recitada después de la repetición de la Amidá por parte del Jazán durante la oración de la tarde de Shabat . [19] En las tradiciones sefardíes y Nusach Sefard , es el primero de los tres versículos recitados en orden consecutivo: Salmos 36:7, 71:19, 119:42. En Nusach Ashkenaz , el orden se invierte: Salmos 119:42, 71:19, 36:7. [20] [a]
Los versículos 8 al 11 se recitan después de envolver el talit durante el servicio de oración de la mañana . [22]
El versículo 9 está incorporado al canto de la mesa de la tarde de Shabat Kol Mekadesh Shevii . [23]
El versículo 10 es parte de las oraciones de Selijot . [22]
El versículo 12 se recita durante Maariv en la noche de Yom Kippur . [22]
En el Sidur Sfas Emes se recita el Salmo 36 en nombre de una persona enferma. [22]
El versículo 1b se cita en Romanos 3:18. [10]
En la liturgia de la Misa , el miércoles de la semana 16 del Tiempo Ordinario, Año II, se lee el Salmo 36.
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , este salmo está previsto para ser leído en la mañana del séptimo día del mes. [24]
La versión de la Vulgata del versículo 10, "In lumine Tuo videbimus lumen" ("En tu luz veremos la luz") es parte del sello heráldico original de la Universidad de Columbia , adoptado en 1755. [25] [26] Varios libros también toman esta frase como título, incluido el libro de oraciones de la Universidad de Valparaíso , In Thy Light We See Light , [27] el libro de estudio bíblico In Thy Light I See Light , [28] y la biografía cristiana In His Light, I See Light Salmos 36:9: A Prodigal's Journey Into the Light . [29]
Además de la Universidad de Columbia, varias otras universidades tienen lemas inspirados en el Salmo 36:9, entre ellas la Universidad de Fort Hare (Sudáfrica), [30] la Universidad St. Mary's (Calgary), [31] y la Universidad de Valparaíso (Indiana). [32]
Los himnos basados en el Salmo 36 incluyen en inglés " Praise to the Lord, the Almighty " e " Inmortal, Invisible, God Only Wise ". [33] El estribillo y la primera estrofa de la canción alemana "Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist" ("Señor, tu bondad se extiende hasta el cielo"), publicada en 1965 con texto de Gerhard Valentin y una melodía de Herbert Beuerle, está basada en versos del Salmo 36. [34] Maria Luise Thurmair escribió " Herr, deine Güt ist unbegrenzt " basada en el Salmo 36, publicada en 1971 con la melodía de " O Mensch, bewein dein Sünde groß ". [35]
El salmo y algunos versos seleccionados se han musicalizado a menudo. Thomas Ravenscroft escribió una composición para coro a cuatro voces en inglés sobre una melodía francesa, publicada en su colección The Whole Booke of Psalmes en 1621, con el incipit "El malvado con sus obras injustas". [36] Heinrich Schütz compuso el salmo en alemán con el texto del Salterio de Becker , Ich sag's von Grund meins Herzens frei (Lo digo libremente desde lo más profundo de mi corazón), para coro como su SWV 133. George Garrett compuso el salmo para la Iglesia Anglicana, titulado Salmo 36. Dixit injustus y el incipit "Mi corazón me muestra la maldad de los impíos". [37] Richard Nance compuso el salmo para coro en 2002 por encargo de la Asociación Estadounidense de Directores Corales como composición conmemorativa de Raymond W. Brock , publicada por Walton Music . [38]
El pasaje "Cuán precioso es, oh Dios, tu amor inagotable" fue incluido por David Lee en una composición más grande en 2012, y ha sido utilizado como Responsorial . [39]