Doctor Fausto (novela)

Novela de 1947 de Thomas Mann
Doctor Fausto
Primera portada de la edición en Europa
AutorThomas Mann
IdiomaAlemán
GéneroNovela filosófica
Fecha de publicación
1947
Lugar de publicaciónAlemania
Tipo de medioImprimir

Doctor Faustus es una novela alemana escrita por Thomas Mann , iniciada en 1943 y publicada en 1947 como Doktor Faustus: Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde ("Doctor Faustus: La vida del compositor alemán Adrian Leverkühn, contada por un amigo").

Describir

La novela es una nueva versión de la leyenda de Fausto ambientada en el contexto de la primera mitad del siglo XX y la agitación que atravesaba Alemania en ese período. La historia se centra en la vida y la obra del compositor (ficticio) Adrian Leverkühn. El narrador es el amigo de la infancia de Leverkühn, Serenus Zeitblom, que escribe en Alemania entre 1943 y 1946.

El extraordinario intelecto y la creatividad de Leverkühn cuando era joven lo marcan como un hombre destinado al éxito, pero su ambición es la verdadera grandeza. Hace un pacto fáustico por el genio creativo: contrae intencionalmente sífilis, lo que profundiza su inspiración artística a través de la locura. Posteriormente, recibe la visita de un ser mefistofélico (que dice, en efecto, "que sólo puedas verme porque estás loco, no significa que en realidad no exista" [1] ), y, renunciando al amor, negocia su alma a cambio de veinticuatro años de genio. Su locura -su inspiración demoníaca- lo lleva a una creatividad musical extraordinaria (que es paralela a las innovaciones reales de Arnold Schoenberg ).

Los últimos años de creación de Leverkühn están cada vez más marcados por su obsesión con el Apocalipsis y el Juicio Final . Siente cómo su locura neurosifilítica avanza inexorablemente hacia el colapso total. Como en algunas de las leyendas de Fausto, convoca a sus amigos más cercanos para que sean testigos de su colapso final. En una lectura de cámara de su cantata "El lamento del doctor Fausto", confiesa con delirio su pacto demoníaco antes de volverse incoherente. Su locura lo reduce a un estado infantil en el que vive bajo el cuidado de sus familiares durante diez años más.

La vida de Leverkühn se desarrolla en el contexto y en paralelo con el entorno cultural y político alemán que condujo al ascenso y caída de la Alemania nazi . Pero las condiciones que predisponen al pacto de Leverkühn con el diablo están establecidas en la vida y los procesos artísticos en sí mismos, no como una mera alegoría política. La interacción de capas entre la situación histórica del narrador, el progreso de la locura de Leverkühn y las leyendas medievales con las que se conecta conscientemente crea una red simbólica abrumadoramente rica, una complejidad ambigua que no se puede reducir a una única interpretación.

Trama

El origen del narrador y del protagonista en la pequeña ciudad ficticia de Kaiserslautern, a orillas del Saale , el nombre del padre boticario de Zeitblom, Wohlgemut, y la descripción de Adrian Leverkühn como un alemán anticuado, con rasgos "de una época anterior a la Guerra de los Treinta Años ", evocan la antigua Alemania posmedieval. En sus respectivos orígenes católicos y luteranos , y estudios teológicos, son herederos del Renacimiento alemán y del mundo de Durero y Bach , pero simpatizan con la "receptividad perspicaz de los círculos judíos" y son admirados por ella.

Wendell Kretzschmar, organista, profesor y musicólogo germano-estadounidense de Kaisersaschern, les enseña a conocer la música . Después de ir juntos al colegio, ambos estudian en Halle (Adrian estudia teología , Zeitblom no, pero participa en debates con los estudiantes de teología), pero Adrian se absorbe en la armonía musical , el contrapunto y la polifonía como claves para la metafísica y los números místicos , y sigue a Kretzschmar a Leipzig para estudiar con él.

Zeitblom describe "con un estremecimiento religioso" el abrazo de Adrian con la mujer que le contagió la sífilis (a la que Adrian llama "Esmeralda", en honor a la mariposa que fascina a su padre), cómo utilizó su nombre en notas cifradas para sus composiciones y cómo los médicos que intentaron curarlo se vieron impedidos de realizar una cura por intervenciones misteriosas y mortales. Zeitblom comienza a percibir lo demoníaco a medida que Adrian desarrolla otras amistades, primero con el traductor Rüdiger Schildknapp y luego, después de mudarse a Múnich, con el apuesto joven violinista Rudi Schwerdtfeger, Frau Rodde y sus condenadas hijas Clarissa e Inés, un numismático llamado Dr. Kranich y dos artistas llamados Leo Zink y Baptist Spengler.

Zeitblom, sin embargo, insiste en la singular cercanía de su propia relación con Adrian, pues él sigue siendo la única persona a la que el compositor se dirige con el familiar pronombre. [2] Adrian conoce a la familia Schweigestill en Pfeiffering, en el campo a una hora de Múnich, que más tarde se convierte en su hogar permanente y lugar de retiro. Aunque se trata de una ciudad ficticia, Mann basó Pfeiffering en la ciudad bávara real de Polling.

En 1912, vive en Palestrina , Italia, con Schildknapp [3] y Zeitblom los visita. Allí, Adrian, que está trabajando en la música para una adaptación operística de Trabajos de amor perdidos de Shakespeare , mantiene un largo diálogo con una figura de Mefistófeles que aparece objetivamente o como resultado de su propia alma afligida. En estas páginas centrales, el punto de apoyo de la historia, Zeitblom presenta el manuscrito de la conversación de Adrian. El demonio, hablando en un alemán arcaico, afirma que Esmeralda es el instrumento con el que atrapa a Adrian y le ofrece veinticuatro años de vida como genio (el supuesto período de incubación de su sífilis) si ahora renuncia al calor del amor. El diálogo revela la anatomía del pensamiento de Leverkühn.

Adrian se muda definitivamente a Pfeiffering y en conversaciones con Zeitblom confiesa una visión más oscura de la vida. Aparecen personajes de tipo demoníaco, como el Dr. Chaim Breisacher, para derribar los ídolos de la generación anterior.

En 1915, Inés Rodde se casa, pero entabla una relación adúltera con Rudi Schwerdtfeger. Adrian comienza a sufrir náuseas, dolores de cabeza y migrañas, pero produce música nueva y mejor, preparando el camino para su gran obra, el oratorio Apocalypsis cum Figuris ('El Apocalipsis con figuras' [4] ). Schwerdtfeger seduce a Adrian para que se quede solo y le pide un concierto para violín que sea como el fruto de su unión platónica.

En agosto de 1919, Adrian había terminado el esbozo de Apocalipsis . También había un nuevo círculo de amigos intelectuales, entre ellos Sextus Kridwiss, el experto en arte; Chaim Breisacher; el Dr. Egon Unruhe, el paleozoólogo ; Georg Vogler, un historiador literario; el Dr. Holzschuher, un estudioso de Durero ; y el poeta saturnino Daniel zur Höhe. En sus discusiones declararon la necesidad de renunciar a la blandura burguesa y prepararse para una era de dureza premedieval . Adrian escribe a Zeitblom que el colectivismo es la verdadera antítesis de la cultura burguesa; Zeitblom observa que el esteticismo es el heraldo de la barbarie .

En 1926, Otto Klemperer representó en Frankfurt el Apocalipsis con Erbe como narrador de San Juan. Zeitblom describe la obra como llena de añoranza sin esperanza, con risas infernales transpuestas y transfiguradas incluso en los tonos abrasadores de esferas y ángeles.

Adrian, que produce el concierto que Rudi le ha pedido, intenta evadir su contrato y conseguir una esposa empleando a Rudi como mensajero de su amor. Sin embargo, ella prefiere a Rudi en persona y no a Adrian. Poco después, Inés mata a tiros a Rudi en un tranvía por celos. Mientras Adrian comienza a planear el segundo oratorio, La lamentación del doctor Fausto , en 1928, el hijo de su hermana, Nepomuk, es enviado a vivir con él. El niño, que se hace llamar "Eco", es amado por todos.

Mientras la obra de dimensiones gigantescas se desarrolla en la mente de Adrián, el niño enferma y muere, y Adrián, desesperado, cree que al mirarlo con amor, violando su contrato, lo ha matado con influencias venenosas e infernales.

La partitura de la Lamentación se completa en 1930, Adrián convoca a sus amigos e invitados, y en lugar de tocar la música relata la historia de su contrato infernal y desciende a una enfermedad cerebral que dura hasta su muerte diez años después.

Zeitblom lo visita ocasionalmente y sobrevive para presenciar el colapso de los "triunfos disolutos" de Alemania mientras cuenta la historia de su amigo.

Fuentes y orígenes

Mann publicó su propio relato de la génesis de la novela en 1949. [5] El título y los temas de la novela son inseparables en la literatura alemana de su máxima expresión dramática en el Fausto I y Fausto II del poeta Goethe , y declara la intención de Mann de abordar su tema a la luz de esa exploración y descripción profunda y auténtica del carácter alemán. Sin embargo, la relación es indirecta, ya que el aspecto fáustico del personaje de Leverkühn tiene un paralelo en las circunstancias anormales que rodearon al nazismo. Helen Lowe-Porter , la primera traductora inglesa de la novela, escribió sobre sus temas:

Los lectores de Fausto se verán y deberán verse involucrados, con estremecimientos, en los tres ejes del libro: la escena alemana desde dentro y sus orígenes más amplios y universales; la descripción de un arte no sólo alemán sino vital para toda nuestra civilización; la música como un ejemplo de las artes y el estado en el que se encuentran las artes hoy en día [sc. 1949]; y, finalmente, la invocación de lo demoníaco. [6]

Nietzsche

La trayectoria de la carrera de Leverkühn está modelada en parte sobre la vida de Friedrich Nietzsche (1844-1900). Desde su supuesta contracción de sífilis hasta su colapso mental completo en 1889 y su muerte en 1900, la vida de Nietzsche presenta un ejemplo célebre imitado en Leverkühn. (Las enfermedades de Delius y Wolf también resuenan, como también la muerte del hijo de Mahler después de que él hubiera tentado al destino (como pensaba Alma Mahler ) al poner en escena los Kindertotenlieder ). La obra de Nietzsche de 1871 El nacimiento de la tragedia a partir del espíritu de la música presenta el tema de que la evolución del arte está ligada a la dualidad de los impulsos helénicos apolíneos y dionisíacos , [7] que la novela ilumina. Tal vez el «sereno» Zeitblom y el trágico Leverkuhn personifiquen esa dualidad entre los impulsos hacia el progreso razonado y contemplativo y los impulsos hacia la pasión y el destino trágico, dentro del carácter o la creatividad en el contexto de la sociedad alemana. [8] Mann escribió: «Zeitblom es una parodia de mí mismo. El estado de ánimo de Adrian se parece más al mío de lo que uno podría –y debería– pensar».

Guía

Theodor Adorno actuó como asesor de Mann y lo alentó a reescribir grandes secciones del libro. Mann también leyó capítulos a grupos de amigos invitados (un método también utilizado por Kafka ) para comprobar el efecto del texto. En preparación para la obra, Mann estudió musicología y biografías de grandes compositores como Mozart , Beethoven , Hector Berlioz , Hugo Wolf, Franz Schreker y Alban Berg . Se comunicó con compositores vivos, entre ellos Igor Stravinsky , Arnold Schoenberg y Hanns Eisler . En el capítulo XXII Leverkühn desarrolla la técnica de doce tonos o sistema de filas, que en realidad fue inventado por Arnold Schoenberg . Schoenberg vivía cerca de Mann en Los Ángeles mientras se escribía la novela. Le molestó mucho esta apropiación sin su consentimiento, y ediciones posteriores de la novela incluyeron una nota del autor al final reconociendo que la técnica fue invención de Schoenberg, y que los pasajes del libro que tratan sobre teoría musical están en deuda en muchos detalles con Harmonielehre de Schoenberg . [9] [ verificación fallida ]

Modelos para el compositor-leyenda

La obra proyectada de Leverkühn, La lamentación del doctor Fausto, hace eco del nombre de Lamentatio Jeremiae Prophetae de Ernst Krenek , un oratorio de 1941-1942 que combina la técnica dodecafónica de Schoenberg con el contrapunto modal. Como modelo para el legendario compositor, Mann conocía muy bien la ópera Palestrina de Hans Pfitzner , estrenada en Múnich en 1917. La preocupación de Leverkühn por la teoría polifónica se basa en el tema de la ópera de cómo el compositor Palestrina intentó preservar la composición polifónica en su Missa Papae Marcelli . El tenor Karl Erb (también muy famoso como narrador evangelista en la Pasión según San Mateo de Bach ) creó el papel en la ópera de Pfitzner, y el cantante-narrador en Apocalipsis cum Figuris de Leverkühn se llama 'Erbe' (que significa 'herencia', es decir, heredero de la tradición) en referencia a él.

Otras dos óperas alemanas de la época, Doktor Faust de Ferruccio Busoni , con sede en Berlín (inacabada en 1924), y Mathis der Maler de Paul Hindemith (sobre Matthias Grünewald ), completada en 1935, [10] exploran de manera similar el aislamiento del individuo creativo, [11] presentando las crisis éticas, espirituales y artísticas de principios del siglo XX a través de sus raíces en la Reforma protestante alemana .

Nombramiento

A lo largo de la obra se utilizan nombres personales de forma alusiva para reflejar los caminos de la cultura alemana desde sus raíces medievales. Por ejemplo, el padre de Zeitblom, Wohlgemut, tiene resonancias del artista Michael Wohlgemuth , maestro de Alberto Durero . Wendell Kretzschmar, el hombre que despierta a los niños a la música, probablemente hace alusión a Hermann Kretzschmar , analista musical, cuyas 'Guías para la sala de conciertos' fueron ampliamente leídas. El nombre del niño condenado , Nepomuk , en el siglo XIX bastante popular en Austria y el sur de Alemania, recuerda al compositor Johann Nepomuk Hummel y al dramaturgo Johann Nestroy . Reflejando el culto ( de la Contrarreforma ) a Juan Nepomuceno , por lo tanto también evoca el alto rococó , el 'eco del movimiento', en la arquitectura de la Iglesia de San Juan Nepomuceno de los hermanos Asam en Munich , y probablemente las descripciones e interpretaciones de la misma por Heinrich Wölfflin . [12]

El personaje del violinista Rudi Schwerdtfeger está inspirado en Paul Ehrenberg de Dresde , un admirado amigo de Mann. Pero, en general, los personajes y los nombres reflejan filosofías y puntos de vista intelectuales sin pretender ser retratos o imitaciones de individuos reales. Sirven a la alusividad polivalente y multidimensional del estilo de Mann para sustentar y reforzar la naturaleza simbólica de su obra.

Temas

Como una nueva versión del mito de Fausto, la novela se centra en temas como el orgullo, la tentación, el precio de la grandeza, la pérdida de la humanidad, etc. Otro tema de interés es la caída intelectual de Alemania en el período previo a la Segunda Guerra Mundial. Los propios estados de ánimo y la ideología de Leverkühn imitan el cambio del humanismo al nihilismo irracional que se da en la vida intelectual alemana de los años treinta. Leverkühn se vuelve cada vez más corrupto de cuerpo y mente, acosado por la sífilis y la locura. En la novela, todos estos hilos temáticos (la caída intelectual de Alemania, la caída espiritual de Leverkühn y la corrupción física de su cuerpo) se corresponden directamente con el desastre nacional de la Alemania fascista. En la versión publicada de su gira de conferencias por los Estados Unidos de 1938, The Coming Victory of Democracy , Mann dijo: "Lamento admitir que en mis años de juventud compartí ese peligroso hábito de pensamiento alemán que considera la vida y el intelecto, el arte y la política como mundos totalmente separados". Ahora se daba cuenta de que eran inseparables. En Doktor Faustus , la historia personal de Leverkühn, su desarrollo artístico y el cambiante clima político alemán están vinculados por el narrador Zeitblom mientras siente y se preocupa por la salud moral de su nación (al igual que se había preocupado por la salud espiritual de su amigo, Leverkühn).

Adaptaciones

Traducciones al inglés

  • HT Lowe-Porter tradujo muchas de las obras de Mann, incluida Doctor Faustus , casi contemporáneamente a su composición. Mann terminó Doctor Faustus en 1947, y en 1948 Alfred A. Knopf publicó la traducción al inglés de Lowe-Porter. La traductora en su nota comentó: "Cualquiera que intente desempeñar el papel de copista de este vasto lienzo, esta catedral de un libro, este tapiz tejido de simbolismo, se enfrenta a graves dificultades". Describió su traducción como "una versión que no puede pretender ser hermosa, aunque en todos los sentidos es profundamente fiel". Empleó vocabulario y frases del inglés medieval para corresponder con aquellas secciones del texto en las que los personajes hablan en alto alemán temprano .
  • La traducción de John E. Woods (Knopf, 1997; Vintage, 1999) es más moderna y no intenta reflejar el original de esta manera.

Véase también

Referencias

  1. ^ La escena recuerda mucho al colapso de Iván Karamazov en la novela de Dostoievski Los hermanos Karamazov .
  2. ^ El uso de 'Du' (para 'Tú') significaba una amistad íntima.
  3. ^ En realidad, Thomas Mann vivió en Palestrina alrededor de 1930 con su hermano Heinrich .
  4. ^ 'Figurae' en latín posiblemente en el sentido de 'vehículos de alusión'; o de 'Espíritus'; o de 'Representaciones' o 'Tipos' .
  5. ^ Mann, Thomas. Die Entstehung des Doktor Faustus, Roman eines Romanes (S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1949): como La historia de una novela: La génesis del Doctor Faustus , traducido por Richard Winston y Clara Winston (Alfred Knopf, Nueva York 1961).
  6. ^ T. Mann, Doctor Faustus , Primera edición de Inglaterra (Secker y Warburg, Londres 1949), Nota del traductor, pág. vi.
  7. ^ representación '... die Fortentwickelung der Kunst an die Duplicität des Apollonischen und des Dionysischen gebunden ist': Nietzsche, Friedrich. Die Geburt der Tragödie aus dem Geiste der Musik (1871), en Werke de Nietzsche. Taschen-Ausgabe Band I (CG Naumann Verlag, Leipzig 1906), pág. 51.
  8. ^ Compare los papeles de Settembrini y Naphta en la novela de Mann La montaña mágica .
  9. ^ A. Schoenberg, Harmonielehre (publicado por primera vez en 1911). 3.ª edición (Viena: Universal Edition 1922). Traducción de Roy E. Carter, basada en la tercera edición, como Theory of Harmony (Berkeley, Los Ángeles: University of California Press, 1978). ISBN  0-520-04945-4 .
  10. ^ Claire Taylor-Jay, Las óperas-artistas de Pfitzner, Krenek y Hindemith: política e ideología del artista, Aldershot: Ashgate, 2004.
  11. ^ D. Fischer-Dieskau, 'Reflexiones sobre "Palestrina"', en Inserción a Hans Piftzner, Palestrina, Raphael Kubelik (Polydor International, 1973).
  12. ^ H. Wölfflin, Principios de historia del arte 1915: Cap. 1, 'Arquitectura.
  13. ^ "Reseña: Fausto". Comentario de la película . Consultado el 7 de mayo de 2021 .

Fuentes

  1. Beddow, Michael. Thomas Mann: Doctor Fausto (Cambridge University Press 1994).
  2. Bergsten, Gunilla. Doctor Fausto de Thomas Mann: las fuentes y la estructura de la novela traducida por Krishna Winston (University of Chicago Press 1969).
  3. Carnegy, Patrick. Fausto como músico: un estudio de la novela Doctor Fausto de Thomas Mann (New Directions 1973).
  4. Giordano, Diego. El Doctor Fausto de Thomas Mann y la técnica dodecafónica. Del mito a la alienación , en Calixtilia (n. 3), Lampi di Stampa, 2010. ISBN 978-88-488-1150-7 . 
  5. Mann, Tomás. Doctor Fausto. Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn erzählt von einem Freunde (S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1947).
  6. Mann, Thomas; traducción de Lowe-Porter, HT (Helen Tracy). Doctor Faustus: La vida del compositor alemán Adrian Leverkühn, contada por un amigo . Alfred A. Knopf, 1948. ISBN 0-679-60042-6 . 
  7. Mann, Thomas; traducción de Winston, Richard y Clara . The Story of a Novel: The Genesis of Doctor Faustus (Nueva York: Alfred A. Knopf, Nueva York, 1961); también publicado como The Genesis of a Novel (Londres: Secker & Warburg, 1961).
  8. Mann, Thomas; traducción de Woods, John E. (John Edwin). Doctor Faustus: La vida del compositor alemán Adrian Leverkühn, contada por un amigo . Alfred A. Knopf, 1997. ISBN 0-375-40054-0 . 
  9. Montiel, Luis (2003). "Más acá del bien en el mal. Topografía de la moral en Nietzsche, Mann y Tournier" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 29 de marzo de 2017 . Consultado el 18 de marzo de 2014 .
  10. Reed, TJ (Terence James). Thomas Mann: The Uses of Tradition . Oxford University Press, 1974. ISBN 0-19-815742-8 (encuadernado en tapa blanda). ISBN 0-19-815747-9 (libro de bolsillo).  
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Doctor_Fausto_(novela)&oldid=1243667028"