Salmo 145 | |
---|---|
"Te ensalzaré, mi Dios y mi rey" | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
Salmo 145 | |
---|---|
Libro | Libro de los Salmos |
Parte de la Biblia hebrea | Ketuvim |
Orden en la parte hebrea | 1 |
Categoría | Sifrei Emet |
Parte de la Biblia Cristiana | Antiguo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 19 |
El Salmo 145 es el salmo número 145 del Libro de los Salmos , generalmente conocido en inglés por su primer verso, en la versión King James , "Te ensalzaré, mi Dios, oh rey; y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre". En latín, se conoce como "Exaltabo te Deus meus rex". [1] Es el último salmo de la colección final de salmos davídicos, que comprende los Salmos 138 a 145, que se atribuyen específicamente a David en sus versos iniciales. [2]
En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y en la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 144. El salmo es un salmo himno .
El salmo forma parte de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y protestante. A menudo se le ha puesto música, en particular por Antonín Dvořák , que puso varios versos en checo en sus Cantos bíblicos .
Este es el único salmo que se define como תְּהִלָה ( tehillah ), es decir, como un salmo (es decir, un himno de alabanza). La versión de los Rollos del Mar Muerto se describe, en cambio, como una “oración”, aunque no contiene ninguna petición. [3]
El Salmo 145 es un acróstico alfabético , en el que la letra inicial de cada versículo es el alfabeto hebreo en secuencia. Para este propósito, se ignora la numeración hebrea habitual del versículo 1, que comienza con el título "Salmo de David", en favor de la numeración no hebrea que trata el versículo 1 como si comenzara con ארוממך ( Aromimkha , "Te exaltaré").
La versión de los Rollos del Mar Muerto también termina cada verso con el estribillo recurrente (no canónico), "Bendito sea YHVH y bendito sea Su nombre por los siglos de los siglos" y agrega al final del Salmo la etiqueta, "Esto es para un memorial". [4] La versión de los Rollos del Mar Muerto también conserva una línea que comienza con la letra nun .
El Salmo 145 es el último Salmo atribuido explícitamente a David, y también el último de los nueve Salmos acrósticos en su ubicación en el Libro de los Salmos (los Salmos acrósticos son los Salmos 9, 10, 25, 34, 37, 111, 112, 119 y 145). [5] [6] El escritor metodista Joseph Benson señala que el rey (David) alaba a "su rey", "llamado así a modo de eminencia: el Rey de reyes, el Dios por quien reinan los reyes". [7]
O Palmer Roberton escribe: "El último Salmo ha sido colocado en su lugar en preparación para el crescendo final de alabanza en el Salterio", que serían los Salmos 146-150. [8]
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [9] [10] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרְ כָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ | Salmo de alabanza de David. Te alabaré, mi Dios y Rey, y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre. |
2 | בְּכׇל־י֥וֹם אֲבָֽרְכֶ֑ךָּ וַאֲהַֽלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָ עֶֽד׃ | Todos los días te bendeciré, y alabaré tu nombre eternamente y para siempre. |
3 | גָּ֘ד֤וֹל יְהֹוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽ קֶר׃ | Grande es Jehová, y digno de ser alabado en gran manera; Y su grandeza es inescrutable. |
4 | דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽיד וּ׃ | Una generación a otra alabará tus obras, y anunciarán tus hechos poderosos. |
5 | הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃ | El glorioso esplendor de tu majestad y tus maravillosas obras repetiré. |
6 | וֶעֱז֣וּז נֽוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ (וגדלותיך) [אֲס] ַפְּרֶֽנָּה׃ | Y los hombres hablarán del poder de tus tremendos hechos; y yo contaré tu grandeza. |
7 | זֵ֣כֶר רַב־טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃ | Proclamarán la fama de tu gran bondad, y cantarán tu justicia. |
8 | חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהֹוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדׇל־חָֽסֶד׃ | Clemente y misericordioso es Jehová, lento para la ira y grande en misericordia. |
9 | טוֹב־יְהֹוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־כׇּל־מַעֲשָֽׂיו׃ | Bueno es Jehová para con todos, Y sus misericordias sobre todas sus obras. |
10 | יוֹד֣וּךָ יְ֭הֹוָה כׇּל־מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרְכֽוּכָ ה׃ | Todas tus obras te alabarán, oh Jehová, Y te bendecirán tus santos. |
11 | כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃ | Hablarán de la gloria de tu reino, y hablarán de tu poderío; |
12 | לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃ | Para hacer saber a los hijos de los hombres sus hechos poderosos, Y la gloria de la magnificencia de su reino. |
13 | מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כׇּל־עֹלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשַׁלְתְּךָ֗ בְּכ ׇל־דּ֥וֹר וָדֹֽר׃ | Tu reino es un reino por todos los siglos, y tu dominio perdura por todas las generaciones. |
14 | סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הֹוָה לְכׇל־הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכׇל־הַכְּפוּפ ִֽים׃ | Jehová sostiene a todos los que caen, Y levanta a todos los oprimidos. |
15 | עֵֽינֵי־כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־לָהֶ֖ם אֶת ־אׇכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ | Los ojos de todos esperan en Ti, Y Tú les das su alimento a su tiempo. |
16 | פּוֹתֵ֥חַ אֶת־יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכׇל־חַ֣י רָצֽוֹן׃ | Abres tu mano, y colmas de tu favor a todo ser viviente. |
17 | צַדִּ֣יק יְ֭הֹוָה בְּכׇל־דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכׇל־מַעֲשָֽׂי | Justo es Jehová en todos sus caminos, y misericordioso en todas sus obras. |
18 | קָר֣וֹב יְ֭הֹוָה לְכׇל־קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶֽ אֱמֶֽת׃ | Cercano está Jehová a todos los que le invocan, A todos los que le invocan de veras. |
19 | רְצוֹן־יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹש ִׁיעֵֽם׃ | Él cumplirá el deseo de los que le temen; oirá también el clamor de ellos, y los salvará. |
20 | שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הֹוָה אֶת־כׇּל־אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כׇּל־הָרְשָׁעִ֣ים י ַשְׁמִֽיד׃ | Jehová guarda a todos los que le aman, pero destruirá a todos los impíos. |
21 | תְּהִלַּ֥ת יְהֹוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כׇּל־בָּ֭שָׂר ש ֵׁ֥ם קׇדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ | Proclamará mi boca la alabanza de Jehová, Y bendiga toda carne su santo nombre eternamente y para siempre. |
Al ser un salmo acróstico alfabético , [a] la letra inicial de cada versículo del Salmo 145 debería ser la del alfabeto hebreo en secuencia, pero en el Texto Masorético no hay ningún versículo que comience con la letra nun ( נ ), que estaría entre los versículos 13 y 14. Una suposición muy común es que sí había existido tal versículo pero fue omitido por un error de un copista. Si es así, ese error debe haber ocurrido muy temprano. Hacia el siglo III d.C., el rabino Johanan Ha-Nappah es citado en el Talmud ( Berakhot 4b) preguntando por qué no hay ningún versículo en el Salmo 145 que comience con nun , y la explicación es dada (presumiblemente por el mismo rabino Johanan) que la palabra "caído" (נפלה, nawfla ) comienza con nun , como en el versículo de Amós 5:2 ("Caída ha sido la doncella de Israel, nunca más se levantará"), y por lo tanto es incompatible con el tema edificante y universal del Salmo. Dado que el versículo 14, el versículo samej , contiene la palabra "נֹּפְלִ֑ים" (el caído), el Talmud conjetura que el rey David previó la destrucción ("caída") de Israel y omitió un versículo que comenzaba con nun , mientras que, sin embargo, lo insinuaba en el versículo siguiente (cf. el patrón del versículo 12, que termina con "מַלְכוּתֽוֹ" (Su reinado), y el versículo 13, que comienza con "מַֽלְכוּתְךָ֗" (Tu reinado)). La explicación puede no satisfacer a los lectores modernos (no satisfizo al rabino David Kimhi del siglo XIII [12] ), pero demuestra que la ausencia de un versículo que comenzara con esa letra fue notada y era indiscutible incluso en la antigüedad.
Sin embargo, la Septuaginta , la Vulgata latina (que se basa en gran medida en la Septuaginta), la Peshitta siríaca y los Rollos del Mar Muerto (11QPs-ɑ; [13] que muestra cierta afinidad con la Septuaginta, por ejemplo, la inclusión de un Salmo 151 ) proporcionan un verso en este punto que comienza (en hebreo) con nun —נֶאֱמָן
Nueva versión estándar revisada
Este versículo se inserta ahora al final del versículo 13 (a veces numerado "versículo 13b") en varias versiones cristianas de la Biblia, incluyendo la New Revised Standard, la New American, la Today's English Version, la Moffat y otras. [b] Sin embargo, no todo el mundo está convencido de que este versículo nun sea auténtico. [15] [16] Es, excepto por la primera palabra, idéntico al versículo 17 (צ) (" Justo es YHVH en todos sus caminos..."), y por lo tanto, como argumenta Kimmelman, puede haber sido un intento post facto de "curar" la aparente deficiencia. Todas estas versiones antiguas tienen otras desviaciones del texto hebreo tradicional que las convierten en evidencia imperfecta del texto original; por ejemplo, la versión de los Rollos del Mar Muerto termina cada versículo del Salmo 145 con "Bendito sea YHVH y bendito sea Su nombre por los siglos de los siglos". Y no se encuentra ningún verso similar en otras traducciones antiguas importantes del hebreo (el Targum arameo, las versiones griegas de Aquila, Símaco y Teodoción), ni se cita un verso similar en ninguna parte del Talmud. Además, hay otros acrósticos alfabéticos en el Libro de los Salmos (específicamente los Salmos 25 y 34 ) que también siguen imperfectamente el alfabeto. Es plausible que un verso similar no fuera parte del texto original. [17]
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , este salmo está previsto para ser leído en la mañana del día treinta del mes, [22] así como en las Vísperas del Domingo de Pentecostés . [23]
El compositor checo Antonín Dvořák puso música a los versículos 1 a 3, 5 y 6 (junto con el versículo 9 del Salmo 144 ) en el n.º 5 de sus Cantos bíblicos (1894). Brian Shamash ha grabado una de las melodías tradicionales judías más comunes para cantar Ashrei .
Giovanni Bernardone, más conocido como Francisco de Asís , escribió un poema hacia el final de su vida, en 1225, basado en el Salmo 145 que Draper adaptó a la canción " Todas las criaturas de nuestro Dios y Rey " en 1919. [24] [25]