Inglés pidgin camerunés

Criollo camerunés de base inglesa
Inglés pidgin de Camerún
Kamtok
Wes Cos
Nativo deCamerún
Oradores12 millones (2017) [1]
Criollo inglés
Códigos de idioma
ISO 639-3wes
Glotologíacame1254
Lingüosfera52-ABB-bg
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Distribución de Kamtok

El inglés pidgin camerunés , o criollo camerunés ( pidgin camerunés : Wes Cos , de la costa oeste), es una variedad lingüística de Camerún . También se conoce como kamtok (de 'lengua camerunesa'). Se habla principalmente en las regiones de habla inglesa del noroeste y el suroeste. [2] Actualmente se reconocen cinco variedades:

  • Grafi Kamtok, la variedad utilizada en los campos de hierba y a menudo denominada 'Grafi Talk'.
  • Kamtok litúrgico. Esta variedad se utiliza en la Iglesia Católica desde hace tres cuartos de siglo.
  • Kamtok francófono. Esta variedad se utiliza actualmente sobre todo en ciudades como Douala , Nkongsamba , Bafoussam y Yaundé , y entre francófonos que hablan con anglófonos que no hablan francés.
  • Limbe Kamtok. Esta variedad se habla principalmente en la zona costera sudoeste, alrededor del puerto que antes se llamaba Victoria y que ahora se llama Limbe .
  • Bororo Kamtok. Esta variedad la hablan los comerciantes de ganado Bororo , muchos de los cuales viajan por Nigeria y Camerún.

El inglés pidgin camerunés es una lengua criolla de base inglesa . Aproximadamente el 5% de los cameruneses son hablantes nativos de la lengua, mientras que se estima que el 50% de la población la habla de alguna forma. [3]

Los términos "pidgin camerunés", "inglés pidgin camerunés", "criollo camerunés" y "kamtok" son sinónimos de lo que los cameruneses llaman inglés pidgin camerunés. Muchos hablantes desconocen que este idioma es diferente del inglés estándar. Es una variedad del inglés pidgin de África occidental que se habla a lo largo de la costa desde Ghana hasta Camerún. Es una lengua vehicular que se ha utilizado activamente en el país durante más de 200 años. Surgió en los años de la trata de esclavos (1440 a principios del siglo XIX [4] ). Precedió al inglés en Camerún: los primeros misioneros bautistas que llegaron a Camerún en 1845 e introdujeron la educación formal en inglés, tuvieron que aprender pidgin. Unas décadas más tarde, durante el período de anexión alemana (1884-1914), el pidgin resistió una prohibición alemana. El idioma se popularizó cuando se convirtió en una lengua provisional utilizada en las plantaciones y explotaciones alemanas por trabajadores forzados que eran reclutados desde el interior del país y que hablaban diferentes lenguas indígenas. Con el tiempo, pasó a usarse en el mercado y fue adoptado por los misioneros bautistas como la lengua de su cruzada evangélica. Durante muchos años se ha utilizado en los patios de recreo y los campus escolares y en las campañas políticas, y hoy se está abriendo paso en los medios de comunicación hablados. (Para una descripción completa de sus características lingüísticas y su lugar en la ecología lingüística de Camerún, véase, entre otros, Kouega 2007 y 2008).

Fonología

Vocales

Como la mayoría de las lenguas de África occidental, el kamtok tiene siete vocales , con dos vocales intermedias: abierta y cerrada (Schneider 1966:14-17). Schneider escribe las vocales intermedias como ey y ow cerradas frente a e y o abiertas , pero Todd las escribe como e y o cerradas frente a eh y oh abiertas .

FrenteCentralAtrás
Cercai
Medio cerradomio
Abierto a mitad de caminoaɔ
Abiertoa

Consonantes

La aproximativa palatal /j/ se escribe y , las africadas palatales /t͡ʃ/ y /d͡ʒ/ se escriben ch y j , y las nasales palatales y velares /ɲ/ y /ŋ/ se escriben ny y ng (Schneider 1966:12–14). Algunas de estas consonantes, como /r/ y /l/ , no son distinguidas por los hablantes que carecen de tales distinciones en sus lenguas sustrato locales (1966:225–229).

LabialCoronalPalatalVelarGlótico
Explosivapb No t͡ʃ d͡ʒ
FricativaFsʃyo
Nasalmetronorteɲnorte
Lateralyo
Aproximanteelyo
Consonante róticaa
  • Cuando los símbolos aparecen en pares, el de la izquierda representa una consonante sorda.

Clases de palabras

Sistema de pronombres

El sistema pronominal básico de Kamtok distingue tres personas y dos números. En la mayoría de los casos, la forma del pronombre no cambia para mostrar la función gramatical. Dos excepciones involucran a la primera persona del singular, donde a sirve como clítico de sujeto en los verbos , como en mi, a mos go 'tengo que ir', y ma es el pronombre posesivo , como en ma bele 'mi estómago'. La otra excepción importante es -am en lugar de i o dem como sufijo de objeto en los verbos, excepto cuando el referente es humano, como en a go was-am 'lo lavaré'. (Schneider 1966:64–68). Los hablantes acrolectales , sin embargo, son más propensos a usar dei para dem en posición de sujeto y ohs para wi en posición de objeto (Todd, sf).

PersonaSingularPlural
mi, a, maWisconsin
2doyu(w)una
soydem, -soy

Verbos

Los verbos no se flexionan para indicar el tiempo gramatical , el aspecto , la modalidad o la negación , sino que estas nociones se transmiten mediante un pequeño conjunto de auxiliares preverbales (Schneider 1966:69–72, 95–104).

  • no – 'no'
  • neba , neva – 'nunca'
  • bin , bitiempo pasado
  • irtiempo futuro
  • don , dongaspecto perfectivo
  • diaspecto progresivo
  • encajar – 'puede, capaz de'
  • lak – 'debe, gusta'
  • mos – 'debe, debería'
  • wan – 'querer'
  • mirar – 'mirar, observar'
  • sabi – 'saber'
  • tchop – 'comer'
  • waka – 'caminar o funcionar correctamente'

Ejemplos:

  • " Van a venir tres personas".
  • Mi jefe trabajó muy duro.
  • ¿ No han venido todavía?
  • " No puedes ser mi secretario".
  • Los Pipo se van a ir a lo pequeño. 'La gente se irá pronto'.
  • El pastor habló sin parar. 'El pastor hablaba continuamente.'
  • "No quiero ver esa cosa. No quiero ver ese tipo de cosas".
  • Si tocas la antorcha, te pinchará.
  • ¿Quién me ha robado mis libros?
  • Tenemos mucho que aprender de ellos. 'Tenemos mucho que aprender de ellos.'


La interpretación de un breve pasaje del inglés al pidgin camerunés:

Idioma en Inglés:

El chico que vino ayer estaba molesto porque no lo habían aceptado. Después de una pelea conmigo, se fue arrepentido. Más tarde nos dijeron que le dijo a nuestro jefe que lo habían rechazado porque yo lo odiaba. El jefe me llamó a su oficina y me preguntó sobre las razones por las que me negué a aceptar al chico en cuestión y se lo dije. Tanga (el chico) era conocido como un ladrón notorio y es un malhechor en la comunidad.

Pidgin camerunés:

El chico que vino ayer se enojó y les dijo que no lo aceptara. Después de que se pelearan conmigo, se fue, lo siento, lo siento. Después de que le dijeran que le dijéramos a nuestro jefe que no lo aceptaríamos porque lo odiaba. El jefe me llamó a su oficina y me preguntó por qué no aceptaba al chico. Le dije la verdad. Ese chico no era un hombre muy bueno y no era un chico muy malo para nada.

Marcadores plurales

En pidgin, a diferencia del inglés, no se utiliza -s al final de los sustantivos para marcar su estado plural. En su lugar, se utiliza lo siguiente:

  • 'dem' o 'ndem' por ejemplo: El chico dem di cam – Los chicos están llegando.

Referencias

  1. ^ El inglés pidgin de Camerún en Ethnologue (25.ª edición, 2022)Icono de acceso cerrado
  2. ^ Anchimbe, Eric A. "Los orígenes multilingües y la cuestión de la identidad en Camerún". Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" 39.2 (2011): 33–48.
  3. ^ Ozón, Gabriel; Ayafor, Miriam; Verde, Melanie; Fitzgerald, Sarah (2017). "El corpus hablado del inglés Pidgin de Camerún". Ingleses del mundo . 36 (3): 427–447. doi :10.1111/weng.12280. ISSN  0883-2919.
  4. ^ Hugh Thomas, El Picador de la Trata de Esclavos, Londres, 1997.

Fuentes

  • Todd, Loreto, con Martin Jumbam y Herbert Wamey. nd Variedades lingüísticas: Kamtok (pidgin de Camerún), Universidad de Nueva Inglaterra (Australia) Facultad de Lenguas, Culturas y Lingüística.
  • Schneider, GD 1966. Pidgin inglés de África occidental: un análisis lingüístico descriptivo con textos y glosario del área de Camerún. Tesis doctoral, Hartford Seminary. Athens, Ohio: autoedición.

Bibliografía

  • Ayafor, Miriam y Melanie Green (2017). Pidgin inglés de Camerún: una gramática completa . Biblioteca de Lenguas Orientales y Africanas de Londres 20. Ámsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027266033 
  • de Féral, Carole: Pidgin-English du Cameroun. Descripción lingüística y sociolingüística . Peeters/Selaf, París, Francia 1989, ISBN 2-87723-023-6 . 
  • Kouega, Jean-Paul (2001). Pidgin enfrenta la muerte en Camerún. Terralingua.
  • Kouega, Jean-Paul (2007). La situación lingüística en Camerún. Current Issues in Language Planning (CILP), 8(1), 1–94.
  • Kouega, Jean-Paul (2008). Diccionario del uso del inglés pidgin de Camerún: pronunciación, gramática y vocabulario . Múnich, Alemania: Lincom Europa. ISBN 978-3-89586-204-5 
  • Wolf, Hans-Georg (2001): El inglés en Camerún . Contribuciones a la sociología del lenguaje, volumen 85. Walter de Gruyter, Berlín, Alemania, ISBN 3-11-017053-1 . 


Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Inglés_pidgin_camerunés&oldid=1253120230"