Oku no Hosomichi

Obra del poeta japonés Matsuo Bashō

Bashō de Hokusai

Oku no Hosomichi (奥の細道, originalmenteおくのほそ道), traducido como El camino estrecho hacia el norte profundo y El camino estrecho hacia el interior , es una importante obra de haibun del poeta japonés Matsuo Bashō , considerada una de las principales Textos de literatura japonesa del período Edo . [1] La primera edición se publicó póstumamente en 1702. [2]

El texto está escrito en forma de diario de viaje en prosa y verso y fue escrito mientras Bashō hacía un épico y peligroso viaje a pie por el Japón Edo de finales del siglo XVII. Si bien la obra poética se convirtió en seminal por sí misma, los viajes del poeta en el texto han inspirado desde entonces a muchas personas a seguir sus pasos y rastrear su viaje por sí mismos. En uno de sus pasajes más memorables, Bashō sugiere que "cada día es un viaje, y el viaje en sí mismo es el regreso a casa". [3] El texto también estuvo influenciado por las obras de Du Fu , a quien Bashō veneraba mucho. [4]

Sobre Oku no Hosomichi , Kenji Miyazawa sugirió una vez: "Fue como si el alma misma de Japón lo hubiera escrito". [5]

El texto

Frases de apertura

Las frases introductorias de Bashō son las más citadas de Oku no Hosomichi :

Original japonésTraducción al español por Donald Keene

月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして、旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やゝ年も暮、春立る霞の空に、白河の関こえんと、そヾろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、もゝ引の破をつヾり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、

草の戸も住替る代ぞひなの家

面八句を庵の柱に懸置.

[6]

Los meses y los días son los viajeros de la eternidad. Los años que van y vienen también son viajeros. Quienes pierden sus vidas en los barcos o envejecen conduciendo caballos están siempre viajando, y sus hogares están dondequiera que sus viajes los lleven. Muchos de los hombres de antaño murieron en el camino, y yo también, durante años pasados, me he sentido conmovido por la visión de una nube solitaria que se desplaza con el viento y he tenido pensamientos incesantes de vagar.

El año pasado lo pasé vagando por la costa. En otoño volví a mi cabaña junto al río y barrí las telarañas. Poco a poco el año se acercaba a su fin. Cuando llegó la primavera y había niebla en el aire, pensé en cruzar la barrera de Shirakawa hacia Oku. Parecía estar poseído por los espíritus del ansia de viajar, y casi me privaron de mis sentidos. Los espíritus guardianes del camino me llamaban y no podía ponerme a trabajar.

Remendé mis pantalones rotos y cambié el cordón de mi sombrero de bambú. Para fortalecer mis piernas para el viaje, me quemé moxa en las espinillas. Para entonces, no podía pensar en nada más que en la luna de Matsushima . Cuando vendí mi cabaña y me mudé a la villa de Sampū, para quedarme hasta que comenzara mi viaje, colgué este poema en un poste de mi choza:

(Este se convirtió en el primero de una secuencia de ocho versos.) [7]

Trama

Bashō de Buson .
Bashō (derecha) y Sora (izquierda) se separaron en Yamanaka Onsen
[Buson] Pergamino de Oku no Hosomichi

Oku no Hosomichi fue escrito basándose en un viaje realizado por Bashō a finales de la primavera de 1689. Él y su compañero de viaje Kawai Sora (河合曾良) partieron de Edo (actual Tokio ) hacia la región interior del norte conocida como Oku, impulsados ​​principalmente por el deseo de ver los lugares sobre los que escribieron los antiguos poetas [8] en un esfuerzo por "renovar su propio arte". [9] Específicamente, estaba emulando a Saigyō , a quien Bashō elogió como el mayor poeta de waka ; [10] Bashō se aseguró de visitar todos los sitios mencionados en el verso de Saigyō. [11] Viajar en esos días era muy peligroso, pero Bashō estaba comprometido con una especie de ideal poético de vagabundeo. Viajó durante unos 156 días en total, recorriendo casi 1.500 millas (2.400 km), [12] principalmente a pie. De todas las obras de Bashō, ésta es la más conocida.

Este diario poético tiene la forma conocida como haibun , una combinación de prosa y haiku . Contiene muchas referencias a Confucio , Saigyō, Du Fu, poesía china antigua e incluso El cuento de Heike . Logra lograr un delicado equilibrio entre todos los elementos para producir un relato poderoso. Es principalmente un relato de viaje, y Bashō relata vívidamente la esencia poética única de cada parada en sus viajes. Las paradas en su viaje incluyen el santuario Tokugawa en Nikkō , la barrera de Shirakawa , las islas de Matsushima , Hiraizumi , Sakata , Kisakata y Etchū . Él y Sora se separaron en Yamanaka , pero en Ōgaki se reunió brevemente con algunos de sus otros discípulos antes de partir nuevamente al santuario de Ise y cerrar el relato. [ cita requerida ]

Después de su viaje, pasó cinco años trabajando y reelaborando los poemas y la prosa de Oku no Hosomichi antes de publicarlo. [8] Basándose en las diferencias entre las versiones preliminares del relato, el diario de Sora y la versión final, está claro que Bashō se tomó una serie de libertades artísticas en la escritura. [13] Un ejemplo de esto es que en el Senjūshu ("Selección de cuentos") atribuido a Saigyō, el narrador está pasando por Eguchi cuando una tormenta lo lleva a buscar refugio en la cabaña cercana de una prostituta; esto conduce a un intercambio de poemas, después del cual pasa la noche allí. Bashō incluye de manera similar en Oku no Hosomichi un cuento de él teniendo un intercambio con prostitutas alojadas en la misma posada, pero Sora no menciona nada. [14]

La filosofía detrás del texto

La cabaña de Bashō en la colina de las Camelias. Nº 40 de las Cien vistas famosas de Edo de Hiroshige (1856-1858)

Nobuyuki Yuasa señala que Bashō estudió meditación zen bajo la guía del sacerdote Buccho, aunque no se sabe con certeza si Bashō alguna vez alcanzó la iluminación . [15] El erudito zen japonés DT Suzuki ha descrito la filosofía de Bashō al escribir poesía como una que requiere que tanto el "sujeto como el objeto sean completamente aniquilados" [16] en la experiencia meditativa. Yuasa también escribe: "Bashō había estado desechando sus apegos terrenales, uno por uno, en los años anteriores al viaje, y ahora no tenía nada más que desechar excepto su propio yo que estaba en él y a su alrededor. Tenía que desechar este yo, porque de lo contrario no podría restaurar su verdadera identidad (lo que él llama el 'yo eterno que es poesía ' " [17] ). Yuasa señala que " El estrecho camino hacia el norte profundo es el estudio de Bashō en la eternidad, y en la medida en que ha tenido éxito en este intento, también es un monumento que ha erigido contra el flujo del tiempo". [18]

Referencias

  1. ^ Bashō 1996b: 7.
  2. ^ Bolitho, Harold , en Tesoros de Yenching: septuagésimo quinto aniversario de la Biblioteca Harvard-Yenching , Chinese University Press, 2003, ISBN  978-962-996-102-2 p. 35.
  3. ^ Bashō 2000: 3. Véase también Norman 2008.
  4. ^ Heinrich, Amy Vladeck (1997). Corrientes en la cultura japonesa: traducciones y transformaciones . Columbia University Press . pág. 176. ISBN. 9780231096966.
  5. ^ Normando 2008.
  6. ^ Basho 1996b: 18
  7. ^ Basho 1996b: 19
  8. ^Ab Bashō 1996b: 13.
  9. ^ Keene 1999a: 311.
  10. En su Oi no Kobumi , "Los registros de una cartera usada en viajes". Véase Bashō 1966: 71.
  11. ^ Keene 1999: 681.
  12. ^ Shirane 1998: 20.
  13. ^ Shirane 1998: 225. Keene 1999a: 313–315.
  14. ^ Keene 1999: 772. Keene 1999a: 313.
  15. ^ Bashō 1966: 27.
  16. ^ Suzuki 1980: 72–73.
  17. ^ Bashō 1966: 29-30.
  18. ^ Bashō 1966: 37.

Bibliografía

Traducciones al inglés

  • Bashō, Matsuo. El estrecho camino hacia el norte profundo y otros bocetos de viajes . Introducción y traducción: Nobuyuki Yuasa. Londres: Penguin Books (Penguin Classics), 1966. Versión impresa. ISBN 978-0-14-044185-7 
  • Bashō, Matsuo. "El camino angosto a través de las provincias". Diarios poéticos japoneses . Ed. y trad. Earl Miner. Berkeley: University of California Press , 1969. Impreso.
  • Bashō, Matsuo. "El estrecho camino hacia el interior". Prosa clásica japonesa: una antología . Ed. y trad. por Helen Craig McCullough . Stanford: Stanford University Press , 1990. Impreso.
  • Bashō, Matsuo. El camino angosto hacia el interior . Trad. Sam Hamill . Boston: Shambhala (Shambhala Centaur Editions), 1991. Versión impresa. ISBN 978-0-87773-644-8 (Presentación) 
    • Reedición: Bashō, Matsuo. El estrecho camino hacia el interior y otros escritos . Trad. Sam Hamill. 2.ª ed. Boston: Shambhala (Shambhala Classics), 2000. Versión impresa. ISBN 978-1-57062-716-3 (Presentación) 
  • Bashō, Matsuo. Caminos secundarios hacia pueblos lejanos: Oku-no-hosomichi de Bashō. Trad. Cid Corman y Kamaike Susumu. 2.ª ed. (1.ª ed. Grossman, 1968.) Hopewell: Ecco Press , 1996. Versión impresa. ISBN 978-0-88001-467-0 
    • Reedición: Bashō, Matsuo. Back Roads to Far Towns: Bashō's Travel Journal . Trad. Cid Corman y Kamaike Susumu. Buffalo: White Pine Press, 2004. Versión impresa. ISBN 978-1-893996-31-1 (Vista previa en Google Books) (Reseña del libro en Modern Haiku) 
  • Bashō, Matsuo. El camino angosto de Bashō: Pasajes de primavera y otoño . Trad. Hiroaki Sato. Berkeley: Stone Bridge Press (La colección Rock Spring de literatura japonesa), 1996a. Impreso. ISBN 978-1-880656-20-4 
  • Bashō, Matsuo. El camino angosto hacia Oku . Trad. Donald Keene. Tokio: Kodansha International, 1996b. Versión impresa. ISBN 978-4-7700-2028-4 
    • Una traducción parcial anterior y ligeramente diferente apareció en la Antología de literatura japonesa de 1955 del mismo traductor .
  • Bashō, Matsuo. Un viaje en haiku: el estrecho camino de Bashō hacia una provincia lejana. Trad. Dorothy Britton. 3.ª ed. (1.ª ed. 1974.) Tokio: Kodansha International , 2002. Versión impresa. ISBN 978-4-7700-2858-7 
  • Chilcott, Tim. "Bashō: Oku no Hosomichi". Tim Chilcott TRADUCCIONES LITERARIAS . Agosto de 2004. Web. Consultado el 13 de noviembre de 2010.

Obras críticas

  • Keene, Donald . Semillas en el corazón: literatura japonesa desde los primeros tiempos hasta finales del siglo XVI . Nueva York: Columbia University Press , 1999. Versión impresa. ISBN 0-231-11441-9 
  • Keene, Donald. Viajeros de cien siglos . Nueva York: Columbia University Press, 1999a. Versión impresa. ISBN 978-0-231-11437-0 
  • Norman, Howard. "Tras la pista de un fantasma". National Geographic . Febrero de 2008, 136–149. Impreso.
    • Versión en línea: Norman, Howard. "Tras la pista del poeta". National Geographic . Febrero de 2008. Web. Consultado el 13 de noviembre de 2010.
  • Shirane, Haruo. Rastros de sueños: paisaje, memoria cultural y la poesía de Bashō . Stanford: Stanford University Press, 1998. Versión impresa. ISBN 0-8047-3099-7 (Vista previa en Google Books) 
  • Suzuki, Daisetz Teitaro. El despertar del zen . Londres: Shambhala, 1980. Impreso.
  • "Matsuo Bashô: Oku no Hosomichi", con 9 traducciones diferentes del párrafo inicial
  • (en japonés) Mapa de carreteras de Oku no Hosomichi del sitio web de la prefectura de Ishikawa
  • (en japonés) Texto original japonés de Oku no Hosomichi
  • (en japonés) Escuche Oku no hosomichi en librivox.org
  • Escaneos de manuscritos: 1789, mediados del período Edo, mediados del período Edo de la Biblioteca de la Universidad de Waseda
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Oku_no_Hosomichi&oldid=1224416640"