Dialecto bungi

Dialecto inglés moribundo de Manitoba, Canadá
Bungi
Bungee, Bungie, Bungay, Bangay, el dialecto del río Rojo
Nativo deCanadá
RegiónColonia Red River y Assiniboia , actual Manitoba
Hablantes nativos
5.000 en 1870; menos de 200 en 1993; potencialmente extinto [1] [2]
Códigos de idioma
ISO 639-3
Glotologíabung1271
Distribución geográfica del Bungee
El bungee está clasificado como "en peligro crítico" por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO .

Bungi / ˈbʌn.ɡi / [3] (también llamado Bungee , Bungie , Bungay , Bangay o Dialecto del Río Rojo ) es un dialecto del inglés con influencia sustrativa del inglés escocés , el dialecto orcadiano del escocés , el norn , el gaélico escocés , el francés , el cree y el ojibwa ( Saulteaux ). [4] [5] [6] Fue hablado por los métis escoceses del Río Rojo en la actual Manitoba , Canadá, y anteriormente en áreas de Ontario y Minnesota , Estados Unidos.

El bungi ha sido categorizado como un idioma postcriollo , [7] [8] con características distintivas de la lengua gradualmente abandonadas por sucesivas generaciones de hablantes en favor del inglés canadiense estándar . En 1870, alrededor de 5.000 métis eran hablantes nativos de bungi, pero a fines de la década de 1980, solo se conocían un puñado de hablantes ancianos. Hoy, bungi tiene muy pocos hablantes, si es que tiene alguno, y está potencialmente extinto. [1] [9]

El bungi se hablaba en la colonia del Bajo Río Rojo, en la zona que va desde The Forks (donde se unen el río Rojo y el río Assiniboine en lo que hoy es el centro de Winnipeg) hasta la desembocadura del río Rojo en el lago Winnipeg . Esta es la zona donde generalmente se asentaban los sirvientes ingleses/escoceses retirados de la Compañía de la Bahía de Hudson . [10] [11]

Nombre del sistema de comunicación

Ortografía

A lo largo de los años, muchas personas han escrito Bungi de muchas formas diferentes y, a menudo, se lo denominaba simplemente dialecto del río Rojo. Una amplia variedad de estudios ha preferido "Bungi" como la ortografía preferida en lugar de "Bungee" y otras formas de ortografía.

Dialecto

El nombre deriva de la palabra ojibwa : bangii , o de la palabra cree : pahkī , ambas palabras significan un poquito . [12] En estos usos coloquiales, el término puede tener connotaciones levemente peyorativas, incluso cuando lo usan los hablantes para describirse a sí mismos. [13] El bungi es inusual como dialecto porque para los inmigrantes escoceses y las Primeras Naciones que desarrollaron el dialecto, el inglés era a menudo una segunda lengua. [10]

Idioma

Otros, como Brian Orvis, hablante de bungi de Selkirk, Manitoba, argumentó que el bungi es una lengua en sí misma. Afirmó que a los hablantes de bungee no les gusta que se les grabe hablando la lengua porque los valores de las Primeras Naciones son que uno no debe llamar la atención sobre sí mismo. Es por eso, sostiene, que es difícil documentar el bungi y los hablantes a menudo niegan el conocimiento de la lengua. [14]

Nombre de un pueblo

Además de ser el nombre de un dialecto, la palabra Bungi podría haber hecho referencia a un grupo específico de métis de ascendencia escocesa. Los primeros registros indican que los británicos, y especialmente los empleados de la Compañía de la Bahía de Hudson, usaban el nombre "Bungee" para referirse a los Saulteaux . [10] En algún momento a principios del siglo XX, la palabra Bungi comenzó a usarse para referirse a personas de ascendencia escocesa y de las Primeras Naciones. [4] [5] [10] [12]

Descripción

La particularidad más notable de Bungi es su fonología (sistema de sonido y pronunciación). También son evidentes las diferencias en la calidad de la voz . El léxico es mayoritariamente inglés con préstamos del gaélico, el cree, el ojibwa y otros idiomas. [15] [ página necesaria ]

Varios investigadores han estudiado el bungi. Margaret Stobie estudió el bungi y visitó varias comunidades donde se hablaba bungi. En su artículo de 1971, The Dialect Called Bungi , Stobie informó que el bungi era el dialecto inglés hablado por los descendientes de los montañeses de habla gaélica . [3] [16] Blain realizó uno de los estudios académicos más exhaustivos del bungi en su tesis y otras publicaciones, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989). [15] [17] La ​​investigación de Blain encontró actitudes extremadamente negativas hacia el bungi entre la población que lo había hablado en generaciones anteriores, un factor que probablemente contribuyó a su casi extinción en el momento de su investigación. El estudio registra el dialecto en su fase final, cuando se presentó una nivelación considerable hacia el inglés canadiense estándar . [18] [15] [ página necesaria ]

El bungi se hablaba con un ritmo distintivo con una caída gaélica, incluida la forma en que se acentúan las sílabas, la repetición de sustantivos y pronombres en una oración (por ejemplo, "Mi hermano viene, él". [18] ), los cambios en la pronunciación de los fonemas (por ejemplo, la distinción fonémica entre [s] y [š] no está presente en los dialectos cree occidentales, y se invirtieron en bungi del inglés estándar), etc. Los pronombres de tercera persona en cree no distinguen entre masculino y femenino, lo que resultó en el uso intercambiable de él y ella en bungi sin tener en cuenta el género (por ejemplo, "Mi esposa va a la tienda". [18] ). El bungee tomó prestadas palabras y estructuras de los idiomas originales (por ejemplo, el saludo estándar bungee de "Estoy bien, tú pero?" vino directamente del cree). [16] [17] [18] [19] Los hablantes de bungi también informaron que bungi usa vocales cree y consonantes escocesas. [14] [20] A menudo utiliza la sintaxis Cree.

Contexto social y extinción del bungi como dialecto hablado

Antes de 1938, la gente ya estaba expresando su preocupación por la posible pérdida de Bungi. En cartas al Winnipeg Evening Tribune , el Sr. JJ Moncrief, escribiendo bajo el seudónimo de "Old Timer", y Osborne Scott expresaron sus preocupaciones sobre la supervivencia del dialecto del río Rojo. [21] [22] Otros escribieron en cartas al editor del mismo periódico en 1938 que Bungi desaparecería en una generación. [23] [24] [25]

En su tesis, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989), Blain analiza las formas en que se excluía a las familias de habla bungi (no se sabe si esto fue una discriminación intencional por parte de la comunidad o por renuencia de parte de la familia), incluyendo el hecho de que no se incluyera su historia familiar en los libros de historia local, se les asignara la tarea de lavar una enorme cantidad de platos lejos de las festividades en los eventos, las personas que intentaban ocultar su ascendencia indígena, la vergüenza por cómo sonaban cuando hablaban bungi, etc. Blain también señala que el bungi estaba en un estado constante de cambio que evolucionaba hacia el inglés estándar local. [26]

Swan también informa sobre el prejuicio hacia los hablantes de bungi en su tesis, Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics (1991). [27] Ella sugiere que el primer ministro anglo-métis de Manitoba , John Norquay , que nació cerca de St. Andrews en lo que era la Colonia del Río Rojo y habría hablado bungi, había perdido su acento cuando entró en la política. [28]

El prejuicio social hacia los hablantes de bungi y el entorno lingüístico muy sensible finalmente llevaron a la extinción de este dialecto.

Beca

La documentación lingüística principal de este dialecto fue realizada por Eleanor M. Blain (1987, [17] 1989 [15] ), Francis "Frank" J. Walters (1969–1970, [29] [30] ), Margaret Stobie (1967–68, [10] 1970, [31] 1971 [16] ) y Elaine Gold (2007, [20] 2009 [19] ). Osborne Scott también contribuyó a la comprensión de Bungi (1937, [21] 1951 [32] ).

Ejemplos de Bungi

Ejemplo del artículo de JJ Moncrieef

En un artículo titulado "Dialecto del Río Rojo" publicado en 1936 bajo el seudónimo de Old Timer (un seudónimo comúnmente usado por JJ Moncrieef, quien era de las Islas Shetland [21] ), el autor proporcionó un extracto de una carta que tenía algo de Bungi.

Ayer me encontré en la calle con un "nativo" del río Clandeboye. Charlamos sobre los "viejos" tiempos. Él volvió a hablar de la jerga y yo mencioné la cantidad de pescadores atrapados en el hielo. —Sí —dijo—, qué bien se lo están pasando los pimientos. Recuerdo que cuando yo era un pequeño ahorrador, mi padre y algunos de los demás redondeaban el hielo y se sentaban, nuestros compatriotas. El viejo One-Button dijo que iba a ser frío. Creo que es la única vez que se equivocó, porque de repente se levantó un viento del sur que arrancó el hielo y, de repente, nos encontramos en el lago. Era un lugar bastante incómodo para vivir, te lo aseguro. El grupo en el que estábamos todos empezó a dirigirse hacia el lado de arriba del lago, hacia Balsam Bay. Compramos ropa, mantas y pieles de búfalo para ayudarnos a llegar más rápido. Cuando llegamos al punto, nos alejamos del hielo. Uno de los demás se fue, pero lo sacamos bien.

Llegamos a Selcrick por el lado de la intersección y cruzamos el río justo en el desvío sobre la iglesia de San Pedro. Ah, sí, adiós, llegamos a casa como es debido; tuvimos que nadar hasta el cansancio. No había nada de pimienta en ello, en absoluto. Todos nos divertimos mucho en el baile esa noche.

Hasta luego, adiós

PD: Pensé que esto te interesaría en tu adiós de vieja.

—  El veterano (JJ Moncrieef), Winnipeg Evening Tribune. [25]

Ejemplos de Osborne ScottDialecto del río Rojoartículo

Osborne Scott dio una charla en la radio en CKY el 7 de diciembre de 1937, sobre Bungi (la charla se publicó más tarde en el Winnipeg Evening Tribune el 12 de diciembre de 1937, con el título Red River Dialect y nuevamente como un artículo un poco más extenso en 1951 en The Beaver , también con el título de Red River Dialect).

John James Corrigal y Willie George Linklater estaban en el yate. La canoa se puso a nadar. El agua estaba pálida, pero Willie George seguía subiendo y bajando gritando: "Oh, Lard, sálvame". John James estaba en la parte superior de la canoa, se acercó a Willie y le dijo: "No me toques la largueza ahora mismo, Willie, agárrate a los sauces".

—Osborne  Scott, Winnipeg Evening Tribune. [21]

En el mismo artículo se contó otra historia.

Willie Brass, sirviente de la Compañía de la Bahía de Hudson, era un hombre de las Orcadas que se casó con una esquimal en el norte y se retiró al asentamiento de Red River. Una noche, volvió a casa del fuerte un poco peor que antes, con una indigestión aguda. Se fue a la cama, pero se despertó una y otra vez, y le pidió a Eliza, su esposa, un trago de agua caliente: "Abre una luz, verás que me estoy muriendo, Eliza, y tráeme algo de beber, me estoy muriendo". Ella encendió una luz y le trajo agua caliente tres o cuatro veces. Finalmente, se hartó y le dijo: "Ay, Willie, acabo de apagar la luz. ¿No puedes morirte de la noche?".

—Osborne  Scott, Winnipeg Evening Tribune. [21]

Scott también contó una discusión que había escuchado.

Escuché esto en nuestra cocina: el sirviente de al lado había venido a visitarnos:

"Siéntate, muchacha Mary, verás que te preparo una taza de té".

"Oh, niña Eliza, no puedo, tengo que ir a casa".

"Keeyam llega a casa. Siéntate. Quítate la camisa y pondré agua a hervir".

"Ay Eliza, no puedo, tengo puesto el corpiño de Jane Mary y no me queda bien".

—Osborne  Scott, Winnipeg Evening Tribune. [21]

Scott también contó una discusión en la que había participado.

Willie me esperaba en la estación de Selkirk para llevarme a la rectoría de St. Peter. La conversación que siguió fue la siguiente: "Vamos, muchacho, tengo el caballo atado en el hotel".

Apenas estábamos sentados en el cochecito cuando empezó: "Adiós, ¿escuchaste sobre los soles eléctricos de la semana pasada?"

"¿No Willie, Dominion, provincial o municipal?"

"No, tío. Yo me presentaba a las elecciones. La reunión era en la ciudad. Tu padre estaba en la carrera. Kilpun se presentaba contra mí. Ten en cuenta, muchacho, que tu padre estaba en la carrera. Estaba a punto de votar cuando ese tipo, Kiplun, se levantó. Ah, ese es Kiplun, que está tomando agua del río. Vive en esa casita con el humo saliendo de la chimenea ahora. Sí, ten en cuenta, muchacho, que ese tipo, Kiplun, se levantó justo en la reunión. Tu padre estaba en la carrera y ¿sabes lo que dijo Kiplun? Dijo: 'Willie'.

-Sí, Kiplun.

" '¿Qué hiciste con ese aceite de bobina?'

—¿Qué aceite de bobina, Kiplun?

" 'El aceite de bobina que sacaste del tsurch y guardaste en el hogar.'

"Por Dios, he perdido el sol eléctrico. Por Dios, tengo que darme prisa. Kiplun y yo vamos a ir a la playa esta tarde".

—Osborne  Scott, Winnipeg Evening Tribune. [21]

En el mismo artículo, Scott proporcionó algunos ejemplos y definiciones más de palabras:

  • " 'Adiós, casi mato a dos patos con una borrachera pálida. ' "
  • " 'Keeyam' significa no importa, déjalo ir. 'Chica Keeyam, si te quedas con mi neechimos (amor), ¡me compraré otro lo que sea! ' "
  • " 'Chimmuck', una de esas palabras cuyo sonido se adapta al sentido, representa el sonido que hace una piedra al caer perpendicularmente al agua, por ejemplo, 'se cayó de la roca chimmuck en el lago ' .
  • " La canoa hizo apeechequanee y ellos hicieron chimmuck, apeechequanee significando perdidamente".
  • " Sé que por aquí hay un hermoso arbusto de neepinnans (arándanos rojos de arbusto alto) . "
  • “Papel y pimienta se pronunciaban ‘pepper’, y tú indicabas si lo que querías era comer o escribir”.
  • "Algunas palabras francesas se incorporaron al dialecto; por ejemplo, un baúl o una caja era un 'cassette ' " .
  • "La palabra escocesa 'byre' siempre se utilizó en lugar de stable o cowshead".
  • "Nunca apagaban el fuego ni las velas, siempre estaba 'encerrado ' " .
  • " Mooneas" era una palabra Cree que los nativos usaban con gran eficacia. Significa novato o recién llegado".

Scott dijo que las palabras de las Primeras Naciones se usaban en Bungi con mayor frecuencia como "palabras cortas y pintorescas, generalmente exclamativas". Además, los nombres de pájaros, animales y plantas eran comúnmente palabras de las Primeras Naciones, ya que estas cosas eran nuevas para los inmigrantes. [21]

En una versión posterior y actualizada del artículo de 1951 que incluía partes de la transmisión radial original que no estaban en el artículo de The Winnipeg Evening Tribune, Osborne también contó que un joven canónigo M. Sanderson estaba aprendiendo a pronunciar [s] y [š] bajo la tutela del reverendo SP Matheson. Cuando Sanderson trabajaba con el reverendo JJ Anderson como su asistente, Anderson le informó a Matheson que se había excedido: en lugar de decir "Dios salve a la Reina", Sanderson había dicho "Dios afeite a la Reina". [33] Sin embargo, Sanderson desacreditaría esta idea en una carta al editor, llamada El canónigo Sanderson cae en el dialecto del río Rojo en respuesta al artículo y discurso radial de Osborne de 1937, y también incluía algunos ejemplos de palabras en bungi. [34]

Ejemplos de cartas de apoyo a Osborne Scott

En una carta al editor titulada Aw, My Fer You, Osborne Scott!, una persona anónima que usaba el seudónimo Bung-gay (un seudónimo de Islay Mary (Charles) Sinclair, de quien se decía que no podía hablar bungi sino que lo imitaba por haber vivido en la comunidad durante mucho tiempo) escribió una carta al editor en bungi que Blain llamó la Carta McBean. [35] La carta era en respuesta a una carta furiosa titulada No ofensivo para los descendientes del río Rojo sobre el artículo de Scott enviado por la Sra. A. Kipling el 7 de enero de 1938. [36] Kipling sintió que Scott había menospreciado e insultado a los hablantes de bungi del río Rojo, cuando en realidad Osborne y otro colaborador (probablemente el Sr. JJ Moncrieff bajo el seudónimo de An Old Timer) estaban entristecidos por la desaparición de Bungi y que sus hijos no conocerían los acentos y el dialecto, y querían recordar el humor también. [22]

¡Ay, Dios mío, Osborne Scott, deberías estar debidamente avergonzado de ti mismo, sucio bastardo, insultando a la gente decente del Río, como si no fueras uno de ellos, con tus zapatos ingleses y tu traje a cuadros, y como si nunca hubieras visto un establo ni hubieras encendido una linterna!

Tal vez hasta tú piensas que eres inteligente, como un asno estúpido, pero cuando vayas a Zaratustra el domingo, verás que la gente te estará mirando y desearás poder entrar de espaldas, como si ya estuvieras calzado.

* * *

¡Chico, da igual! Cuando estabas sentado en un bote, pescando Dsack-fis entre los sauces en el Camino Rojo, nunca pensaste que algún día estarías luchando por el PCR y sentado frente a Can-ay-dsens, ¿verdad?

Detente primero, ya verás, estoy en mi caja verde bajo la lluvia, los fotógrafos te muestran jugando al cricket con una gorra blanca con visera en la cabeza, como si fueras un caballero. ¡Pero estás tan sudado como un calcetín jugando a un "juego de caballeros" como siempre lo hiciste pateando un balón de fútbol maloliente sobre un establo! ¡"Juego de caballeros", en efecto! ¡A-hola para ti, Osborne Scott!

* * *

Déjame ver, ¿te acuerdas de la vez que me llevaste a bailar en un trineo tirado por caballos, y llevabas una camiseta con cinturilla de piel de vaca y tus zapatos de cuero de vaca, y estaba tan caliente que la nariz se te empezó a hincar como un árbol de arce, y tuve que rascarte el trasero desnudo para limpiártelo? Menos mal que no te calentaste esa noche, muchacho, y fuiste como Sallee, cuando le dijeron que su viejo había muerto por falta de aliento, y dijo: "¡Oh, no, muchacho! ¡Respiraba cuando murió!". O como tu tío de popa, muchacho, cuando se calentó, un día estaba vivo y al siguiente era un calabozo.

* * *

No tengo ni un centavo, muchacho, pero apuesto un centavo de caramelos a que a menudo piensas mucho en el viejo Red Ruvver, y deseabas estar de regreso recogiendo nueces de Tseepo y buscando tu vieja vaca roja con manchas de vez en cuando.

¡Ay, a ti! Osborne Scott, hablando por la radio. ¡Creo que estás tratando de escaparte!

—  Bung-gay (Mary Sinclair, Islay), Winnipeg Evening Tribune . [37]

En otra carta al editor en apoyo a Scott, llamada Oldtimer Appreciates Osborne Scott's Article, Mary I. Kennedy contribuyó con ejemplos de Bungi:

  • " No puedo hacerlo por mí mismo, de todos modos". Expresión de absoluta imposibilidad."
  • "Un hombre del campo estuvo en el hospital durante algún tiempo y un amigo lo visitó. '¿Tienes un jardín, adiós?' '¡Eh! ¡Eh! Un hermoso jardín y un apio hermoso. Adiós, nunca has visto un apio hermoso. Mi padre está enterrado en algún lugar por aquí ' " .
  • "Entonces Juan exclamó: '¡Alto! (pronunciado como en luz) ¡Nunca he visto un animal como este!'"

También incluyó algunas historias de apodos, como una familia con el nombre de Johnstone que fue bautizada con "Teapot" por su adicción al té, que era más familiar y visto como una marca distintiva para ellos. [38]

Ejemplo de la discusión sobre Victoria Cottage (Bunn House)

Otro ejemplo de Bungi con una traducción al inglés estándar lo proporciona Red River North Heritage como parte de su trabajo de geocaché. [39] Se trata de Rachel Bunn contando la historia de cómo su esposo, Thomas Bunn , construyó una casa de piedra conocida como Victoria Cottage (que ahora es un sitio histórico [40] ). También hay una grabación moderna de esta lectura disponible en el sitio web de Red River North Heritage. No se proporciona el origen exacto de este texto.

Oh, sí, justo al final del camino, ya sabes.

Aloang el ruvver

Me Thomas me construyó una casa tan sólida que la construyó.

¡Twill se mantiene firme, apunta y piensa!

Siu(r) como yo me llamo es Rachel Bunn

Samuel Taylor le puso un mango a eso de seis pulgadas.

Cada vez que iba y venía del fuerte de piedra, él trabajaba allí, pero...

Él construyó las trincheras inglesas que usted conoce en el lado transversal.

Mi Thomas Bunn tiene cabeza de préstamo.

Yo, la verdad, esas paredes son de piedra y patas de árbol, ¿sabes?

Estoy cansado de los fluudis.

Sí, que tranquilos están estos ruvvers, ¡no te dejes engañar!

Ven a esparcir este ruvvers, él es un wicket vurra

En el sur de Kildonan, y ese ruvver casi se llevó nuestra casa en la gran gripe de cinco años también.

La gente de Mana perdió todo.

¡Oh, qué alegría! Huimos con los hombres de Maina a los Paines y nos lo pasamos genial.

Mente, gracias a mi Thomas Bunn, fino y cómodo, estamos serenos y tranquilos a un paso del río, no nos moveremos aquí.

Oh, sí, justo al final de la calle.

Por el río

Mi Thomas me construyó una casa sólida.

¡Estoy seguro de que durará para siempre, creo!

Tan seguro como que mi nombre es Rachel Bunn.

Samuel Taylor le dio los toques finales en 1862.

Todas las mañanas, de ida y vuelta, cruzaba el río desde Lower Fort Garry, donde trabajaba.

Construyó la iglesia de San Clemente Mapleton al otro lado del río.

Mi Thomas Bunn es un visionario

¡Mi casa, las paredes son de piedra y tienen un metro de espesor!

Estaba cansado de las inundaciones.

Este río Rojo está muy tranquilo, ¡pero no te dejes engañar!

¡Cuando llega la primavera el río está muy malhumorado!

Al sur de nosotros, cuando estábamos río arriba en Kildonan, el río casi se llevó nuestra casa en la gran inundación de 1852.

Mucha gente lo perdió todo.

¡Qué dolor de corazón! Huimos muchos kilómetros hasta el terreno elevado de Bird's Hill y lo pasamos muy mal.

¡Ahora gracias a Thomas estamos seguros de que estamos a setenta pies sobre el río y nunca más nos inundaremos!

—Rachel Bunn, a través de Red River North Heritage [41]

La historia de Caperucita Roja

DA Mulligan escribió la historia de Caperucita Roja tal como se habría contado en Bungi, titulada La historia de Caperucita Roja ]. [42]

Tesis de BlainEl dialecto bungee del asentamiento de Red River

En su tesis, The Bungee Dialect of the Red River Settlement , Eleanor Blain proporciona una extensa discusión sobre Bungi, con ejemplos de palabras y frases utilizadas en Bungi, así como una transcripción de la historia de Walters This is What I'm Thinkin como parte de un apéndice (tanto una versión lingüística como una versión de lectura). [15]

Colección de audio Bungi de Walters

Frank Walters era un historiador interesado en preservar el legado de Bungi. Realizó un estudio sobre Bungi y realizó una serie de grabaciones conocidas como la Colección Bungee (también conocida como la Colección Walters ). [29]

Oradores destacados de Bungi

John Norquay, primer ministro de Manitoba

Véase también

Notas

  1. ^ ab «Bungee: un idioma exclusivo de Canadá». Portal de idiomas de Canadá . Gobierno de Canadá. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2014. Consultado el 10 de agosto de 2020 .
  2. ^ Vitt, Iris; Barkwell, Lawrence. "Frank Walters" (PDF) . Museo Virtual de Historia y Cultura Métis . Instituto Louis Riel. p. 7 . Consultado el 11 de agosto de 2020 .
  3. ^ ab Stobie, Margaret (2010). "El dialecto llamado Bungi". En Gold, Elaine; McAlpine, Janice (eds.). Inglés canadiense: una lectura lingüística (PDF) . págs. 207–10 . Consultado el 11 de agosto de 2020 .
  4. ^ ab Bakker, Peter; Papen, Robert A. (1996). "125. Lenguas de los métis". En Wurm, Stephen Adolphe; Mühlhäusler, Peter; Tryon, Darrell T. (eds.). Atlas de las lenguas de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas. Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 1177–78. ISBN 9783110134179. Recuperado el 10 de agosto de 2020 .
  5. ^ ab Bakker, Peter; Papen, Robert A. "Michif y otras lenguas de los métis canadienses". Museo Virtual de Historia y Cultura Métis . Instituto Gabriel Dumont de Estudios Nativos e Investigación Aplicada . Consultado el 10 de agosto de 2020 .
  6. ^ Blain 1989, pág. 14.
  7. ^ Pentland, David H. (9 de marzo de 1985). Métchif y bungee: idiomas del comercio de pieles (discurso). Voces de Rupert's Land: conferencias públicas sobre lengua y cultura en la Manitoba primitiva. Galería de Arte de Winnipeg.
  8. ^ Blain 1989, pág. 15.
  9. ^ Blain, Eleanor M. (14 de diciembre de 2013) [16 de junio de 2008]. «Bungi». The Canadian Encyclopedia . Consultado el 11 de agosto de 2020 .
  10. ^ abcde Stobie, Margaret (1967-1968). "Antecedentes del dialecto llamado Bungi (16 de abril de 1967)". Transacciones de la Sociedad Histórica y Científica de Manitoba . Tercera Serie (24). Sociedad Histórica de Manitoba . Consultado el 10 de agosto de 2020 .
  11. ^ Blain 1989, pág. 5.
  12. ^Ab Blain 1989, pág. 2.
  13. ^ Blain 1989, pág. 33.
  14. ^ desde Swan 1991, pág. 133.
  15. ^abcde Blain 1989.
  16. ^ abc Stobie, Margaret (1971). "El dialecto llamado bungi". Canadian Antiques Collector . 6 (8): 20.
  17. ^ abc Blain, Eleanor (1987). "Discurso del asentamiento del Bajo Río Rojo". Documentos de la 18.ª Conferencia Algonquina . 18 : 7–16 . Consultado el 11 de agosto de 2020 .
  18. ^ abcd Barkwell, Lawrence. "Bungee (Bungi) Language" (PDF) . Museo Virtual de Historia y Cultura Métis . Instituto Gabriel Dumont de Estudios Nativos e Investigación Aplicada . Consultado el 11 de agosto de 2020 .
  19. ^ ab Gold, Elaine (2009). "7. El caso de Bungi: evidencia de universales vernáculos". En Filppula, Markku; Klemola, Juhan; Paulasto, Heli (eds.). Universales vernáculos y contactos lingüísticos. Nueva York: Routledge. pp. 163–76. ISBN 9781135850661. Recuperado el 11 de agosto de 2020 .
  20. ^ ab Gold, Elaine (2007). "Aspects in Bungi: Expanded Progressives and Be Perfets" (PDF) . Actas de la Conferencia Anual de 2007 de la Asociación Canadiense de Lingüística . Consultado el 11 de agosto de 2020 .
  21. ^ abcdefgh Scott, Osborne (29 de diciembre de 1937). "Red River Dialect". The Winnipeg Evening Tribune . N.º 310. pág. 17.
  22. ^ ab An Old Timer (12 de enero de 1938). "Carta al editor". The Winnipeg Evening Tribune . N.º 10. pág. 13.
  23. ^ Kushwaup (22 de enero de 1938). "Reproche para un escritor de cartas amargado". The Winnipeg Evening Tribune . N.º 10. pág. 22.
  24. ^ Monkman, Alex G. (29 de enero de 1938). "Agradecimiento a Osborne Scott por su transmisión". The Winnipeg Evening Tribune . N.º 25. pág. 7.
  25. ^ ab Old Timer (18 de diciembre de 1936). "Dialecto del río Rojo". The Winnipeg Evening Tribune . N.º 303. pág. 11.
  26. ^ Blain 1989, págs. 6-12.
  27. ^ Swan 1991, págs. 134-135.
  28. ^ Swan 1991, pág. 138.
  29. ^ ab Walters, Francis J. Bungee Collection (grabaciones en cinta) . Consultado el 11 de agosto de 2020 .
  30. ^ Walters, Frank (1993). Fragmentos del pasado: una colección de cuentos del antiguo río Rojo . Winnipeg: Bindery Publishing House.
  31. ^ Stobie, Margaret (13 de julio de 1970). "Bungi-Sound of History". Winnipeg Free Press .
  32. ^ Scott y Mulligan 1951.
  33. ^ Scott y Mulligan 1951, pág. 42.
  34. ^ Sanderson, Canon M. (15 de enero de 1938). "Canon Sanderson se adentra en el dialecto de Red River". The Winnipeg Evening Tribune . N.º 13. pág. 5.
  35. ^ Blain 1989, pág. 95.
  36. ^ Kipling, A. (7 de enero de 1938). "No es ofensivo para los descendientes de Red River". The Winnipeg Evening Tribune . N.º 6. pág. 19.
  37. ^ Bung-gay (12 de enero de 1938). "¡Ay, Dios mío, Osborne Scott!". The Winnipeg Evening Tribune . N.º 10. pág. 13.
  38. ^ Kennedy, Mary I. (15 de enero de 1938). "Un veterano aprecia el artículo de Osborne Scott". The Winnipeg Evening Tribune . N.º 13. pág. 17.
  39. ^ Sitio 1: Bunn's Road Archivado el 8 de agosto de 2020 en Wayback Machine
  40. ^ "Bunn House". Lugares históricos de Canadá . Parques de Canadá . Consultado el 10 de agosto de 2020 .
  41. ^ "Sitio 01: Bunn's Road". Patrimonio de Red River North . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2020. Consultado el 10 de agosto de 2020 .
  42. ^ Scott y Mulligan 1951, págs. 44-45.

Referencias

  • Blain, Eleanor M. (1989). El dialecto bungee del asentamiento de Red River (tesis de maestría). Winnipeg: Universidad de Manitoba.
  • Scott, S. Osborne; Mulligan, DA (diciembre de 1951). "El dialecto del río Rojo". The Beaver . Compañía de la Bahía de Hudson. págs. 42–45 . Consultado el 11 de agosto de 2020 .
  • Swan, Ruth Ellen (marzo de 1991). Etnicidad y la canadización de la política del río Rojo (tesis de maestría). Winnipeg: Universidad de Manitoba.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bungi_dialect&oldid=1257886942"