Inglés pidgin de Camerún | |
---|---|
Kamtok | |
Wes Cos | |
Nativo de | Camerún |
Oradores | 12 millones (2017) [1] |
Criollo inglés
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | wes |
Glotología | came1254 |
Lingüosfera | 52-ABB-bg |
El inglés pidgin camerunés , o criollo camerunés ( pidgin camerunés : Wes Cos , de la costa oeste), es una variedad lingüística de Camerún . También se conoce como kamtok (de 'lengua camerunesa'). Se habla principalmente en las regiones de habla inglesa del noroeste y el suroeste. [2] Actualmente se reconocen cinco variedades:
El inglés pidgin camerunés es una lengua criolla de base inglesa . Aproximadamente el 5% de los cameruneses son hablantes nativos de la lengua, mientras que se estima que el 50% de la población la habla de alguna forma. [3]
Los términos "pidgin camerunés", "inglés pidgin camerunés", "criollo camerunés" y "kamtok" son sinónimos de lo que los cameruneses llaman inglés pidgin camerunés. Muchos hablantes desconocen que este idioma es diferente del inglés estándar. Es una variedad del inglés pidgin de África occidental que se habla a lo largo de la costa desde Ghana hasta Camerún. Es una lengua vehicular que se ha utilizado activamente en el país durante más de 200 años. Surgió en los años de la trata de esclavos (1440 a principios del siglo XIX [4] ). Precedió al inglés en Camerún: los primeros misioneros bautistas que llegaron a Camerún en 1845 e introdujeron la educación formal en inglés, tuvieron que aprender pidgin. Unas décadas más tarde, durante el período de anexión alemana (1884-1914), el pidgin resistió una prohibición alemana. El idioma se popularizó cuando se convirtió en una lengua provisional utilizada en las plantaciones y explotaciones alemanas por trabajadores forzados que eran reclutados desde el interior del país y que hablaban diferentes lenguas indígenas. Con el tiempo, pasó a usarse en el mercado y fue adoptado por los misioneros bautistas como la lengua de su cruzada evangélica. Durante muchos años se ha utilizado en los patios de recreo y los campus escolares y en las campañas políticas, y hoy se está abriendo paso en los medios de comunicación hablados. (Para una descripción completa de sus características lingüísticas y su lugar en la ecología lingüística de Camerún, véase, entre otros, Kouega 2007 y 2008).
Como la mayoría de las lenguas de África occidental, el kamtok tiene siete vocales , con dos vocales intermedias: abierta y cerrada (Schneider 1966:14-17). Schneider escribe las vocales intermedias como ey y ow cerradas frente a e y o abiertas , pero Todd las escribe como e y o cerradas frente a eh y oh abiertas .
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | i | tú | |
Medio cerrado | mi | o | |
Abierto a mitad de camino | a | ɔ | |
Abierto | a |
La aproximativa palatal /j/ se escribe y , las africadas palatales /t͡ʃ/ y /d͡ʒ/ se escriben ch y j , y las nasales palatales y velares /ɲ/ y /ŋ/ se escriben ny y ng (Schneider 1966:12–14). Algunas de estas consonantes, como /r/ y /l/ , no son distinguidas por los hablantes que carecen de tales distinciones en sus lenguas sustrato locales (1966:225–229).
Labial | Coronal | Palatal | Velar | Glótico | |
---|---|---|---|---|---|
Explosiva | pb | No | t͡ʃ d͡ʒ | kɡ | |
Fricativa | F | s | ʃ | yo | |
Nasal | metro | norte | ɲ | norte | |
Lateral | yo | ||||
Aproximante | el | yo | |||
Consonante rótica | a |
El sistema pronominal básico de Kamtok distingue tres personas y dos números. En la mayoría de los casos, la forma del pronombre no cambia para mostrar la función gramatical. Dos excepciones involucran a la primera persona del singular, donde a sirve como clítico de sujeto en los verbos , como en mi, a mos go 'tengo que ir', y ma es el pronombre posesivo , como en ma bele 'mi estómago'. La otra excepción importante es -am en lugar de i o dem como sufijo de objeto en los verbos, excepto cuando el referente es humano, como en a go was-am 'lo lavaré'. (Schneider 1966:64–68). Los hablantes acrolectales , sin embargo, son más propensos a usar dei para dem en posición de sujeto y ohs para wi en posición de objeto (Todd, sf).
Persona | Singular | Plural |
---|---|---|
1º | mi, a, ma | Wisconsin |
2do | yu | (w)una |
3º | soy | dem, -soy |
Los verbos no se flexionan para indicar el tiempo gramatical , el aspecto , la modalidad o la negación , sino que estas nociones se transmiten mediante un pequeño conjunto de auxiliares preverbales (Schneider 1966:69–72, 95–104).
Ejemplos:
La interpretación de un breve pasaje del inglés al pidgin camerunés:
Idioma en Inglés:
El chico que vino ayer estaba molesto porque no lo habían aceptado. Después de una pelea conmigo, se fue arrepentido. Más tarde nos dijeron que le dijo a nuestro jefe que lo habían rechazado porque yo lo odiaba. El jefe me llamó a su oficina y me preguntó sobre las razones por las que me negué a aceptar al chico en cuestión y se lo dije. Tanga (el chico) era conocido como un ladrón notorio y es un malhechor en la comunidad.
Pidgin camerunés:
El chico que vino ayer se enojó y les dijo que no lo aceptara. Después de que se pelearan conmigo, se fue, lo siento, lo siento. Después de que le dijeran que le dijéramos a nuestro jefe que no lo aceptaríamos porque lo odiaba. El jefe me llamó a su oficina y me preguntó por qué no aceptaba al chico. Le dije la verdad. Ese chico no era un hombre muy bueno y no era un chico muy malo para nada.
En pidgin, a diferencia del inglés, no se utiliza -s al final de los sustantivos para marcar su estado plural. En su lugar, se utiliza lo siguiente: