Rey Lindworm

Cuento de hadas danés publicado en el siglo XIX por el folclorista danés Svend Grundtvig
Rey Lindworm
La doncella entre las pieles mudadas de Lindorm. Ilustración de Henry Justice Ford para The Pink Fairy Book (1897) de Andrew Lang .
Cuento popular
NombreRey Lindworm
También conocido comoPríncipe Lindworm
Agrupamiento de Aarne-ThompsonATU 433B (Príncipe Lindworm)
RegiónDinamarca
Publicado enGamle danske minder i folkemunde , de Svend Grundtvig (1854)
Relacionado

El rey Lindworm o príncipe Lindworm ( en danés : Kong Lindorm ) es un cuento de hadas danés publicado en el siglo XIX por el folclorista danés Svend Grundtvig . [1] El cuento es parte del ciclo más general de El animal como novio , [2] y está clasificado en el Índice Aarne–Thompson–Uther como tipo de cuento ATU 433B, un tipo que trata sobre doncellas que desencantan a sus maridos serpentinos. [a]

Resumen

En este cuento del folclore escandinavo , un lindworm "mitad hombre, mitad serpiente" nace, como uno de los gemelos, de una reina, quien, en un esfuerzo por superar su situación de esterilidad, ha seguido el consejo de una vieja bruja , que le dice que coma una de dos rosas, una roja, una blanca, pero no ambas. Ella se olvidó y se comió las dos, lo que provocó que el primer gemelo fuera un lindworm. El segundo gemelo es perfecto en todos los sentidos. Cuando crece y se propone encontrar una novia, el lindworm insiste en que se le encuentre una antes de que su hermano menor pueda casarse. [4]

Como ninguna de las doncellas elegidas está contenta con él, se las come a todas hasta que la hija de un pastor que habló con la misma vieja es traída para casarse con él, luciendo todos los vestidos que posee. El lindworm le dice que se quite el vestido, pero ella insiste en que él se deshaga de una piel por cada vestido que se quite. Finalmente, su forma humana se revela debajo de la última piel. Algunas versiones de la historia omiten a la gemela del lindworm, y el género del adivino varía.

Traducciones

El cuento fue publicado en una recopilación de cuentos "del Norte" con ilustraciones del artista Kay Nielsen , con el título Príncipe Lindworm . [5]

Análisis

Tipo de cuento

El cuento del Príncipe Lindworm es parte de un multiverso de cuentos en los que una doncella es comprometida o cortejada por un príncipe encantado para ser una serpiente u otra criatura serpentina ( ATU 433B, "El Príncipe como Serpiente"; "El Rey Lindworm"). [6]

En la primera iteración de la clasificación internacional de cuentos populares, el folclorista Antti Aarne estableció que este tipo de cuento trataba sobre una reina sin hijos que da a luz a un niño con forma de serpiente. El niño solo se desencanta con una doncella después de que ambos se desvisten y entran a un baño . [7]

El tipo de cuento también puede llamarse Rey Wyvern , según los estudios del erudito Bengt Holbek. [8]

Motivos

El desencanto del gusano lind

Según el sistema de clasificación de cuentos populares de Svend Grundtvig , traducido por Astrid Lunding en 1910, este tipo (Rey Serpiente o Kong Lindorm ) también puede mostrar a la doncella azotando al príncipe en el lecho nupcial para desencantarlo. [9]

El erudito Jan-Öjvind Swahn  [sv] , en su obra sobre Cupido y Psique y otros cuentos de animales como novios , describió que los cuentos del rey Lindworm "generalmente se caracterizan" por los motivos de "liberación por baño" y "7 camisones y 7 pieles". [10] De manera similar, según Birgit Olsen, "en la mayoría de las versiones" el espíritu de su madre le aconseja a la heroína que use muchos camisones para su noche de bodas con el príncipe Lindworm. [11]

Otros motivos

El folclorista danés Axel Olrik, en su estudio, señaló que la flor como instrumento para el parto aparece en cuentos asiáticos (de la India, China y Annam), y sugirió que puede haber sido el origen del motivo en el cuento escandinavo. [12]

El erudito sueco Waldemar Liungman  [sv] señaló que la heroína, en la segunda parte del relato, se debate entre un primer y un segundo marido, y elige al primero, un dilema que se da "tanto en los países nórdicos como en las variantes de Europa oriental y sudoriental". En cuanto a la naturaleza del segundo marido, en la segunda región es un hombre condenado a morir, mientras que en la primera es un príncipe con forma de pájaro o un hombre que tiene un contrato con el diablo. [13] Además, la investigadora Birgit Olsen indicó que la combinación con la segunda parte de la historia forma un oikotipo del Mediterráneo oriental , popular tanto en Grecia como en Asia Menor . [14]

Variantes

El príncipe Lindworm se enrosca alrededor de su futura esposa. Ilustración de Kay Nielsen para Al este del sol y al oeste de la luna: viejos cuentos del norte (1914).

Orígenes

Según la académica Christine Goldberg, un análisis del tipo de cuento a través del método histórico-geográfico realizado por Anna Birgitta Waldmarson sugiere que se originó como leyendas simples en la India y se combinó en un cuento de dos partes en el Cercano Oriente, migrando a Escandinavia en el siglo XVII. [15] El folclorista Stith Thompson también opinaba que la continuación de la narrativa con las aventuras de la novia/esposa, puede haberse formado originalmente en el Cercano Oriente. [16]

El folclorista danés Axel Olrik también sugirió que el origen de la historia se encontraba en otro lugar que no fuera Escandinavia, ya que, etimológicamente hablando, la palabra lindworm aparece en lenguas germánicas de la época medieval, y puede no remontarse a un período anterior en la historia nórdica. [17]

Distribución

Un análisis geográfico de las variantes realizado por Stith Thompson le llevó a creer que su origen se encontraba en Oriente, ya que se encuentran variantes en la India , en Oriente Próximo y en Escandinavia (en Dinamarca y en el sur de Suecia ). [16] En su estudio sobre la historia danesa, Axel Olrik señaló su "distribución uniforme" en el Mar del Norte , a lo largo de la costa de Escania y en el Mar Báltico , con historias similares atestiguadas en el sur de Alemania y el sur de Europa (frecuentes en Italia, pero escasas en Albania y Portugal). [18] En la misma línea, según Carl Wilhelm von Sydow , las variantes de "Rey Lindrom" están "diseminadas" en Italia, los Balcanes, en Turquía y en Persia, pero también aparecen en Dinamarca y en Escania (o, en sus palabras, "en la antigua esfera danesa"). [19]

Europa

Escandinavia

Según Bengt Holbek , en el norte de Jutlandia y Escania se han registrado variantes del tipo 433B que continúan con las aventuras de la esposa del marido serpiente . [20]

Dinamarca

El folclorista Axel Olrik informó de otras variantes de Dinamarca: una de Vendsyssel , una de Himmerland , dos de Vestjylland (una en Vedersø, la otra en Ulborg) y dos de la isla de Sjælland ( Selandia ) (una de Selandia del Sur, otra de Sealand Occidental). [21]

La variante de Vendsyssel, traducida por Klara Stroebe como Rey Dragón , continúa con el destierro de la reina por parte del falso héroe Caballero Rojo. Luego, ella va al bosque y dos pájaros gigantes, un cisne y una grulla, se posan en una rama, cada uno a cada lado de ella. Suplican que les den comida, y la reina lo hace. Los dos pájaros se vuelven humanos nuevamente y le dicen sus nombres: Rey Cigüeña y Rey Grulla. Ambos quieren casarse con la mujer, ahora que ella ha roto su maldición. Al final del cuento, la reina prepara una cena con sus nuevos pretendientes y el Rey Dragón y, como la comida es salada, el Rey Dragón hace un brindis por la salud de la reina. Ella elige quedarse con el Rey Dragón. [22]

Suecia

El folclorista Andrew Lang tradujo y publicó una variante sueca en su Pink Fairy Book con el título King Lindorm . La primera parte de la historia sigue muy de cerca el tipo de cuento, con el nacimiento del niño serpiente y el matrimonio con la doncella humana. En la segunda parte de la historia, el (ahora humano) Rey Lindorm va a la guerra y deja a su esposa embarazada al cuidado de su madrastra. Su esposa da a luz a gemelos, pero la malvada madrastra le escribe a su hijastro que la reina dio a luz cachorros. Un fiel sirviente del Rey Lindorm esconde a la reina y a sus hijos en el castillo, pero se muda a una cabaña en el bosque donde vive un hombre llamado Peter. Al vivir con él, la reina descubre que Peter hizo un pacto con "El Maligno" y se supone que se encontrará con él en un bosque denso. La reina decide rescatar su contrato con la ayuda de tres nueces que brotaron en la tumba de su madre. [23] El cuento fue recopilado originalmente por Eva Wigström (sv), de Landskrona . [24]

Eva Wigström recogió otra variante de Landskrona con el título Kung Lindorm och Kung Trana ("El rey Lindworm y el rey Trana"): un príncipe es maldecido por su madrastra para ser un hombre de día y Lindworm de noche. Cada vez que se casaba, mataba a la novia en la noche de bodas. La princesa de un reino vecino se enamora del príncipe, pero teme su destino en caso de que se case con él. Su padre le aconseja que se case con él de todos modos, pero que use tres capas de ropa de lino y que se las quite cada vez que el Lindworm se desprenda de una capa de su piel. La trama funciona y ella rompe la maldición. Tiene un hijo mientras su marido está en la guerra, pero su madrastra le escribe que dio a luz a un cachorro. Ella es expulsada del castillo con su hijo y deambula hasta que llegan a otro castillo en el bosque. Se refugia en el castillo y ve a tres pájaros posarse en una habitación y convertirse en humanos. Son príncipes, maldecidos por una bruja para ser pájaros de día y humanos de noche. Su única salvación es que una mujer llegue al castillo y les teja tres camisas. La reina exiliada sale de su escondite y les ofrece su ayuda. Desencanta a los tres hombres y se casa con el más joven de ellos, llamado el rey Trana. Al final del cuento, la reina tiene que elegir entre el rey Lindworm y su nuevo marido, el rey Trana. [25]

Clara Stroebe publicó una variante de Södermanland , titulada La niña y la serpiente . Stroebe la comparó con el "Rey dragón" danés. [26]

Olrik también informó variantes suecas de Scania : una recopilada por Eva Wigström en el oeste de Scania y otra del sur de Scania, recopilada por Nicolovius. [21]

Alemania

En un cuento del sur de Alemania recopilado por Ignaz y Joseph Zingerle, titulado Die Schlange ("La serpiente"), la esposa de un conde da a luz a un hijo serpiente que vive en su propia habitación. Cuando la serpiente tiene veinte años, le pide a su madre que le busque una esposa. En su noche de bodas, la doncella usa siete capas de ropa, como se le indicó, y se deshace de cada capa a medida que su esposo se deshace de sus propias capas de piel de serpiente . [27]

Ludwig Bechstein publicó el cuento Siebenhaut (de) ("Siete pieles"), en el que la esposa de un conde, insultada por su marido y llamada "serpiente", da a luz a una serpiente. Cuando la serpiente tiene veinte años, le pide a su madre que le consiga una esposa. Una doncella, instruida por un ángel en un sueño, se viste con siete capas de ropa para redimir a su marido y romper su encantamiento. [28]

Ucrania

En una variante del sur de Rusia/Ucrania recopilada por el folclorista ucraniano Ivan Rudchenko  [ru] con el título "Уж-Царевич і Вірна Жона" ("El príncipe serpiente y su esposa"), una zarina sin hijos recibe instrucciones de atrapar un lucio, cocinar su cabeza y comérsela. Da a luz a una serpiente. Poco después, su hijo serpiente quiere casarse, por lo que hace que le presenten a todas las doncellas del reino para que elijan, pero él las rechaza a todas. Por último, una mujer con doce hijas envía a once de sus hijas a la selección, pero la más joven insiste en que la presenten al zarevich serpiente. El zar ordena que la presenten, pero ella pide que le traigan 20 juegos de camisas, 20 pares de zapatos, 20 túnicas de lino y 20 túnicas de lana. Ella los usa en el dormitorio y se quita cada capa mientras el príncipe serpiente se deshace de 20 capas de piel y se vuelve humano. El príncipe, ahora humano, advierte a su esposa que sus padres no deben saber lo que sucedió, pero ella se lo dice a sus suegros y su esposo desaparece. Ella va en busca de él. Visita a la Madre de los Vientos, la Madre de la Luna y la Madre del Sol y gana una manzana de plata, una manzana de oro y una manzana de diamante, que usa para intercambiar durante tres noches con su esposo , que se casará con una emperatriz . [29] El cuento fue traducido al inglés por Robert Nisbet Bain con el título The Serpent-Tsarevich and his Two Wives . [30]

Serbia

Vuk Karadžić recopiló y publicó una variante serbia titulada Zmija mladoženja ("El novio serpiente"): una reina desea un hijo, aunque sea una serpiente. Nace un príncipe serpiente y, cuando alcanza la mayoría de edad, le pide a su madre que arregle un matrimonio con la hija del rey. Después de realizar tres tareas para el rey, el príncipe serpiente se casa con ella. Ella descubre que es un apuesto príncipe humano cuando se quita la piel de serpiente por la noche y conspira con su suegra para quemarla. [31] [32] La folclorista croata Maja Bošković-Stulli también clasificó el cuento como tipo AaTh 433B. [33]

Italia

En una variante siciliana recopilada por Laura Gonzenbach , Die Geschichte vom Principe Scursuni ("La historia del príncipe Scursuni"), una reina abatida anhela un hijo, por lo que le pide a Dios que le conceda uno, "aunque sea un scursuni" (una especie de serpiente). [34] Dios le concede su deseo: cuando está de parto, todas las parteras caen muertas al ver al bebé. Una madrastra malvada envía a su hijastra, la hija de un zapatero, a sufrir el mismo destino, pero ella ayuda en el parto del príncipe. Años después, el príncipe serpiente quiere casarse. El rey arregla un matrimonio con la hija del tejedor. A medianoche, en la cámara nupcial, el príncipe se quita la piel de serpiente y le pregunta a su esposa sus orígenes; ella revela que es hija de un tejedor. Enfurecido, el príncipe grita que solo merece una princesa por esposa y mata a la doncella. Otra doncella sufre el mismo destino. Sólo la hija del zapatero se salva de ese destino sombrío porque miente sobre su condición de princesa. Se casan y ella tiene un hijo, al que oculta a la familia real. Una noche, le revela a la reina que su hijo es un príncipe encantado y que sólo un método determinado puede romper la maldición: hay que tejer una tela blanca; hay que calentar un horno durante tres días y tres noches; hay que arrojar su piel al fuego mientras alguien le echa la tela blanca encima y lo sujeta para que no pueda saltar al fuego. El proceso funciona; la doncella lo desencanta y revela sus orígenes humildes. [35]

El autor italiano Italo Calvino localizó "otras versiones" en las que el príncipe serpiente se despoja de sus siete pieles en Toscana, Campania, Sicilia y Piamonte. [36]

Portugal

En una variante portuguesa recopilada por Adolfo Coelho con el título O Príncipe Sapo ("El príncipe sapo"), una reina desea que Dios le dé un hijo, aunque sea una rana. Así sucede y nace un hijo rana. El rey anuncia que quien salga a criar y educar al príncipe rana lo tendrá como esposo y todo el reino. Una mujer se presenta al rey y cría a la rana. Mientras lo hace, se da cuenta de que la rana no es un animal común. Tiene un sueño sobre una voz que le dice que se case con la rana y que en la noche de bodas use siete faldas, y que se las quite cuando la rana se desprenda de una de sus pieles. La doncella desencanta al príncipe, quien revela que es humano, pero prefiere usar la piel de rana. Su esposa le cuenta la situación al rey y a la reina y queman las siete pieles de rana. El príncipe le dice a su esposa que desaparecerá y que si su esposa lo vuelve a ver, le dé un beso en la boca. [37]

España

El estudioso español Julio Camarena  [es] llama al tipo 433B El príncipe serpiente mata a las novias ariscas/antipáticas ("El príncipe serpiente mata a las novias desagradables"). [38] [39]

En una variante española recogida en Cuenca por Aurélio M. Espinosa con el título El lagarto de las siete camisas, una reina anhela tener un hijo, aunque sea un lagarto. Dios le concede su deseo y ella da a luz un lagarto. Cada vez que una nodriza intenta alimentar al niño, el lagarto le arranca el pecho de un mordisco. La pareja real encuentra a una niña llamada Mariquita, que amamanta al príncipe con un par de pechos de hierro llenos de leche. El príncipe lagarto crece y quiere casarse. Las hermanas de Mariquita le son entregadas: él espera que su esposa se quede despierta y lo espere en su cama; ellas fallan y él las mata. Sin embargo, Mariquita permanece despierta y ve que el lagarto es un príncipe debajo de la piel del animal. Coloca las siete pieles de lagarto en un sofá y advierte a su esposa que no las toque. Mariquita le cuenta a la reina sobre el secreto de su hijo y deciden quemar las pieles de lagarto. Lo hacen y el príncipe desaparece, lo que da lugar a una búsqueda de él. [40] Este cuento está clasificado como ATU 433B y ATU 425A, "la búsqueda del marido perdido". [41]

Albania

En un cuento albanés recopilado por Johann Georg von Hahn con el título Das Schlangenkind ("El niño serpiente"), un rey no tiene hijos varones. Su esposa es amiga del visir y expresan su deseo de casar al príncipe con una de las tres hijas del visir, pero la reina no tiene hijos varones. La reina dice que Dios le proporcionará un hijo, incluso si es una serpiente. Y así sucede. El príncipe serpiente crece y le pide a su madre que se case con una de las hijas del visir. Las dos mayores se niegan, pero la más joven se ve obligada a aceptar so pena de que la serpiente mate a toda su familia. Una anciana le aconseja a la más joven que se case con la serpiente de todos modos, pero revela que, de hecho, es un príncipe apuesto. La muchacha sigue adelante con el matrimonio. En la noche de bodas, se pone 40 capas de ropa y se va quitando una a una a medida que su marido serpiente muda cada una de sus 40 capas de piel. Se convierte en un ser humano normal y le dice a su esposa que no se lo diga a la reina. La princesa traiciona su confianza. A cambio, él "cierra su útero" y desaparece. [b] La princesa se viste de monja y sale en su búsqueda. Una anciana la dirige hacia un estanque de agua estancada del que debe beber y felicitarla; luego debe pedirle a la tierra que se agriete y se la trague. En su nuevo viaje subterráneo, ayuda a las tres hermanas del sol y recibe como regalo una nuez, una avellana y una almendra. En la última etapa de su viaje, la princesa abre las nueces para usar su contenido para comprar tres noches en la cama de su esposo a una novia falsa (tipo de cuento ATU 425A). [43]

En un cuento albanés publicado por Post Wheeler con el título La muchacha que tomó una serpiente por marido , en un reino, una tradición sostiene que la princesa debe lanzar manzanas a la multitud para elegir a sus maridos. La tercera y más joven princesa, llamada Lukja, arroja la suya en el carro de un vendedor pobre, donde se escondía una serpiente. Preocupada por su suerte, consulta con una Mujer Sabia, que le revela que la serpiente es más de lo que parece, y que puede desencantarlo vistiendo 40 capas de túnicas de seda, y le ordena a la muchacha que se desvista cada capa a medida que su marido serpiente pierde cada una de sus 40 escamas. En la noche de bodas, la princesa Lukja hace lo que le indican y se convierte en un hombre atractivo. El hombre se quita la piel de serpiente, pero no revela su verdadera identidad. Viven como marido y mujer, incluso soportando el peso de las burlas de las otras princesas. Un día, en una celebración, el marido serpiente decide bailar con su esposa en forma humana. Sospechando que algo anda mal, las hermanas de Lukja visitan su casa y notan la piel de serpiente. Las princesas la queman y el hombre serpiente comienza a marearse. Lukja corre a casa y ve las cenizas, luego regresa con su esposo, quien ha desaparecido. Entristecida y sin saber qué hacer, Lukja consulta nuevamente con la Mujer Sabia, y se entera de toda la historia: su esposo es el hijo del Rey Serpiente que vive en el Inframundo, y ha llegado al "mundo blanco" con una piel de serpiente que le permite ser serpiente de día y hombre de noche. Lukja decide ir allí ella misma, pero se le advierte que su entrada es muy peligrosa, y que allí se encontrará con una Shtriga , "la abuela de todas las brujas", antes de que encuentre a su esposo. Lukja cruza el pasaje con una de las escamas de su esposo como amuleto de protección y llega a los confines del Inframundo, un lugar de sol rojo, cielo verde y árboles negros. Conoce a la Shtriga, realiza tres tareas para ella con la ayuda de una bolsa mágica y llega al Reino de las Serpientes. Lukja se entera de que su suegro se ha vuelto sordo, la suegra ha perdido el habla y su marido es ciego, y que la única cura son los objetos que recibió como pago de la Shtriga. [44]

Macedonia del Norte

En una variante judeoespañola resumida por la erudita Reginetta Haboucha y obtenida de Skoplje , una reina sin hijos anhela tener un hijo, envidiando el hecho de que incluso una serpiente tiene su prole. Por sus deseos, es maldecida a tener un hijo serpiente. Cuando nace, todas las nodrizas son asesinadas por él. Una madrastra local envía a su hijastra para que atienda al príncipe serpiente, pero ella sobrevive a la terrible experiencia. Cuando el príncipe serpiente desea una esposa, la madrastra envía a la niña nuevamente, quien una vez más sobrevive al intento siguiendo el consejo de su madre muerta. Ella desencanta al príncipe serpiente y da a luz a su primer hijo, pero su madrastra la expulsa del reino. En sus vagabundeos, la princesa conoce a otro príncipe, que está maldito a cobrar vida durante la noche y caer en un estado similar a la muerte durante el día. Viven como marido y mujer y ella vuelve a quedar embarazada. Ella da a luz a su segundo hijo y su segundo marido llega por la noche para mecer al bebé con una canción de cuna (cuento tipo AaTh 425E, " El marido encantado canta una canción de cuna "). [45]

En un cuento de Macedonia del Sur titulado "Трите волшебни прачки" ("Tres varas mágicas"), una reina reza para tener un hijo y da a luz a una serpiente. Sin embargo, su parto es duro. Mientras tanto, en otra tierra, convencido por su hija de ocho años, un rey se casa con la maestra de la niña, pero la mujer comienza a despreciar a la princesa. Volviendo a la primera reina, al menos 72 parteras han muerto mientras intentaban dar a luz al príncipe serpiente. Por sugerencia de su madrastra, la princesa es enviada como partera, porque secretamente quiere deshacerse de su hijastra. La niña va a la tumba de su madre y el espíritu de la mujer le aconseja a su hija que plante dos varas, una amarilla y otra roja, frente al palacio, y le dice al príncipe que pase por la verde. El método funciona y el príncipe nace. Años después, la madrastra de la muchacha la envía a dar clases al príncipe. Una vez más, el espíritu de su madre le aconseja que lleve una vara amarilla a las lecciones. Finalmente, el hijo serpiente quiere casarse con la misma muchacha que ayudó en su parto. La muchacha recibe ayuda de su madre muerta sobre cómo desencantar al príncipe serpiente: coger una vara roja y ponerse 40 capas de prendas en la noche de bodas, para luego quitarle al príncipe las 40 capas de piel de serpiente. [46] [47] [48]

Malta

La folclorista Bertha Koessler-Ilg recopiló un cuento maltés que tradujo al alemán. En este cuento, titulado Die Schlange("La Serpiente"), un rey tiene un hijo que está a punto de nacer, pero no ha nacido desde hace tres días y tres noches. El monarca anuncia que pagará sacos de oro a quien pueda ayudar en el parto de su hijo. En la misma ciudad, una mujer malvada lee el decreto real y va a decirle al rey que su hijastra puede ayudar en el parto del príncipe, lo cual es una mentira, ya que la niña es solo una niña en este momento, y el rey ha matado a muchos que no pudieron entregar al príncipe, por lo que es la forma en que la madrastra se deshace de su hijastra. Llevan a la niña ante el rey y le dan un plazo de tres días para prepararse. La niña va a la tumba de su madre a llorar, y el fantasma de su madre aparece para consolarla: una doncella puede ayudar en el parto del príncipe, lo que se puede hacer llevándole un cuenco de leche, y sus manos solo deben tocar la leche, y nada más. La niña luego va al rey y pide un cuenco de leche; una serpiente nace de la reina, a quien el rey criará como su hijo. Algún tiempo después, el rey está buscando una nodriza, la serpiente ha matado a tres candidatas anteriores. La madrastra convence al rey para que vuelva a traer a su hijastra como nodriza del príncipe. La niña, a la que le dan tres días más, va a llorar sobre la tumba de su madre, y su espíritu le aconseja de nuevo: llene dos bolsas de leche y póngalas en su pecho. La niña alimenta al niño serpiente con leche, y el rey, notando la conexión entre su hijo serpiente y la niña, la deja vivir en el palacio con ellos. Pasa el tiempo y el príncipe serpiente crece y desea casarse. A pesar de algunas reservas con respecto a su condición de serpiente, el príncipe emite una proclamación para que las niñas ellibigle sean la novia del príncipe, ya que heredarán el reino. Una niña se casa con el príncipe, que se enrosca alrededor de la novia en la noche de bodas y la estrangula. Después de otras tres víctimas, el rey casa al príncipe con la niña que lo ayudó en el parto. El cuento explica que el príncipe permanece en forma de serpiente durante el día y se quita las siete pieles de serpiente por la noche, para el deleite de su esposa. Esto continúa durante algún tiempo, y la esposa del príncipe serpiente desea tenerlo en forma humana de forma permanente y le pregunta cómo convertirlo. El príncipe serpiente enfatiza entonces que sus instrucciones deben seguirse al pie de la letra, porque él también quiere vivir como humano con ella: ella debe no dejar que ninguna fuente de luz toque su cuerpo durante tres días seguidos, la ciudad no debe ser iluminada, ni debe hacerse ningún sonido, ni por humanos ni por animales, y por último deben quemarse las siete pieles de serpiente. La esposa del príncipe informa de la información al rey, quien emite un decreto que prohíbe encender cualquier fuente de luz y hacer cualquier sonido en el reino. Después de obedecer la prohibición, queman las siete pieles de serpiente del príncipe, convirtiéndolo en humano de forma permanente. El ahora príncipe serpiente humano se convierte entonces en rey y su esposa en reina. [49]

Bulgaria

En el corpus de cuentos búlgaros , el tipo de cuento ATU 433B está indexado como "Змия съпруг" ("El marido serpiente") [50] o "Die Schlange als Ehemann" ("La serpiente como marido"). [51] En el tipo de cuento búlgaro, un hijo serpiente (perro o cerdo) nace de padres humanos; años después, quiere casarse con la princesa y cumple las peticiones del rey de proporcionarle objetos maravillosos; la heroína descubre que su marido animal es un joven debajo de él y quema la piel del animal, manteniéndolo humano para siempre. Alternativamente, la heroína se casa con el novio serpiente y, en la noche de bodas, se pone varios (o nueve) vestidos y se los quita cuando el novio serpiente se deshace de sus pieles de serpiente una por una, lo que conduce a su desencanto. [52]

En otro tipo búlgaro, derivado de una única variante búlgara y clasificado como *433B, "Завареница се омъжва за за змия, при раждането на която бабува " [53] o "Stieftochter heiratet den Drachen, bei dessen Geburt sie Hebamme war" [52] ("Hijastra se casa con un dragón del que fue partera"), una anciana desea tener un hijo, aunque sea una serpiente; las parteras vienen a dar a luz a la cría de serpiente y ésta los muerde a todos; Una mujer envía a su hijastra para que sea la partera del príncipe para morir, pero ella va a la tumba de su madre en busca de consejo y sobrevive; la madrastra intenta matarla nuevamente enviándola para que sea tutora del príncipe y, finalmente, para que se case con él, ya que ha matado a todos. novia, pero la muchacha sobrevive siguiendo el consejo de su madre muerta y desencanta al dragón convirtiéndolo en una joven humana. [51]

Pueblo Ubykh

En un cuento recopilado por Georges Dumézil del narrador ubiko Alemkeri Hunç, La femme qui épousa un serpent et un mort ("La mujer que se casó con una serpiente y un hombre muerto"), un príncipe y su esposa tienen un hijo serpiente, que dan a una mujer para que lo críe y lo amamante. Cuando el príncipe serpiente tiene quince años, sus padres ordenan a la mujer que entregue a su hija como esposa a la serpiente. Antes de que la muchacha vaya a casarse con el príncipe, un vecino le aconseja que use una piel de erizo como camisola. En la noche de bodas, su marido serpiente insiste en que la muchacha se quite la piel, pero ella responde que él debe quitarse la suya. Ella desencanta a su marido, que se convierte en un joven apuesto. Un día, el príncipe, ahora humano, va de cacería y ordena a los sirvientes que prohíban a su esposa tener cualquier contacto con cualquier extraño mientras él está fuera. Sin embargo, su suegro enferma y la muchacha visita a su padre. Su madrastra la lleva al bosque para conseguir algunas hierbas, mientras ella viste a su propia hija como la niña y la hace pasar por la verdadera esposa del príncipe serpiente. Mientras tanto, la niña se pierde en el bosque y encuentra su camino hacia una cabaña. Dentro de la cabaña, se abre una tumba y un joven sale de ella, come comida de una mesa y regresa a la tumba. Al día siguiente, se encuentran. Los días pasan y viven como marido y mujer, y nace un niño. [54] Dumézil también clasificó el cuento como tipo TTV 106 (del Catálogo Turco) y AaTh 433B (Índice Aarne-Thompson). [55]

Georgia

La erudición georgiana registra su propio tipo de relato para la segunda parte de la historia (la heroína exiliada encuentra a un hombre muerto). En este tipo georgiano , numerado -446*, "El marido aparentemente muere durante el día", la heroína encuentra a un hombre en una iglesia, que muere durante el día y revive por la noche. Se casan, ella le da un hijo y él es capturado y muere para siempre. La heroína va a la Madre del Sol para curarse. [56] La erudición georgiana señaló que esta secuencia narrativa estaba "contaminada" con el tipo 433B, "El príncipe como serpiente". [56]

Oriente Medio

Israel

En un cuento judío publicado por la autora Peninnah Schram con el título La hija del pescador , un pescador pobre vive con su única hija, la bella Esther. Su vecina, una anciana, le dice a Esther que convenza a su padre para que se vuelva a casar, y la anciana se ofrece a ser la futura esposa. Un día, el rey y la reina locales anuncian que tendrán un hijo y contratan ayuda para el parto del príncipe, ya que todas las parteras han muerto en el proceso. La nueva madrastra de Esther sugiere que el rey la tome como partera (con la esperanza de que caiga muerta, como las demás), pero Esther recibe el consejo de una princesa-sirena sobre cómo dar a luz al bebé. Al rey y la reina les nace una serpiente. Cuando el príncipe tiene cinco años, comienza a aprender la Torá, pero todos los tutores que tiene también mueren. Una vez más, Esther es nombrada por su madrastra como preceptora del príncipe. La niña va al palacio y quema un segundo cabello de la princesa-sirena, quien la aconseja nuevamente. Por último, años después, el príncipe está en edad de casarse y pide a sus padres una esposa. El príncipe se casa con una selección de novias, pero ellas mueren en la noche de bodas. Como trampa final tendida por su madrastra, Esther es entregada a la serpiente como su esposa. La muchacha quema el último cabello de la princesa sirena y recibe consejos sobre cómo desencantarlo. Al final de la noche, el príncipe serpiente se deshace de sus siete pieles de serpiente y se convierte en humano. Esther le dice que él es sólo la hija de un pescador, pero el príncipe declara que su padre se convertirá en su visir. La madrastra, al ver que sus planes fracasaron, entra al mar y se ahoga. [57]

África

Sudán

En 1974, la profesora Samia Al Azharia John recopiló un cuento árabe-sudanés de una narradora de Jartum . En su cuento, un sultán tiene un hijo serpiente, al que le traen doncellas jóvenes para casarse, pero el hijo serpiente mata a todas las doncellas de la ciudad, hasta que solo queda una sola familia. La familia está formada por una madrastra con su propia hija y su hijastra. Para salvar a su propia hija, envía a su hijastra para que sea la víctima del príncipe serpiente. La niña va a la tumba de su madre a llorar, y un sepulturero se le aparece para darle siete palos y un consejo: cada vez que la serpiente intente atacarla, golpéela con uno de los palos, hasta que no queden más; esto hará que se desprenda de sus pieles de serpiente y se convierta en un príncipe humano. La niña toma los siete palos y va a casarse con el príncipe serpiente, luego lo golpea con los siete palos, hasta que se desprenda de todas las pieles de serpiente, convirtiéndolo en un príncipe humano. La niña se casa con el príncipe humano. La madrastra de la muchacha, disgustada por la supervivencia de su hijastra, le quita la ropa y la destierra del palacio, luego viste a su propia hija para engañar al príncipe serpiente, ahora humano. El príncipe llega y, al descubrir que su verdadera esposa no está allí, destierra a la madrastra y luego va en busca de su verdadera esposa. En cuanto a la muchacha, se aleja hasta que llega a las tierras infértiles de un hombre que está plantando en un wadi. Tan pronto como la muchacha entra en sus tierras, la cosecha florece y las cabras producen leche, por lo que el hombre acoge a la muchacha. Algún tiempo después, el príncipe llega a la misma tierra y, al encontrarse con su esposa dentro de la casa del hombre, le da un huq (una caja) para que lo abra, lo que ella hace. Luego, el príncipe pregunta al hombre sobre el origen de su hija adoptiva y le da el huq para que lo abra, lo que él no puede hacer. Así, todos llevan el asunto al cadí para que decida con quién estará la muchacha. De repente, tan pronto como la muchacha entra en la oficina del cadí, el cadí, que era ciego, recupera la vista. Incluso el cadí comienza a disputar por la muchacha, por lo que el asunto es llevado al Gran Cadí. Cada parte presenta su caso para quedarse con la muchacha, pero el príncipe les da a todos la caja del huq para que la abran. Nadie puede, excepto la muchacha (que es su esposa, quien lo desencantó) y él mismo. Basándose en esto, los jurados deciden que la muchacha estará con el hombre que abrió la caja del huq. [58]

Al Azharia John tradujo al alemán una obra nubia sin título.Cuento contado por un narrador masculino. En este cuento, un rey se casa con una mujer estéril que reza a Alá para que le dé un hijo, aunque sea una serpiente. Así, les nace una serpiente. La gente lleva doncellas para sacrificarlas al príncipe serpiente, por miedo a las represalias del rey sobre ellas. Un hombre local tiene una segunda esposa y tres hijas, una de su primera esposa muerta y dos de la segunda esposa. Se entera de la historia y decide enviar a una de las hijas de su segunda esposa, ya que siempre pueden tener más hijos, pero la mujer, temiendo por su hija, convence al hombre de que envíe a su propia hija de su primera esposa. El hombre cede y se despide de su hija, pronunciando una bendición para que los arcángeles Gabriel y Miguel la acompañen. La niña huérfana va al palacio, pero se encuentra con el arcángel Gabriel en el camino y el arcángel le da un poco de incienso, un látigo y un brazalete de plata. La muchacha entra en el palacio del rey y enciende el incienso, luego va al encuentro del príncipe serpiente. Cuando la serpiente intenta atacarla, la muchacha le muestra el brazalete de plata y azota al príncipe, diciéndole que el arcángel Gabriel le ordenó convertirse en "un hijo de Adán" (humano). Sucede así, y el príncipe serpiente se convierte en humano. Pasan la noche juntos y el rey los encuentra a la mañana siguiente. Satisfecho de que su hijo es humano, el monarca lo casa con la muchacha. El reino es invitado a la boda, y la madrastra de la muchacha, al enterarse de la fortuna de su hijastra, le lleva a una de sus propias hijas y va al palacio. La madrastra le miente a la muchacha que su padre lloró tanto que lo cegó, por lo que la necesitan de vuelta en casa. La muchacha sospecha algo al principio, pero acompaña a su madrastra después de mucha insistencia. También se le pide a la muchacha que le dé su ropa y joyas a su hermanastra, y su madrastra la abandona en el cementerio. Sola en el cementerio, la niña come un poco de maíz esparcido sobre una tumba y bebe de un charco, cuando la tumba se abre y su ocupante, un hombre, aparece para consolarla. El hombre, que escucha su triste historia, lleva a la niña a la casa de su madre viuda, que está llorando por su hijo perdido. La madre viuda todavía está llorando por su hijo, cuando abre su habitación a la mañana siguiente y lo encuentra vivo y con la niña. Se organiza una segunda boda para la niña. La niña se casa con el hombre revivido y da a luz a dos niños gemelos. Volviendo al príncipe serpiente ahora humano, se da cuenta de que su novia ha desaparecido y va a buscarla, llegando finalmente al pueblo donde vive el hombre revivido. El príncipe serpiente se encuentra con el hombre revivido y su esposa y le pide colocar el brazalete de plata en la esposa de este último: le queda bien, lo que demuestra que es su novia. Ambos hombres comienzan a discutir quién estará con ella, cuando la niña descansa junto a un árbol torcido, que de repente vuelve a la vida y también quiere casarse con la niña porque fue restaurado por ella. Los dos hombres y el árbol acuden al cadí para resolver la disputa,Cuando la niña va a amamantar a uno de sus gemelos que lloran y una gota de su leche materna se derrama sobre los ojos del cadí ciego, curándolo. Ahora, con cuatro personas discutiendo por ella (el príncipe serpiente, el hombre revivido, el árbol y el cadí curado), la niña reza para que Alá escape de esta discusión, y es elevada rápidamente a los Cielos.[59]

Al Azharia John también publicó dos variantes de dos hermanas bereberes, en la parte norte de Sudán . En ambos cuentos, el animal que cuida es un cocodrilo: en uno, nace de sus padres, en el otro, se esconde en la canasta de una anciana. Al final de ambos cuentos, la heroína lo desencanta golpeando al cocodrilo con hojas de palma que le dio un ayudante misterioso. [60]

África del Sur

La africanista Sigrid Schmidt afirmó que el "rey Lindworm" estaba "particularmente extendido" en las partes meridionales de África. En los cuentos africanos (por ejemplo, los sotho , los xhosa y los zulúes ), una serpiente nace de una pareja real, que esconde al hijo serpiente, hasta que un día decide casarse. En algunas variantes, su futura esposa se siente repelida por su apariencia de serpiente y huye de él, y él va tras ella. La piel de la criatura serpiente es arrancada por cuchillas que se interponen en el camino y se convierte en un hombre. En algunos cuentos, el matrimonio humano-animal ocurre para asegurar el acceso a cuerpos de agua para la gente. [61]

Américas

Brasil

En un cuento de Brasil llamado O Príncipe Lagartão , la reina desea tener un hijo, aunque sea un lagarto. Nueve meses después, está a punto de dar a luz a su bebé, una voz desde el interior de su vientre dice que quiere que una niña llamada María lo entregue. Encuentran a la niña y ella ayuda en el parto del príncipe. También lo cría. Cuando sea mayor, el príncipe lagarto quiere casarse con María. La niña acude a su madrina, la Virgen María , quien le aconseja que use siete faldas y que tome un cuenco de agua perfumada para ayudar a desencantarlo. [62]

Paralelas

La folclorista croata Maja Bošković-Stulli señaló que el tema del Novio-Serpiente es muy popular en las canciones épicas serbocroatas. En la mayoría de las baladas de este tipo, tanto la heroína como la madre de la serpiente queman la piel del animal; la serpiente puede morir o vivir, según la versión. [63]

Véase también

Referencias

  1. ^ Grundtvig, Svend. Gamle danske minder i folkemunde: folkeæventyr, folkeviser . Kjøbenhavn, CG Iversen. 1854, págs. 172–180. [1]
  2. ^ Holbek, Bengt; Lindow, Juan. "König Lindwurm (AaTh 433, 433 A-C)". En: Enzyklopädie des Märchens Band 8: Klerus – Maggio. Editado por Rudolf Wilhelm Brednich; Hermann Bausinger; Wolfgang Brückner; Helge Gerndt; Lutz Rohrich. De Gruyter, 2016 [1996]. pag. 160. ISBN  978-3-11-014339-3 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.8.037/html
  3. ^ Uther, Hans-Jörg. Los tipos de cuentos populares internacionales. Una clasificación y bibliografía, basada en el sistema de Antti Aarne y Stith Thompson . Volumen 1: Cuentos de animales, cuentos de magia, cuentos religiosos y cuentos realistas, con una introducción. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 259. ISBN 9789514109560 . 
  4. ^ "El príncipe Lindworm". Cuentos populares europeos . Consultado el 1 de julio de 2019 .
  5. ^ Asbjørnsen, Peter Christen; George Webbe Dasent, Kay Nielsen y Jørgen Engebretsen Moe. Al este del sol y al oeste de la luna: viejos cuentos del norte . Nueva York: GH Doran Company, 1917. págs. 53-63.
  6. ^ Jan M. Ziolkowski. 2010. “Straparola y el cuento de hadas: entre las tradiciones literarias y orales”. Journal of American Folklore 123 (490). pág. 383. doi:10.1353/jaf.2010.0002
  7. ^ Aarne, Antti. Verzeichnis der Märchentypen . Clasificación de becarios de folclore 3. Helsinki: Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia, 1910. p. 19. [2]
  8. ^ Vaz da Silva, Francisco (2000). "Bengt Holbek y el estudio de los significados en los cuentos de hadas". Análisis cultural (1): 3–12. S2CID  39901436.
  9. ^ Lunding, Astrid. "El sistema de cuentos en la Colección Folklórica de Copenhague". En: Folklore Fellows Communications (FFC) nº 2. 1910. p. 17.
  10. ^ Swahn, Jan Öjvind. El cuento de Cupido y Psique . Lund, CWK Gleerup. 1955. pág. 19 (nota al pie núm. 11).
  11. ^ Olsen, Birgit (2019). "La serpiente que se convirtió en príncipe, o la chica con dos maridos: un análisis del cuento de hadas (AT * 433B) basado en la versión de Hatzi-Yavrouda de Kos". En Winther-Jacobsen, Kristina; Mariegaard, Nicolai von Eggers (eds.). Actas del Instituto Danés de Atenas . vol. IX. Prensa de la Universidad de Aarhus. págs. 115-126 [123]. ISBN 978-87-7219-782-1. Proyecto MUSE  capítulo 3297829.
  12. ^ Olrik, Axel. "Kong Lindorm". En: Danske Studier 1 (1904): 25-30.
  13. ^ Liungman, Waldemar [en sueco] (2022) [1961]. Die Schwedischen Volksmärchen: Herkunft und Geschichte . Berlín, Boston: De Gruyter . pag. 101. doi : 10.1515/9783112618004. ISBN 9783112618004. Número de identificación del sujeto  250711307.
  14. ^ Olsen, Birgit (2019). "La serpiente que se convirtió en príncipe, o la chica con dos maridos: un análisis del cuento de hadas (AT * 433B) basado en la versión de Hatzi-Yavrouda de Kos". En Winther-Jacobsen, Kristina; Mariegaard, Nicolai von Eggers (eds.). Actas del Instituto Danés de Atenas . vol. IX. Prensa de la Universidad de Aarhus. págs. 115-126 [115]. ISBN 978-87-7219-782-1. Proyecto MUSE  capítulo 3297829.
  15. ^ Goldberg, Christine (1984). "El método histórico-geográfico: pasado y futuro". Revista de investigación sobre el folclore . 21 (1): 1–18. JSTOR  3814340.
  16. ^ ab Thompson, Stith. El cuento popular . University of California Press. 1977. pág. 101. ISBN 0-520-03537-2 . 
  17. ^ Olrik, Axel. "Kong Lindorm". En: Danske Studier 1 (1904): 19.
  18. ^ Olrik, Axel (1904). "Kong Lindorm". Danske Studier (en danés). 1 : 7, 17–18.
  19. ^ von Sydow, CW (1934). "Geografía y ecotipos de cuentos populares". Bealoideas . 4 (3): 344–355 [348, 350]. doi :10.2307/20521833.
  20. ^ Holbek, Bengt (1965). "Sobre la clasificación de los cuentos populares". Laografía . 22 : 159.
  21. ^ ab Olrik, Axel. "Kong Lindorm". En: Danske Studier 1 (1904): 6.
  22. ^ Stroebe, Clara; Martens, Frederick Herman. El libro de hadas danés . Nueva York: Frederick A. Stokes Co., 1922. págs. 1-13.
  23. ^ Lang, Andrew. El libro de hadas rosa . Londres: Longmans, Green. 1897. págs. 301–314.
  24. ^ Wigstrom, Eva. Folkdiktning, visor, sägner, sagor, gåtor, ordspråk, ringdansar, lekar och barnvisor . Copenhague. 1880. págs. 242-253.
  25. ^ Wigstrom, Eva. Visera Skånska, sagor och sägner . Lund: fr. Berlings Boktryckeri och Stilgjuteri, 1880. págs. 38-42.
  26. ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. El libro de hadas sueco . Nueva York: Frederick A. Stokes Company. [1922.] págs. 60-61.
  27. ^ Zingerle, Ignaz y Joseph. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland . Ratisbona: 1854 (Nachdruck München: Borowsky, 1980). págs. 148-153.
  28. ^ Bechstein, Ludwig. Sämtliche Märchen [Neues deutsches Märchenbuch]. Múnich: 1971, págs. 688–692.
  29. ^ Rudchenko, Iván (1869). Народные южнорусские сказки [ Cuentos populares del sur de Rusia ]. vol. I. Kyiv: Fedorov. págs. 81-85 (cuento n.º 43).
  30. ^ Bain, Robert Nisbet. Cuentos de hadas cosacos y cuentos populares . Londres: George G. Actually & Co. págs. 195-204.
  31. ^ Karadžić, VS Srpske narodne pripovijetke, drugo umnoženo izdanje . Beč, u nakladi Ane, udovice VS Karadžića. 1870, págs. 51–54.
  32. ^ Vučković, Dijana; Bratić, Vesna (4 de agosto de 2020). "Propp revisitado: un análisis estructural de la colección de cuentos de hadas populares serbios de Vuk Karadžić". Zeitschrift für Slawistik . 65 (3): 335–367. doi : 10.1515/slaw-2020-0017. S2CID  225395468.
  33. ^ Bošković-Stulli, Maja (1962). "Vuk Štefanović-Karadžić, Srpské lidové pohadky. Vydání usporádal, ze srbských originálu preložil, predmluvu a poznámky napsal Rudolf Lužík. Státní nakladelství krasne literatury, hudby a umení, Praha 1959". Narodna Umjetnost (en croata). 1 (1): 125-130.
  34. ^ Cortelazzo, Manlio (1998). "Entrada "scorsóne"". I dialetti italiani: dizionario etimologico (en italiano). Torino: UTET. p. 393.
  35. ^ Gonzenbach, Laura. Sicilianische Märchen . Leipzig: Engelmann. 1870. págs. 293-299.
  36. ^ Calvino, Italo. Cuentos populares italianos . Houghton-Mifflin, 1957. p. 745. ISBN 0-15-645489-0 . 
  37. ^ Coelho, Adolfo (1985). "XXXIV. Oh príncipe sapo". Contos populares portugueses . págs. 183-185. doi :10.4000/books.etnograficapress.5086. ISBN 978-972-20-2033-6.
  38. ^ Camarena, Julio. Cuentos tradicionales de León . vol. I. Tradiciones orales leonesas, 3. Madrid: Seminario Menéndez Pidal, Universidad Complutense de Madrid; [León]: Diputación Provincial de León, 1991. p. 416.
  39. ^ Camarena, Julio. Cuentos tradicionales de León . vol. II. Tradiciones orales leonesas, 4. Madrid: Seminario Menéndez Pidal, Universidad Complutense de Madrid; [León]: Diputación Provincial de León, 1991. p. 342.
  40. Espinosa, Aurélio M. Cuentos Populares Españoles . Tomo II. Prensa de la Universidad de Stanford, 1924. págs.
  41. ^ Verdulla, Antonio Moreno. Las estructuras del cuento folclórico: nueva morfología . Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 2003. p. 100. ISBN 9788477868156 
  42. ^ Wright, James RG (1971). "Cuento popular y técnica literaria en Cupido y Psique". The Classical Quarterly . 21 (1): 273–284. doi :10.1017/S0009838800029013. JSTOR  637841. S2CID  170565870.
  43. ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2 [Vol. 2]. Múnich/Berlín: Georg Müller, 1918 [1864]. págs. 136-145 (en alemán).
  44. ^ Wheeler, G. Post (1936). Albanian Wonder Tales . Nueva York: The Junior Literary Guild y Doubleday, Doran and Company, Inc. págs. 163–189.
  45. ^ Haboucha, Reginetta. Tipos y motivos de los cuentos populares judeoespañoles (RLE Folklore) . Routledge. 2021 [1992]. págs. 70-72. ISBN 9781317549352 . 
  46. ^ Verković, Stefan I. (1961). Македонски народни умотворби: Јужномакедонски народни приказни (en macedonio). Македонска книга. págs. 464–466.
  47. ^ Tille, Václav (1935). "P. Lavrov a J. Polívka (1932). Jihomakedonské lidové povídky. [revisión]". Slavia . 13 : 179 (resumen del cuento n.º 115, "Ženich-zvíře").
  48. Antić, Vera (diciembre de 1984). "La influencia de algunos motivos indios en la literatura y el folclore eslavos del sur". Balcanica (XV): 267–274 [271–272].
  49. ^ Kössler-Ilg, Bertha (1906). Maltesische Märchen und Schwänke aus dem Volksmunde gesammelt (en alemán). Leipzig: G. Schïnfeld. págs. 167-171.
  50. ^ Даскалова-Перковска, Лиляна et al. "Български фолклорни приказки: catálogo". Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 1994. p. 153. ISBN 9789540701561 . 
  51. ^ ab Liliana Daskalova Perkowski, Doroteja Dobreva, Jordanka Koceva y Evgenija Miceva. Typenverzeichnis der bulgarischen Volksmärchen . Bearbeitet und herausgegeben von Klaus Roth. Suomalainen Tiedeakatemia , 1995. p. 93. ISBN 9789514107719 . 
  52. ^ ab Liliana Daskalova Perkowski, Doroteja Dobreva, Jordanka Koceva y Evgenija Miceva. Typenverzeichnis der bulgarischen Volksmärchen . Bearbeitet und herausgegeben von Klaus Roth. Suomalainen Tiedeakatemia , 1995. págs. 93-94. ISBN 9789514107719 . 
  53. ^ Даскалова-Перковска, Лиляна et al. "Български фолклорни приказки: catálogo". Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 1994. págs. 153-154. ISBN 9789540701561 . 
  54. ^ Dumézil, Georges. Contes et légendes des Oubykhs . París: Institut d'ethnologie, 1957. págs. 70-73 ( texto en ubijo ); págs. 73-78 (traducción francesa).
  55. ^ Dumézil, Georges. Contes et légendes des Oubykhs . París: Instituto de Etnología, 1957. p. 78 (Notas).
  56. ^ ab Kʻurdovaniże, Tʻeimuraz et al. El índice de tipos de tramas de cuentos populares georgianos: directorio sistemático, según el sistema de Aarne-Thompson . Tbilisi: Merani, 2000. p. 43.
  57. ^ Schram, Peninnah. Historias judías que una generación cuenta a otra . Jason Aronson, Incorporated, 1996. págs. 185, 187-192. ISBN 9781461629214 . 
  58. ^ Al Azharia Jahn, Samia (enero de 1982). "Zur Herkunft nubischer und sudan-arabischer Varianten vom 'Streit der Erretteten um ihre wundertätige Braut'". Fabula (en alemán). 23 (Jahresband): 75–94 [75–78]. doi :10.1515/fabl.1982.23.1.75. S2CID  201720574.
  59. ^ Al Azharia Jahn, Samia (enero de 1982). "Zur Herkunft nubischer und sudan-arabischer Varianten vom 'Streit der Erretteten um ihre wundertätige Braut'". Fabula (en alemán). 23 (Jahresband): 75–94 [82–84]. doi :10.1515/fabl.1982.23.1.75. S2CID  201720574.
  60. ^ Al Azharia Jahn, Samia (enero de 1982). "Zur Herkunft nubischer und sudan-arabischer Varianten vom 'Streit der Erretteten um ihre wundertätige Braut'". Fabula (en alemán). 23 (Jahresband): 75–94 [78–81]. doi :10.1515/fabl.1982.23.1.75. S2CID  201720574.
  61. ^ Schmidt, Sigrid. "Namibische Volkserzählungen: Vom Urzeit-Mythos bis zum Märchenhaus mit Sprechanlage". En: Documentos de trabajo de BAB (Basler Afrika Bibliographien). norte. 8. Presentado el 16 de septiembre de 2008. págs. 10-12. ISSN  1422-8769.
  62. ^ Pimentel, Altimar. Estorias de Luiza Teresa . Volumen II. Brasilia: Thesaurus Editora, 2001. págs. 19-23. ISBN 85-7062-280-5 . 
  63. ^ Bošković-Stulli, Maja. "Temas de cuentos populares en la literatura épica popular serbocroata". En: Dégh, Linda. Estudios sobre la narrativa popular de Europa del Este . American Folklore Society, 1978. págs. 72-78.

Notas al pie

  1. ^ El folclorista alemán Hans-Jörg Uther , en su propia revisión del índice de cuentos populares, en 2004, subsumió los tipos anteriores AaTh 433, AaTh 433A y AaTh 433C bajo un solo tipo, ATU 433B. [3]
  2. ^ En las variantes balcánicas del cuento tipo ATU 425A, el marido sobrenatural maldice a su esposa para que no dé a luz a su hijo durante un largo período de tiempo hasta que lo encuentre nuevamente. [42]

Lectura adicional

  • Behr-Glinka, Andrei I. "Змея как сексуальный и брачный партнер человека. (Еще раз о семантике образа змеи в фольклорной традиции европейски х народов)" [La serpiente como novia y compañera íntima de un hombre. Una vez más sobre la semántica de la serpiente en el folklore europeo]. En: Культурные взаимодействия. Dinámica y música . Издательский дом Stratum, Университет «Высшая антропологическая школа», 2016. págs.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Rey_Lindworm&oldid=1252798580"